Deník Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 4 février 1874

Už dva dny je chudák Nadia nemocná a kněžna

Depuis deux jours la pauvre Nadia est malade et la prin-

nepřichází.

cesse ne vient pas.

Poprosila jsem mámu, aby zůstala, odneseme Simoně můj ubohý modrý živůtek, který ještě není upravený, Gouin s tím neudělala vůbec nic.

J'ai prié maman de rester, nous allons porter à Simone mon pauvre corsage bleu qui n'est pas encore arrangé, Gouin n'y a rien fait.

Jdeme k paní Howardové, zůstávám ve studovně s dětmi. Je to vlastně vážná návštěva, už je to dlouho, co jsem byla u nich a oni u mě. Lise, ta otevřená, upřímná, milující povaha mi skočila kolem krku. Hélène je v salonu, sestoupí dolů, aby mě zavedla nahoru (modré šaty, modrý klobouk, dobře). Bylo tam několik osob, které neznám. Jeden pán se mě zeptal, co je s tím velkým psem, který mě vždycky následoval, všiml si ho ještě v Paříži. I Lucarini ho zná, Pratera. Nevěděla jsem, že je Prater tak známý, všichni ho obdivují. Byla jsem velmi milá, mám klidné, jednoduché způsoby vedle Hélène. Scházím zase dolů; hrabě Markoff a kníže Gagarine a pan Tormosoff otevírají dveře.

Nous allons chez Mme Howard, je reste dans l'étude avec les enfants. C'est une espèce d'entrevue sérieuse, il y a longtemps que je n'étais chez eux et eux chez moi. Lise, cette nature ouverte, franche, aimante m'a sauté au cou. Hélène est au salon, elle descend pour me faire monter (robe bleue, chapeau bleu, *bien).* Il y avait quelques personnes que je ne connais pas. Un monsieur m'a demandé ce qu'est devenu le grand chien qui me suivait toujours, il l'avait remarqué encore à Paris. Lucarini le connaît aussi, Prater. Je ne savais pas que Prater fut si connu, on l'admire. J'étais très gentille, j'ai des manières unies, simples à côté d'Hélène. Je redescends encore; le comte Markoff et le prince Gagarine et M. Tormosoff ouvrent la porte.

A my, můžeme?

Et nous, nous pouvons ?

– Podívejte, jsem celý maličký, říká Gagarine a shýbá se, hrabě šlapal na Jonnieho chůdách, při odchodu se ruce zkřížily několikrát, znamení svatby. Podezírám Markoffa a Hélène. Hélène už není tak něžná, to znamená, že je tam jiný cit než přátelství... že... no, je to jedno.

- Voyez je suis tout petit, dit Gagarine se baissant, le comte a marché sur les échasses de Jonnie, en partant les mains se croisèrent plusieurs fois, signe d'un mariage. Je soupçonne Markoff et Hélène. Hélène n'est plus aussi tendre, cela veut dire qu'un autre sentiment que l'amitié... que... enfin c'est égal.

Potkávám pana Filimonoffa ve chvíli, kdy odchází, opakuje mi ještě jednou, že nesmíme zapomenout přijít obléknout nevěstu ve dvě hodiny přesně ve středu. Je okouzlující.

Je rencontre M. Filimonoff au moment où il sortait, il me répète encore une fois que nous ne devons pas oublier de venir *habiller la fiancée* à deux heures précises mercredi. Il est charmant.

Paul obuje nevěstě boty, protože nemá bratra.

Paul mettra les souliers à la fiancée comme elle n'a pas de frère.

To je týden! Dnes večer Logé, zítra Nagornoff. V sobotu: „Hernani" s Vigierovou. V úterý komedie u Howardových (myslela jsem, že nás nepozvou) a ve středu svatba slečny Filimonoffové. Fuj!

Voilà une semaine ! Ce soir Logé, demain Nagornoff. Samedi: "Hernani" par la Vigier. Mardi une comédie chez les Howard (je pensais qu'on ne nous inviterait pas) et mercredi le mariage de Mlle Filimonoff. Ouf !

Byla jsem ve východním obchodě s nadějí najít tam modrý kašmírový plášť na večer, ale bohužel! Máma zmeškala pětihodinový vlak, pojede v sedm hodin.

J'étais au magasin oriental pensant y trouver un manteau de cachemire bleu, pour le soir, mais hélas ! Maman a retardé pour le train de cinq, elle va à sept heures.

Nejdu k Logé. Dám poslední úpravu obleky Machenky, Diny a dokonce i Paula. Shledala jsem Machenku špatně oblečenou, otevřela jsem jí živůtek do tvaru srdce, dala jsem jí šantilský šátek, brož, medailon, květ k fialovým šatům, mašli a za deset minut

Je ne vais pas chez Logé. Je vais donner un dernier coup de pinceau aux toilettes de Machenka, de Dina et même de Paul. J'ai trouvé Machenka mal habillée, j'ai ouvert son corsage en cœur, j'ai mis un fichu de Chantilly, une broche, un médaillon, une fleur assortie à la robe mauve, un nœud et en dix minutes

byla proměněna ve stejných šatech. Paulovi chyběl knoflík u košile, připevnila jsem na jeho místo popínavku a zelený list, velmi originální.

elle était transformée avec la même robe. A Paul, il manquait un bouton à la chemise, j'attachai à la place une belle-de-jour et une feuille verte, très original.

Dostala jsem od Wortha velmi hezký vzorek, který jsem vybrala na první pohled pro můj cestovní kostým.

J'ai reçu de Worth un échantillon très joli, que j'ai choisi du premier coup d'œil pour mon costume de voyage.

U večeře Paul vyprávěl, že Gioiův syn je u Washe. Zeptali se ho na jméno, odpověděl, že ho nezná. Táta řekl něco o Hamiltonovi, zčervenala jsem jako už dávno ne a ucítila jsem, jak se mamčiny oči upírají na můj obličej, což zrudnutí ještě prohloubilo a prodloužilo. Ne, nepřestala jsem se červenat!

A dîner Paul a raconté que le fils de Gioia est chez Wash. On lui a demandé son nom, il répondit qu'il ne le savait pas. Papa a dit quelque chose de Hamilton, j'ai rougi comme il y a longtemps et j'ai senti les yeux de maman se porter sur ma figure, ce qui a augmenté et prolongé la rougeur. Non, je n'ai pas cessé de rougir !