Deník Marie Bashkirtseff

Mercredi, 18 février 1874

Budu se modlit k Bohu, aby mě zbavil jednoho velkého trápení, totiž toho, že se červenám

Je vais prier Dieu de me délivrer d'un grand ennui, c'est que je rougis pour le comte de Lambertye, même pour son nom, c'est honteux et désagréable. Tant qu'il me regardait seulement ce n'était rien, mais si je me mets à rougir c'est affreux ! Et sans aucune cause, rougir pour un petit laideron comme Lambertye, c'est bête.

Chudinka Solominka dnes odjíždí. Teď, když odchází, připadá mi, že jsem se mýlila, že nebyla hloupá ani nesnesitelná, ani pitomá; že to je moje vina. Je mi po ní líto, zvlášť proto, že při loučení brečela... to mi připomíná tvrdost Collignonové, která po dvou letech neuronila ani slzu, a zvlášť ona, které slzy přicházely tak snadno. Celý den jsem smutná, je mi líto toho chudáka.

La pauvre Solominka part aujourd'hui. Maintenant qu'elle s'en va, il me semble que je me trompais, qu'elle n'était pas bête ni insupportable, ni sotte; que c'est ma faute. Je la regrette, surtout parce que en partant et faisant ses adieux elle a pleuré... cela me fait souvenir de la dureté de Collignon qui après deux ans n'a pas versé une larme surtout elle à qui les larmes coûtaient si peu. Je suis triste toute la journée, je regrette cette pauvre bête.

Průvan a Joséphine rozbily zrcadlo. To mě velmi znepokojuje.

Le courant d'air et Joséphine ont cassé le miroir. Cela me trouble beaucoup.

Volají mě, abych šla na ten prodej na náměstí Masséna (modré šaty a klobouk, docela dobré). Cítím se velmi unavená, včera jsem šla spát přesně ve tři. Ale kněží nedovolují prodej a hudbu první den půstu a na Popeleční středu, takže je to odloženo. Procházíme se, pak máma a teta jedou do Monaka. Objednávám si klobouk u Pigalle. Jdeme na promenádu hledat tátu, ale najdeme jen Lambertyeho, jak se prochází úplně sám, varovala jsem Paula a on nereagoval a já jsem se nečervenala; říká se, že ano, ale já jsem to nepocítila. Viděli jsme ho ještě jednou při návratu, tentokrát jsme byli všichni tři, já, Dina a Paul, velmi vážní; myslím dokonce, že ostatní ho neviděli, a já sotva.

On m'appelle pour aller à cette vente au square Masséna (robe bleue et chapeau, pas mal). Je me sens très fatiguée, je me suis couchée à trois heures exactement hier. Mais les prêtres ne permettent pas la vente et la musique le premier jour du Carême et un mercredi des Cendres, aussi elle est remise. Nous nous promenons, puis maman et ma tante vont à Monaco. Je commande un chapeau chez Pigalle. Nous allons à la Promenade chercher papa, mais nous ne trouvons que Lambertye se promenant tout seul, j'ai prévenu Paul et il n'a pas fait de grimace et je n'ai pas rougi; on dit que oui, mais je ne l'ai pas senti. Nous le revîmes encore en retournant, cette fois nous étions tous les trois, moi, Dina et Paul, très sérieux; je pense même que les autres ne le virent pas, et moi à peine.

Zastavujem se v London House s Bête. Nikdy jsem si nemyslela, že budu Solominku tak litovat, i v tuto chvíli mé srdce... bije pro ni, nevím proč mi připadá tak ubohá.

Je passe au London House avec Bête. Je ne pouvais jamais penser que je regretterai tant Solominka, même en ce moment mon cœur... bat pour elle, je ne sais pourquoi elle me paraît *pitoyable*.

Dnes mám ošklivost sama ze sebe a ze všech lidí, a máma je tak podrážděná, že člověk neví, co říct. Je to únavný den.

Je suis dégoûtée de moi et de tout le monde aujourd'hui, et maman qui est si irritable qu'on ne sait que dire. C'est une ennuyeuse journée.

Několikrát jsem viděla Hamiltona, ale místo abych využila těch okamžiků, mimovolně potřesu hlavou a on zmizí. Ale na čem mi záleží na Hamiltonovi, když je mrtvý. Dnes jsem hloupá.

Plusieurs fois j'ai vu Hamilton mais, au lieu de profiter de ces moments, involontairement je secoue la tête et il disparaît. Mais que m'importe Hamilton puisqu'il est mort. Je suis sotte aujourd'hui.

Musím vyhlásit jednu věc, a to, že můj účel procházek je v tuto chvíli hrabě de Lambertye. Ten ubohý účel! Proč tomu tak je, to se musí zeptat kohokoli jiného než mě. Vůbec se mi nelíbí, je to proto, že se na mě dívá, je pravda, že tím způsobil, že vím, že existuje. A pokaždé se snažím poznat důvod, příčinu toho dívání [sic], které mě často dráždí.

Je dois déclarer une chose, c'est que mon but de sortie est en ce moment le comte de Lambertye. Le misérable but ! Pourquoi il l'est, il faut demander à tout autre que moi. Il ne me plaît pas du tout *est-ce parce que* il me regarde, c'est vrai que par cela il a fait que je sais qu'il existe. Et chaque fois je tâche de savoir le motif, la cause de ces regardations [sic] qui souvent m'irritent.

Jak jsem bláznivá! A kolik cti dělám tomu ničemovi, když o něm píšu celou stránku.

Que je suis folle ! Et combien d'honneur je fais à ce saligaud d'en parler une page entière.