Deník Marie Bashkirtseff

Špatně se mi daří účes, necítím se ve své kůži. Jáhen se nám celý den věší na paty, naštěstí to zvíře nejde na dostihy, sebrali jsme ho až v sedm hodin, abychom ho nakrmili.

Je me coiffe mal, je ne me sens pas à mon aise. Le diacre s'attache à nos pas pour toute la journée, heureusement que cet animal ne vient pas aux courses, nous ne le reprîmes qu'à sept heures pour le nourrir.

Nudila jsem se na dostizích, nikoho neznám, a pak jsme byli v landó a nevystupovali jsme. V landó jsem ve svém živlu, ale včera ve fiakru to bylo příšerné.

Je m'ennuyais aux courses, je ne connais personne, puis nous étions en landau et nous ne descendions pas. Dans un landau je suis chez moi, mais hier en fiacre c'était abominable.

Nebyl tam nikdo zajímavý, je to k pláči, jména těch, kdo nechávají běhat, ani jeden anglický lord a dva ubozí hrabata.

Il n'y avait personne d'intéressant, c'est pitié à voir, les noms de ceux qui font courir, pas un lord anglais, et deux misérables comtes.

Návrat a procházka po Champs-Élysées byly oslňující. Nikdy jsem nebyla v Paříži na jaře, a tudíž jsem nikdy neviděla, co to Paříž je.

Le retour et la promenade aux Champs-Elysées étaient éblouissants. Je n'ai jamais été à Paris au printemps et par conséquent jamais vu ce que c'est que Paris.

[Marie vytrhla a odstranila spodek stránky, pak pokračovala v deníku na rubu zbylé poloviny:]

[Marie a déchiré et enlevé le bas de la page, puis continué son journal au verso de la demi-page restante:]

Co a koho jsem viděla? Je nemožné to říct, spíš bych mohla říct, co jsem neviděla, ale ani to není možné.

Qui et quoi j'ai vu ? C'est impossible à dire, je pourrai plutôt dire que je n'ai pas vu, mais cela encore est impossible.

Jaké peklo! Jaký ruch! Jaký přepych! Jaká velkolepost! Jaké bohatství!!! Jaký ráj!

Quel enfer ! Quel mouvement ! Quel luxe ! Quelle grandeur ! Quelle richesse !!! Quel Paradis !

Ale jedna osoba si mě víc než ostatní všimla a já jsem si všimla jí taky. Je to drahá, rozkošná, sympatická, krásná Gioia; když jsem ji uviděla, zčervenala jsem až po uši, dívala jsem se na ni ukradenými pohledy, pak jsem se usmívala stranou. Naše kočáry se několik minut vezly těsně za sebou; zdálo se mi, že vidím přítelkyni, poznala mě a dívala se na mě, jak jen se odvážila.

Mais une personne plus que les autres m'a remarquée et je l'ai remarquée aussi. C'est la chère, l'adorable, la sympathique, la belle Gioia; en la voyant j'ai rougi jusqu'aux oreilles, je la regardais à la dérobée, puis je souriais de côté. Nos voitures se suivaient de près pendant quelques minutes; Il me semblait que je voyais une amie, elle m'a reconnue et m'a regardée autant qu'elle l'a osé.

Přijde den, kdy ji uvidím, budu s ní mluvit! ... Zapomněla jsem, že jsem ještě nepotkala Feduse. Obávám se, že se oženil s Obeliskem. Viděla jsem vévodkyni de Mouchy, samotnou.

Un jour viendra où je la verrai, je lui parlerai ! ... J'oubliais que je n'ai pas encore rencontré Fedus. Je crains qu'il ne soit marié avec l'Obélisque. J'ai vu la duchesse de Mouchy, seule.

Blanche Boyd si vzala lorda H. Pageta; byla se svou sestrou v půvabném kočáře s postraním jezdcem.

Blanche Boyd a épousé lord H. Paget; elle était avec sa sœur en une charmante voiture à postillons.

Můj Bože! Jaké kočáry! Jaké spřežení! Jaké toalety! Vévoda je všechny přetrumfne!

Mon Dieu ! Quelles voitures ! Quels attelages ! Quelles toilettes ! Le duc l'emporte !

Jenomže muži jsou nalíčení. Ach! Nic se nevyrovná ani stínu vévody, všechno to jaká bída, jaká špína. Ve srovnání... ale! Jaká srovnání, může se s ním vůbec někdo porovnávat. Poblíž Vítězného oblouku jsme potkaly kněžnu Souvoroff, která poznala mámu

Seulement les hommes sont peints. Ah ! il n'y a rien qui approche de l'ombre du duc, tout cela quelle misère, quelle saleté. En comparaison... mais ! quelles comparaisons, est-ce qu'on peut lui comparer quelqu'un. Près de l'Arc de Triomphe nous rencontrâmes la princesse Souvoroff qui a reconnu maman

a tak ji zdravila, že máma k ní zajde; kněžna mámu tak, tak prosila, aby ji přišla navštívit do Paříže; půjčila jí sto franků, aby ji donutila přijít.

et l'a tant saluée, que maman ira chez elle; la princesse a tant, tant prié maman de venir lui rendre visite à Paris; elle lui a prêté cent francs pour la forcer à venir.

Ještě jeden, na kterého jsem zapomněla, Moreno! Měla bych ho vidět.

Encore un que j'oubliais, Moreno ! Il faudrait le voir.

Jsem oslněná, omámená, nadšená... A přiměla jsem mámu přiznat, že žít jinde než tady znamená ztrácet čas, peníze, tvář, všechno, všechno! Myslela jsem, že existuje jen Bádensko, ale vidím, že je Paříž a Bádensko. Jak bych byla šťastná, kdybych mohla žít celý rok v Paříži kromě tří měsíců, během nichž bych cestovala!

Je suis éblouie, étourdie, ravie... Et j'ai fait avouer à maman que vivre ailleurs qu'ici, c'est perdre son temps, son argent, sa figure, tout, tout ! Je croyais qu'il n'y avait que Bade mais je vois qu'il y a Paris et Bade. Comme je serais heureuse si je pouvais vivre toute l'année à Paris excepté trois mois, pendant lesquels je voyagerais !

Máma a všichni chtěli večer na procházku, ale já jsem chtěla zpátky, nenacházím žádné potěšení v toulání se po bulvárech. Navíc jsem se chtěla sejít s vévodou z Hamiltonu. Čím je mé srdce plnější, čím víc toho mám říct, tím víc chci na něj myslet; jako bych s ním mluvila. A pak se mi uleví, zdá se mi, že jsem sdílela svou příliš velkou bolest nebo své příliš velké štěstí. Je to hloupé, protože mi nerozumí.

Maman et tous voulaient se promener le soir, mais je voulus rentrer, je ne trouve aucun plaisir à rôder par les boulevards. De plus je voulais me retrouver avec le duc de Hamilton. Plus mon cœur est plein, plus j'ai à dire, plus j'ai envie de penser à lui; comme si je lui parlais. Et alors je suis soulagée, il me semble que j'ai partagé ma trop grande peine ou mon trop grand bonheur. C'est bête puisqu'il ne me comprend pas.

Měli mě nechat v hotelu a pokračovat ve svých ramblings,1 ale ve chvíli, kdy jsme se dotkli dveří, nám jáhen představil pana knížete Jacqua de Bikowského, drže ho za límeček. Ten ubohý malý blázen se skoro stal idiotem, jak je domýšlivý. Je zábavný, ubohý, a je to k pláči na něj se dívat. Když si pomyslíme, že na své vizitky píše kníže Jacqua de Bikowský!!

Ils devaient me laisser à l'hôtel et continuer leurs ramblings, mais au moment où nous touchions la porte, le diacre nous présente M. le prince Jacqua de Bikowsky, le tenant par le collet. Ce misérable petit fou est devenu presque idiot à force d'être fat. Il est divertissant, misérable, et cela fait de la peine de le voir. Quand on pense qu'il écrit sur ses cartes le prince Jacqua de Bikowsky !!

Zkazil mi večer. Tato bytost hodná nebo nehodná soucitu snědla, co měla, teta ho vyhodila a je zbaven všeho.

Il m'a empêché ma soirée. Cet être digne ou indigne de pitié a mangé ce qu'il avait, sa tante l'a mis à la porte et le voilà dépourvu de tout.

Miserere!1

Miséréré !

Proč se říká, že žena, která příliš miluje společnost, nemůže být dobrou ženou, manželkou? Myslím si pravý opak, alespoň o sobě. Protože čím víc bych chodila do společnosti, čím víc lidí bych viděla, tím bych byla šťastnější, veselejší, oslněnější; tím víc bych se chtěla sejít s tím, koho miluji, mluvit s ním, říct mu, co si myslím! Nikdy by mě neopustil, milenci přece následují své milenky, proč by manžel neměl následovat svou ženu? Když ji [Škrtnuto: bezpochyby] samozřejmě miluje.

Pourquoi dit-on que la femme qui aime trop le monde ne peut pas être une bonne femme, épouse ? Je crois tout le contraire, du moins pour moi. Car, plus j'irais dans le monde, plus je verrais de monde, plus je serais heureuse, gaie, éblouie; plus je voudrais me retrouver avec celui que j'aime, lui parler, lui dire ce que je pense ! Jamais il ne me quitterait, les amants suivent bien leurs maîtresses, pourquoi un mari ne suivrait-il pas sa femme ? Quand il l'aime [Rayé: sans doute] bien entendu.

Je pravda, že tituly manžela a manželky ničí všechnu lásku, veškerou poezii? Ne, nechci tomu věřit, mé srdce je příliš mladé, aby tomu věřilo. Myslím, že nikdy nebudu myslet jinak.

Est-ce vrai que les titres de mari et de femme détruisent tout amour, toute poésie ? Non, je ne veux point croire cela, mon cœur est trop jeune pour le croire. Je crois que je ne penserai jamais autrement.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „ramblings" — toulání, večerní procházky. Marie charakteristicky přepíná do angličtiny.
Pozn. překl.: Z latinského žalmu 51 „Miserere mei, Deus" (Smiluj se nade mnou, Bože). Mariino klasické vzdělání se projevuje v náboženských zvoláních.