Deník Marie Bashkirtseff

Fedus, pes, se vypařil.

Fedus, le chien, s'est évadé.

Requiem eterno.

Requiem eterno.

Je mi to úplně jedno. Ačkoli nejsem král Dagobert, navlékla jsem si spodničku naruby – což předpovídalo něco nepříjemného. Ale nic se nestalo, kromě toho, že jsem si neobjednala jezdecký úbor, a to je horší – strávila jsem hodinu a půl v Bon Marché, Bon Goût a tak dále.

Je m'en fiche pas mal. Bien que n'étant point le roi Dagobert, j'ai mis mon jupon à l'envers; je prévoyais donc quelque chose de désagréable. Mais rien n'arriva excepté que je n'ai pas commandé mon amazone, et que ceci est plus grave, je passai une heure et demie au Bon Marché, au Bon Goût etc.

Kdybych byl muž a měl ženu jako Dinu nebo jako Maria Dimitrievna a ona mě tahala jako ta druhá tahá Stiopu po Bon Marché a Petit Saint-Thomas, vyhodil bych ji. A divila jsem se, když ubohý Stiopa ztrácel trpělivost a stěžoval si na všechno to pobíhání po obchodních domech s jejich hesly.

Si j'étais homme et si j'avais une femme comme Dina ou comme *Maria Dimitrievna* et qu'elle me menât comme cette dernière mène Stiopa dans des Bon Marché et des Petit Saint-Thomas, je la chasserais. Et je m'étonnais lorsque ce pauvre Stiopa s'impatientait et se plaignait de toutes ces courses dans les magasins à devises.

Jáhen byl moc hodný, zůstal jen deset minut.

Le diacre a été bien gentil, il n'est resté que dix minutes.

Už nemám co číst a jdu spát. Napsala jsem tři dopisy – jeden Hélène, jeden Jeanne a jeden tetě, abych ji poprosila, aby poslala mé sedlo.

Je n'ai plus rien à lire et je vais me coucher. J'ai écrit trois lettres, une à Hélène, une à Jeanne et une à ma tante pour la prier d'envoyer ma selle.

Dnes jsme si pronajali klavír, už jsem cvičila dvě hodiny.

Nous avons pris un piano aujourd'hui, j'ai fait déjà deux heures.