Deník Marie Bashkirtseff

Je to opravdu otravné, dosud jsem nenašla klobouk.

C'est ennuyeux vraiment, jusqu'à présent je n'ai pas trouvé un chapeau.

Chodit na Champs-Élysées se pro mě stalo potřebou, a nechodíme tam každý den.

Aller aux Champs-Elysées est devenu un besoin pour moi, et nous n'y allons pas tous les jours.

Při návratu z dostihu jsem znovu uviděla Gioiu.

J'ai encore revu Gioia le jour des courses au retour.

Jdeme do divadla Gaîté na „Orfeus v podsvětí", který byl právě přeměněn na operu buffa-féerii. Divadlo samo o sobě je velmi pěkné, lóže jsou pohodlné (což je tu vzácnost) a ladné, a běda! žádné lóže! Seděla jsem na balkóně s příšerným kloboukem. Ó!!!

Nous allons à la Gaîté voir "Orphée aux enfers" qui vient d'être transformé en opéra bouffe-féerie. Le théâtre par lui-même est très joli, les loges sont commodes (ce qui est rare ici) et gracieuses et hélas ! pas de loges ! J'étais sur le balcon avec un affreux chapeau. Oh !!!

Inscenace i kostýmy i umělci jsou dokonalé (kromě Amora, který by mohl být lepší).

La mise en scène et les costumes, et les artistes ne laissent rien à désirer (excepté Cupidon, qui pourrait être mieux).

Efekty a scény jsou obdivuhodné, zkrátka všechno je krásné a je to pravá féerie – opera buffa.

Les effets et les tableaux sont admirables, enfin tout est beau et c'est une véritable féerie - opéra-bouffe.

Ty kostýmy se mi tak líbí! Vidíte. Pořádala bych plesy v takových kostýmech, ale bohužel jsou příliš odvážně vystřižené (právě to je dělá rozkošnými) a lidé by křičeli skandál, hlavně ty staré, ta košťata.

Les costumes me plaisent tant ! Voilà. Je donnerais des bals avec des costumes comme cela, mais ils sont malheureusement trop décolletés (c'est ce qui les rend adorables) et on crierait au scandale, surtout les vieilles, les manches à balai.

Daly by se pořádat, ale takhle. Založila bych společnost, kam by se přijímalo s přísahami a zkouškami diskrétnosti, jako svobodní zednáři. Velice bychom dbali na to, aby se přijímali jen lidé krásní, anebo alespoň toužící být krásní. A pak bychom je zasvětili. V podstatě na tom není nic zlého, ale pochybuji, že by se tajemství zachovalo. Jak by to bylo krásné. Ty kostýmy jsou tak lichotivé, tak ladné, tak rozkošné. Ta společnost je nesmysl neuskutečnitelný, ale sama, u sebe, pro sebe budu naprosto nosit kostým Venuše z „Orfea". U sebe, až budu sama, nikdo mě neuvidí.

On pourrait bien les donner mais voilà de quelle façon. On organiserait une société où l'on admetterait avec des serments et des épreuves de discrétion, comme les francs-maçons. On aurait grand soin de n'accepter que les gens beaux ou tout au moins voulant être beau. Et puis ont les initierait. Au fond il n'y a rien de mal mais je doute que le secret soit gardé. Comme ce serait beau. Ces costumes sont si seyants, si gracieux, si adorables. Cette société c'est une bêtise *irréalisible* [sic] mais moi seule, chez moi, pour moi je prendrai absolument le costume de Vénus dans "Orphée". Chez moi, quand je serai seule, personne ne mě verra.

Vsadím se, že kdyby měli všichni pěknou postavu, nikdo by proti těm kostýmům nic neřekl, a ostatně to ani není tak neslušné. Je to tak krásné!

Je parie que si tout le monde était bien fait on ne dirait rien contre ces costumes, et après tout ce n'est déjà pas trop inconvenant. C'est si beau !

Hlediště bylo velmi slušné. Se spokojeností jsem tam spatřila barona Rothschilda, toho, který byl v Nice.

La salle était très comme il faut. Avec satisfaction j'y vis le baron de Rothschild, celui qui était à Nice.

[Škrtnutý řádek]

[Une ligne cancellée]