Deník Marie Bashkirtseff

Jedna z Dininých sestřenic se mimochodem stavila u nás.

Une des cousines de Dina en passant est venue chez nous.

Od čtyř do šesti hodin byli u nás Howardovi, [Škrtnuto: my se] procházela jsem se s Hélènou ve velké aleji a žádala jsem od ní vysvětlení. Její matka řekla mámě, že jsem jejím dětem sdělila, jak se nemůžu dočkat chvíle, kdy budu moci hrát, a že už hraju. Ona tvrdí, že nic takového neřekla.

De quatre six heures les Howard sont chez nous, [Rayé: nous nous] je me promenai avec Hélène dans la grande allée et je lui demandai une explication. Sa mère avait dit à maman que j'ai dit à ses enfants que je n'attends que le moment où je pourrai jouer et que je joue déjà. Elle prétend n'avoir rien dit.

— Dobrá, drahá, nemluvme o tom víc, to muselo být zjevení samého Pána Boha.

— C'est bien, ma chère, n'en parlons plus, c'est le bon Dieu qui a dit.

Řekla jsem jí také, že není správné převracet slova podle své libovůle a opakovat je přehnaná a lživá.

Je lui dis aussi que c'est mal de renverser les paroles à sa façon et de les répéter exagérées et menteuses.

Rozešly jsme se ve skvělém přátelství a v neděli půjdeme k nim. Ve středu odjíždějí. A dnes si to drahé neviňátko Hélène usmyslelo, že se šněruji, protože mám hezký pas.

Nous nous quittâmes à merveille et dimanche nous allons chez eux. Ils partent mercredi. Voilà qu'aujourd'hui cette chère innocente Hélène voulut m'assurer que je me serre parce que j'ai une jolie taille.

— Šněruješ se, protože s tvou tloušťkou...

— Tu te serres, car avec ta grosseur...

— Mýlíš se, drahá, nešněruji se, ale mám velmi štíhlý pas.

— Tu te trompes, ma chère, je ne me serre pas, mais j'ai une taille très mince.

Je rovná jak prkno, a proto mi chce nebo musí věřit, že jsem tlustá. Tu Lise:

Elle est faite comme une planche et pour cela elle me croit ou veut me croire une grosseur. Alors Lise:

— Máš hezký pas, Marie.

— Tu as une jolie taille, Marie.

— Ano, tak se říká, odpověděla jsem prostě.

— Oui, on dit, répondis-je simplement.

Je chladno, jsem spokojená, vycházíme; já, Dina, sestřenice a Georges.

Il fait frais, je suis contente, nous sortons; moi, Dina, la cousine et Georges.

Na place Masséna vidím pána, jak se ubírá směrem k rue Masséna a dělá znamení nějakému muži nebo pánovi, spíš muži, který se vydával ke kavárně Victoire. Bezděčně jsem se na toho pána dívala, vysoký, skvěle stavěný, dokonale oděný, tmavovlasý, ale viděla jsem pouze jeho záda (to je můj osud) [Škrtnuto: jen jeho obličej]. Když se napůl otočil a pokynul muži, kterého právě opustil, uviděla jsem tvář s jemnými rysy, černé vlasy, plnou a vznešenou bradu a krk.

A la place Masséna je vois un monsieur s'en aller vers la rue Masséna faisant des signes à un homme ou à un monsieur, plutôt à un homme qui s'en allait vers le café de la Victoire. Involontairement je regardais ce monsieur, grand, bien fait, parfaitement mis, brun, mais je ne voyais que son dos, (c'est la fatalité) [Rayé: sa figure seulement]. Lorsqu'il se retourna à moitié faisant un signe à l'homme qu'il venait de quitter, je vis une figure aux traits fins, des cheveux noirs, le menton et le cou gras et nobles.

Dívala jsem se na něj, bezděčně jsem oči vyvalila:

Je le regardai, j'ouvris malgré moi de grands yeux:

— Bůh mi odpusť! Dino, vždyť to je Carlo, Carlo, víš, ach Dino!..

— Dieu me pardonne ! Dina, mais c'est Carlo, Carlo, tu sais, oh Dina !..

Nemohla jsem říct Carlo Hamilton, protože tam byli cizí lidé. Ale je to skutečně Carlo Hamilton, jedině on má toto Apollónské držení těla, tuto postavu a tuhle malou [Škrtnuto: ale] a krásnou hlavu. Jedině on má to božské držení, podle kterého bych ho poznala kdekoli, držení a chůzi velkého Hamiltona. Je půvabnější než jeho božský bratr, protože je vyšší a štíhlejší, hubenost, kterou mu mohli vytýkat, ustoupila pravému tělesnému založení, jaké má člověk mít. To je muž dokonale stvořený a krásný, jak skvěle by mu slušel kostým z dob Ludvíka XV.!

Je ne pouvais pas dire Carlo Hamilton car il y avait des étrangers. Mais c'est bien Carlo Hamilton, il n'y a que lui qui a cette tournure d'Apollon, cette taille et cette tête petite [Rayé: mais] et belle. Il n'y a que lui pour avoir cette tournure divine qui me le ferait reconnaître partout, la tournure et la démarche du grand Hamilton. Il a plus de grâce que son divin frère parce qu'il est plus grand et plus mince, la maigreur qu'on pouvait lui reprocher a fait place à la véritable complexion qu'on doit avoir. Voilà un homme parfaitement fait et beau, comme il serait bien avec un costume Louis XV !

Přibral a zkrásněl, ten drahý Carlo, ten badenský don Juan! Ať si kdo chce říká, že všichni muži se rodí stejným způsobem! Je mezi nimi takový rozdíl, ale takový rozdíl!

Il a engraissé et embelli ce cher Carlo, ce don Juan badois ! Qu'on dise que tous les hommes sont nés de la même manière ! Il y a une telle différence, mais une telle différence !

Vzpomínám si nejasně na velkovévody Voldemara a Alexeje, ale pamatuji si dost na to, abych věděla, že jsou to dva muži hamiltonovského typu, dva muži, jaké mám ráda. Všichni tito muži jsou stvořeni jinak, jejich chůze, jejich oči, jejich gesto, všechno je vznešené a povznesené, nesrovnatelné a [Škrtnuto: vlastní jen jim] patří jen jim. Zkrátka jsou to jediní, kdo se mi líbí a které považuji za muže.

Je me souviens vaguement des grands-ducs Voldemar et Alexis, mais je me souviens assez pour savoir que ce sont deux hommes dans le genre Hamilton, deux hommes comme j'aime. Tous ces hommes sont faits autrement, leur démarche, leurs yeux, leur geste tout est grand et sublime, incomparable et [Rayé: propre à eux] n'appartient qu'à eux. Enfin ce sont les seuls qui me plaisent et que je considère hommes.

Jaký obdivuhodný Carlo, zkrátka, abych řekla, jak je obdivuhodný, řeknu, že připomíná svého bratra. Půvabnější než vévoda, ale ne tak dobrý jako vévoda, ve skutečnosti si z vévody pamatuji jen obličej, téměř jsem zapomněla postavu, takže nemohu říct, je-li půvabnější než Carlo; v každém případě mohu posoudit to, co vidím, a Carlo, kterého jsem právě viděla, byl by jistě Buckinghamem, kdyby Hamilton nestál za víc.

Quel admirable Carlo, enfin, pour dire combien il est admirable, je dirai qu'il rappelle son frère. Plus gracieux que le duc mais pas aussi bien que le duc, en vérité je n'ai gardé du duc que la face, j'ai presque oublié la taille je ne saurais donc dire s'il est plus ou moins gracieux que Carlo; en tout cas je puis apprécier ce que je vois et Carlo que je viens de voir serait certes un Buckingham si Hamilton ne valait pas mieux.

Jak se ta hamiltonovská rasa rozpozná, u Victoire, v měsíci květnu, v Nice, a já myslela spíš na tureckého sultána než na Hamiltona, já jsem ho viděla, slepý by viděl Hamiltona.

Comme on distingue cette race hamiltonienne, près de la Victoire, au mois de mai, à Nice, et moi pensant plutôt au Grand Turc qu au Hamilton, moi, je l'ai vu, un aveugle aurait vu un Hamilton.

Snad se mi zdá tak obdivuhodný po té niské lůze? Ale ne, je to tak doopravdy. Přijede Svatá rodina do Nice? Chci a nechci vidět vévodu, jeho bratr mi ho připomněl... protože vévoda je lepší než jeho bratr, což nebrání Carlovi být podle mého vkusu. Je to dobré místo, to, které přijde po velkém Hamiltonovi.

Peut-être me semble-t-il aussi admirable après la canaille de Nice ? Mais non c'est qu'il l'est véritablement. Est-ce que la Sainte Famille viendra à Nice ? Je veux et je ne veux pas voir le duc, son frère me l'a rappelé... car le duc est mieux que son frère, ce qui n'empêche pas Carlo d'être à mon goût. C'est une bonne place que celle qui vient après le grand Hamilton.

[Na okraji: (Podívat se na konec nezbytně)]

[Dans la marge: (Voir à la fin absolument)]

Cypřiše už nejsou. A celá domácnost pláče.

Les cyprès ne sont plus. Et voilà toute la maison qui pleure.

Při večeři si Georges dovolí říct, že je to vždycky špatné, když čtrnáctileté dítě velí.

A dîner Georges se permet de dire que c'est toujours mal quand une enfant de quatorze ans commande.

Nechtěla jsem scénu před Dininou sestřenicí, proto jsem se klidně uchýlila k mámě:

Je ne voulais pas un éclat devant la cousine de Dina, je me retirai donc tranquillement chez maman :

— Podáte mi nahoru. Ale ještě jsem nevystoupila ani tři schody a slyším Georgese:

— Vous me servirez en haut. Mais je n'avais pas encore monté trois marches que j'entendis Georges :

Šla trýznit svou matku.

— *Elle est allée martyriser sa mère.*

To mne pobouřilo v nejvyšší míře, spolkla jsem tisíc slz.

Cela me révolta au plus haut degré, j'ai avalé mille larmes.