Deník Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 27 mars 1874

Právě jsem hrála a vyhrála patnáct franků, je to malá pomsta za všechny Paulovy malé bídy.

Je viens de jouer et de gagner quinze francs, c'est une petite vengeance pour toutes les misères de Paul.

Měli jsme hodně lidí a přihodila se mi docela nepříjemná příhoda — ještě nikdo nebyl a já v klidu studovala sonátu ve spodničkách a bez živůtku, když vešel pan Barnola, vrhla jsem se pod piano, máma ho vyvedla do atria a já jsem uprchla. Když jsem dorazila k sobě do pokoje, smála jsem se a mluvila sama k sobě.

Nous avions beaucoup de monde et il m'est arrivé une aventure assez désagréable, il n'y avait encore personne et j'étudiais tranquillement une sonate en jupons et sans corsage lorsque M. Barnola entra, je me suis lancée sous le piano, maman le fit sortir dans l'atrium et je me suis sauvée. Arrivée chez moi j'ai ri et parlé toute seule.

Mania je půvabná dívka, vyprávěla nám celý příběh svatby své sestry, jak se Potemkin zamiloval, jak se jí dvořil, jak plakal atd. atd. atd. atd. atd. atd. atd., pak konečně jednoho dne obědval u nich, přišly návštěvy, pan a paní odešli do salonu a Mania, její sestra a ten milý1 zůstali sami. Pak u okna, absolutně u okna se vyznal a políbil ruku Káti (to musí být příjemné), která se v tu chvíli začervenala. Paní Potemkinová vešla a ptala se, co se jí stalo.

Mania est une charmante fille, elle nous raconte toute l'histoire de mariage de sa sœur, comment Potemkine est devenu amoureux, comment il faisait la cour, comme il pleurait etc. etc. etc. etc. etc. etc. etc. puis enfin un jour il déjeunait chez eux, des visites survinrent, Monsieur et Madame allèrent au salon et Mania sa sœur et le amorato restèrent seuls. Alors près d'une fenêtre, absolument près d'une fenêtre il s'expliqua et baisa la main de Katia (ça doit être *bien*) qui devient rouge en ce moment. Mme Potemkine entra et demanda ce qu'elle avait.

Jsem nemocná, a odešla si ke mně domů.

Je suis malade, et elle s'en alla chez elle.

Ve čtyři hodiny vycházím a cestujeme pěšky po celém městě Nice a hledáme knoflíky jako ty od Francine; koupila jsem látku a zelená róba se ušije, (dnes večer hoří levé ucho), vracíme se až v sedm hodin. Žádný způsob, jak najít ty knoflíky, a přitom jsou ty nejjednodušší na světě.

A quatre heures je sors et nous voyageons à pied dans toute la ville de Nice cherchant des boutons comme ceux de Francine; j'ai acheté l'étoffe et la robe verte se fera, (ce soir c'est l'oreille gauche qui brûle), nous ne rentrons qu'à sept heures. Pas moyen de trouver ces boutons et ils sont pourtant les plus simples du monde.

Zítra doufám, že pojedu do Monaka. Byla by to malá změna, Nice je tak nudná, od té doby, co tam už nikdo není.

Demain j'espère aller à Monaco. Ce serait un petit changement, Nice est si ennuyeuse, depuis qu'il y a personne.

Leechovi a Spangovi už nechodí do své [nečitelné] myslím dokonce, že Leechová už tu není, a myslím také, že hrabě de Lareld vážně dělá dvůr Spangové.

Les Leech et les Spang ne vont plus dans leur [illisible] je crois même que la Leech n'est plus ici et je crois aussi que le comte de Lareld fait sérieusement la cour à la Spang.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále italsky: „amorato" — milenec, nápadník.