Deník Marie Bashkirtseff

Mardi, 3 février 1874

A obdivují ji!

Et on l'admire !

Miserere!

Miserere !

Jak jen mohou být tak hloupí!

Faut-il qu'on soit bête !

Máma mi koupila ještě několik knih, co čtu hned, je „Ludvík XIV. a jeho století." Kniha je přede mnou otevřená, dívám se na Buckinghama, je tak krásný. Jen Angličan může být tak krásný. Není nic jako anglický vévoda, pařížský; když na jednoho narazím, lhostejno kde, i v knize, nadchnu se a zbožňuji ho... Zbožňuji Buckinghama. Byl stejně silný jako Hamilton, [Škrtnuto: zbožňuji] co je to vůbec za muže, ti hubení! Čtu Buckinghamova dobrodružství, pohlcuji je. Hamilton je moderní Buckingham! Ale ten ubožák je spoután svým čestným manželstvím s peeress. Miserere! Angličanka nemůže být krásná, jak si přeji. Jako žena je tu jen já, jako muž anglický-pařížský vévoda, ale musí být silný, jako... Ham... jako Buckingham. Koho ještě zbožňuji, je Nero.

Maman m'a acheté encore quelques livres, ce que je lis tout de suite, c'est "Louis XIV et son siècle." Le livre est ouvert devant moi, je regarde Buckingham, il est si beau. Il n'y a qu'un Anglais qui peut être aussi beau. Il n'y a rien comme un duc anglais, parisien; lorsque j'en rencontre un, n'importe où, même dans un livre, je m'enthousiasme et je l'adore... J'adore Buckingham. Il était aussi gros que Hamilton, [Rayé: j'adore] qu'est-ce que c'est qu'un homme maigre ! Je lis les aventures de Buckingham, je les dévore. Hamilton est un Buckingham moderne ! Mais le malheureux est lié par son honorable mariage avec une pairesse. Miserere ! Une Anglaise ne peut pas être belle, comme j'aime. Comme femme, il n'y a que moi, comme homme un duc anglais-parisien, mais il doit být gros, comme... Ham... comme Buckingham. Qui j'adore encore, c'est Néron.

Je skoro půlnoc, četla jsem. Jak je vidět, že jsem

Il est minuit presque, je lisais. Comme on voit que je suis

tak mladá, za pár let mě kniha nenechá bdit, ale přiměje mě zívat.

si jeune, dans quelques années un livre ne me fera pas veiller mais il me fera bâiller.

Jak se považuji za moudrou! A jak se budu své moudrosti později smát.

Comme je me crois sage ! Et comme je me moquerai de ma sagesse plus tard.

Zdál se mi Hamilton, ale neměl svou tvář.

J'ai rêvé de Hamilton mais il n'avait pas sa figure.

Nešla jsem spát, příští karneval mě zaměstnává a jdu o tom mluvit s Dinou, která čte v salónu při světle Josefíniny lampy.

Je ne suis pas allée me coucher, le prochain carnaval m'occupe et je vais en parler à Dina qui lit au salon à la lumière de la lampe de Joséphine.

Dlouho mluvíme, o kostýmech, o společnosti, především jak půjdeme. Zoufáme si nad svým životem, jak budeme samy, bude to nudné vidět všechny, jak se navzájem znají. Mluvíme tak dlouho, že se všichni vrátí z Monaka posledním vlakem a najdou nás takto. Scházím na večeři, uléhám ve dvě hodiny ráno, nekonečně litujíc zmeškané ho plesu. Je to nejlepší ples sezóny a jak jsem rozzlobená, že tam máma nešla! No tak.

Longtemps nous parlons, des costumes, de la société, surtout comment nous irons. Nous nous désolons sur notre vie, comme nous serons seules, ce sera ennuyeux en voyant tout le monde qui se connaît. Nous dîmes tant que tous retournent de Monaco par le dernier train et nous trouvent ainsi. Je descends souper, je me couche à deux heures du matin, regrettant sans fin ce bal manqué. C'est le meilleur de la saison et comme je suis fâchée que maman n'y soit pas allée ! Enfin.

Zase šedivé a velmi chladné počasí. Jsem velmi nachlazená (konspirační plášť, dobře). Má člověk tak krásnou pleť za takového počasí.

Encore un temps gris et très froid. Je suis très enrhumée (conspirateur, *bien).* On a un si beau teint par ce temps.

Jdeme Dina, Paul a já na promenádu, je tam málo lidí, sundávám svůj konspirační plášť a oblékám si Dinin kabátek, který na mně vypadá hezky. Jdu se projít1 s Hitchcockovou. Vcházím k Bussimu, abych se podívala na perly, mám chuť na pár náušnic z černých perel.

Nous allons Dina, Paul et moi à la Promenade, il y a peu de monde, j'ôte mon conspirateur pour mettre la jaquette de Dina qui devient jolie sur moi. Je vais *walk* avec Hitchcock. J'entre chez Bussi pour regarder des perles, j'ai envie d'une paire de boucles d'oreilles en perles noires.

Budeme mít, myslím, nějaké potíže se zbavit Hitchcockové. Chybí jí sebeúcta do té míry, že řekla: Myslím, že neodejdu před březnem.1 To je stvůra nehodná ani nenávisti.

Nous aurons, je pense, quelque peine à nous débarrasser de Hitchcock. L'amour-propre lui manque au point qu'elle a dit: I think you won't go before March. Voilà une créature indigne même de détestation.

Rozzlobila jsem otce tím, že jsem u stolu improvizovala špatné verše, pak jsem začala říkat, jak jsem krásná, okouzlující atd. atd. nejprve mi řekl, že jsem ošklivá, pak se rozzuřil a skončil křikem. Protože si myslím, že jsem s ním neměla žertovat, šla jsem udělat mír.

J'ai fâché papa en improvisant de mauvais vers à table, puis je commençai à dire comme je suis belle, ravissante etc. etc. d'abord il me dit que j'étais laide, puis il s'enragea et finit par crier. Comme je pense que je ne devais pas plaisanter avec lui, je suis allée faire la paix.

Když myslím na náš život, jsem zoufalá. Dina má pravdu, že nejde na ples, jít tam jako my je ohavné. Často zapomínám a zjemňuji si věci, ale holá pravda se ukáže a zbavuje mě iluzí, uvádí do zoufalství!..

Quand je pense à *notre vie* je suis au désespoir. Dina a raison de ne pas aller au bal, y aller comme nous est chose abominable. Souvent j'oublie et j'adoucis les choses pour moi, mais la vérité nue se montre et me désillusionne, me désespère !..

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „walk".
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I think you won't go before March."