Deník Marie Bashkirtseff

Dimanche, 8 février 1874

Mám velké zpoždění, ale oblékám se, jak nejrychleji mohu

Je suis très en retard, mais je m'habille aussi vite que je puis et vais seule à l'église; j'entre en même temps avec le Bec, ce qui fait dire à la **colonelle** à maman qui était dans l'après-midi chez Mme Antonsky, que j'étais venue avec les Labanoff. Je prends Solominka avec moi, je vais chez Mortier, je ramène Solominka chez elle et je rentre. En attendant la voiture (robe brune, bien mais très fatiguée) je me promène dans le salon avec Machenka, elle parle de robes.

Máma a má teta přijdou pro Dinu a mě a jedeme na Promenádu.

Maman et ma tante viennent prendre Dina et moi et nous allons à la Promenade.

Lambertye se znovu objevuje ve společnosti, několik dní nebyl vidět; dnes řídí spřežení1 s Chimayem.

Lambertye reparaît dans le monde, depuis plusieurs jours on ne le voyait pas; aujourd'hui il *drives* avec Chimay.

Huba je někde v Úžině. Na balkóně klubu Méditerranée jsou vystaveni všichni členové. Lewin, Krassowsky, Jarochewsky, Lambertye a množství jiných, které neznám. Ráda bych věděla, kdo je ten, kterého srovnávám s vévodou a kdo se od něj liší, tak aby se jasně vyjádřila. Když se vezme kus látky, rozdělí se přesně na dvě části, dá se jedna polovina ušít šaty Garachovi a druhá Worthovi a tyto dvoje šaty se postaví vedle sebe. Tak vypadají tito dva muži, látka je úplně stejná a velikost také... Je také červený, také vysoký, také rusý a obléká se úplně jako Hamilton, jenomže: jste Jan, jste Jakub, jste rusý, jste hloupý, ale nejste Jean-Jacques Rousseau.

Le Bec est quelque part dans le Détroit. Sur le balcon du cercle de la Méditerranée sont étalés tous les membres. Lewin, Krassowsky, Jarochewsky, Lambertye et une quantité d'autres que je ne connais pas. Je voudrais savoir qui est celui que je compare avec le duc et qui en diffère, voyons que je m'exprime nettement. Si l'on prend une pièce d'étoffe, on la partage exactement en deux parties, qu'on donne la moitié pour en faire une robe à Garach et l'autre à Worth, et qu'on mette ces deux robes à côté l'une de l'autre. Voilà ce que sont ces deux hommes, l'étoffe est exactement semblable et la grandeur aussi... Il est aussi rouge, aussi grand, aussi roux et s'habille tout à fait comme Hamilton seulement: vous êtes Jean, vous êtes Jacques, vous êtes roux, vous êtes sot, mais vous n'êtes pas Jean-Jacques Rousseau

Potkáváme barona, který letí ve voze s dvěma koňmi, zastaví s velkým hlukem, běží k našemu kočáru a odevzdává lístky, byl by je přinesl k nám, ale má tolik, tolik, tolik práce s tím karnevalem „který jsme zařídili" – že nemá ani minutu.

Nous rencontrons le baron qui vole sur un char à deux chevaux, il s'arrête avec grand bruit, court à notre voiture et remet les billets, il les aurait apportés chez nous, mais il a tant, tant, tant à faire avec ce carnaval "que nous avons arrangé" - qu'il n'a pas une minute.

Zdá se, že se na mě dívá jako na nepřítelkyni, já se na něj dívám také. Už není pořád s Hubou. Odvážíme mámu a mou tetu na nádraží, odtud jedeme s Dinou do London House objednat něco a pak se u Rumpelmayera usazujeme u okna v prvním salonku. Francia vejde a já jsem zčervenala, ale doufám, že to neviděl, protože jsem předstírala, že si prohlížím výklad. Pak vejde také ta dáma, co se směje. Letos ji vidím dost zřídka.

Il a l'air de me regarder comme un ennemi, je le regarde aussi. Il n'est plus toujours avec le Bec. Nous conduisons ma mère et ma tante à la gare, de là nous allons avec Dina au London House commander quelque chose, et ensuite chez Rumpelmayer nous nous plaçons à la fenêtre dans la première chambre. Francia entre et j'ai rougi mais j'espère qu'il n'a pas vu car je faisais semblant d'examiner l'étalage. Puis la dame qui rit entre aussi. Cette année je la vois assez rarement.

K večeři ta Hitchcocková dala najevo, že nechce odejít, je tak drzá. Říká, že chce vidět, jak odejdeme

A dîner la Hitchcock a fait comprendre qu'elle ne veut pas partir, elle est si **insolente*.* Elle dit qu'elle veut nous voir

my před ní, a z několika ostrých poznámek a slov je vidět, že ji je třeba vyhnat, aby odešla. Nikdy jsem neviděla tak hloupé, tvrdé stvorení, tak zbavené sebeúcty a veškerého pochopení a jemnosti.

partir avant elle, et par plusieurs *sorties* et paroles on voit qu'il faut la chasser pour qu'elle s'en aille. Je n'ai jamais vu une créature aussi bête, dure, aussi dépourvue d'amour-propre et de toute compréhension et délicatesse.

Trochu jsem poškádlila tátu, říkajíc, že jsem krásná.

J'ai un peu taquiné papa disant que je suis belle.

Už nemluvím o vévodovi z Hamiltonu, protože jsem řekla vše, řekla jsem příliš. Měla jsem to zavřít v sobě, aniž bych to předala na papír tím škrábáním.

Je ne parle plus du duc de Hamilton parce que j'ai tout dit, j'ai dit trop. Il fallait l'enfermer dans moi-même sans le transmettre au papier par ce gribouillage.

Měla jsem ho milovat a tuto lásku skrýt v sobě. Jsem dost bláznivá, abych si vytvářela lásky na ulicích, vybírala si ideály, zbožňovala je a pak je oplakávala. Není to dost hloupé! Ale vpravdě, záležitost Hamilton byla velmi vážná. Boreel se mi líbil, ale Hamiltona miluji. Odlišoval se ode všech ostatních jako primadona od sboru, od chvíle, kdy jsem ho uviděla. Vždy byl pro mě bytostí zvláštní, neobyčejnou a podivuhodnou. Především byl velikým originálem, extravagantním. Byl dokonalostí; vévodou anglicko-pařížským. Už ho nemám ráda, ale zbožňuji ho. Je to vše, co je nejlepší na světě; jediný tvor, kterého bych mohla milovat, jediný, kterého toužím mít kvůli němu samému, jediný...

Il fallait l'aimer et cacher cet amour de moi-même. Je suis assez folle pour me créer des amours dans les rues, de choisir des idéals, de les adorer et puis les pleurer. Est-ce assez bête ! Mais en vérité l'affaire de Hamilton a été très sérieuse. Boreel me plaisait, mais j'aime Hamilton. Il se détachait de tous les autres comme la prima donna se détache du chœur, depuis que je l'ai vu. Il était toujours un être particulier, extraordinaire et curieux pour moi. Surtout il était un grand original, extravagant. Il était une perfection; un duc anglais-parisien. Je ne l'aime plus mais je l'adore. Il est tout ce qu'il y a de mieux au monde; le seul animal que je pourrais aimer, le seul que je désire pour lui-même, le seul...

[Škrtnuto: Všichni ostatní] I kdybych milovala někoho jiného, on vždy zůstane mou modlou, mým ideálem. Ostatní vnímám jako muže, jeho jako boha. Jen před ním se cítím schopna pokleknout, jen jeho se mohu ponížit milovat. Jiný mě může milovat a vždy na něj budu hledět jako na nižšího

[Rayé: Tous les autres] Si même j'aimerais un autre, il restera toujours mon idole, mon idéal. Je regarde les autres comme des hommes, lui comme un dieu. Devant lui seul je me sens capable de m'agenouiller, lui seul je puis m'abaisser à aimer. Un autre peut m'aimer et je le regarderai toujours comme un inférieur, comme un esclave vers lequel je ne m'abaisserai jamais mais que je n'élèverai pas jusqu'à moi.

Jeho, kterého pokládám za bytost výjimečnou, za poloboha. Jeho, dokonalost dokonalostí, oženil se s Angličankou. Je to znetvo��ující [sic].

Lui que je considère comme une créature à part, un demi-dieu. Lui la perfection des perfections, il s'est marié avec une Anglaise. C'est défigurant [sic].

Uvidíme, jak jeho sňatek skončí. Ale co je mi po tom!

Nous verrons comment son *union* finira. Mais que m'importe !

Jsem blázen, miluji ho a budu ho milovat.

Je suis folle, je l'aime et je l'aimerai.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „drives".