Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 3 fevrier 1874

And people admire her!

Et on l'admire !

Miserere!

Miserere !

Must one be so stupid!

Faut-il qu'on soit bête !

Maman bought me a few more books; what I read immediately is Louis XIV and His Century. The book is open before me, I gaze at Buckingham -- he is so handsome. Only an Englishman can be so handsome. There is nothing like an English duke, Parisian; whenever I encounter one, no matter where, even in a book, I grow enthusiastic and adore him... I adore Buckingham. He was as stout as Hamilton -- [Crossed out: I adore] -- what is a thin man! I read the adventures of Buckingham; I devour them. Hamilton is a modern Buckingham! But the unfortunate man is bound by his honourable marriage to a peeress. Miserere! An Englishwoman cannot be beautiful, not as I would like. As a woman, there is only myself; as a man, an English-Parisian duke -- but he must be stout, like... Ham... like Buckingham. Another whom I adore is Nero.

Maman m'a acheté encore quelques livres, ce que je lis tout de suite, c'est "Louis XIV et son siècle." Le livre est ouvert devant moi, je regarde Buckingham, il est si beau. Il n'y a qu'un Anglais qui peut être aussi beau. Il n'y a rien comme un duc anglais, parisien; lorsque j'en rencontre un, n'importe où, même dans un livre, je m'enthousiasme et je l'adore... J'adore Buckingham. Il était aussi gros que Hamilton, [Rayé: j'adore] qu'est-ce que c'est qu'un homme maigre ! Je lis les aventures de Buckingham, je les dévore. Hamilton est un Buckingham moderne ! Mais le malheureux est lié par son honorable mariage avec une pairesse. Miserere ! Une Anglaise ne peut pas être belle, comme j'aime. Comme femme, il n'y a que moi, comme homme un duc anglais-parisien, mais il doit être gros, comme... Ham... comme Buckingham. Qui j'adore encore, c'est Néron.

It is nearly midnight; I was reading. How one can tell that I am

Il est minuit presque, je lisais. Comme on voit que je suis

so young -- in a few years, a book will not keep me up but will make me yawn.

si jeune, dans quelques années un livre ne me fera pas veiller mais il me fera bâiller.

How wise I think I am! And how I shall mock my wisdom later.

Comme je me crois sage ! Et comme je me moquerai de ma sagesse plus tard.

I dreamed of Hamilton, but he did not have his face.

J'ai rêvé de Hamilton mais il n'avait pas sa figure.

I did not go to bed; the coming carnival occupies me, and I go to talk about it with Dina, who is reading in the sitting room by the light of Josephine's lamp.

Je ne suis pas allée me coucher, le prochain carnaval m'occupe et je vais en parler à Dina qui lit au salon à la lumière de la lampe de Joséphine.

For a long time we talk -- of costumes, of society, above all of how we shall go. We despair over our life, how we shall be alone, how tedious it will be seeing everyone who knows one another. We talked so long that all return from Monaco on the last train and find us thus. I go down to supper and go to bed at two in the morning, endlessly regretting that missed ball. It is the best of the season, and how vexed I am that Maman did not go! Well.

Longtemps nous parlons, des costumes, de la société, surtout comment nous irons. Nous nous désolons sur notre vie, comme nous serons seules, ce sera ennuyeux en voyant tout le monde qui se connaît. Nous dîmes tant que tous retournent de Monaco par le dernier train et nous trouvent ainsi. Je descends souper, je me couche à deux heures du matin, regrettant sans fin ce bal manqué. C'est le meilleur de la saison et comme je suis fâchée que maman n'y soit pas allée ! Enfin.

Another grey and very cold day. I have a terrible cold (hooded cloak, good). One has such a fine complexion in this weather.

Encore un temps gris et très froid. Je suis très enrhumée (conspirateur, bien). On a un si beau teint par ce temps.

We go -- Dina, Paul, and I -- to the Promenade; there are few people. I take off my hooded cloak to put on Dina's jacket, which becomes pretty on me. I go for a walk1 with Hitchcock. I enter Bussi's to look at pearls; I have a desire for a pair of black pearl earrings.

Nous allons Dina, Paul et moi à la Promenade, il y a peu de monde, j'ôte mon conspirateur pour mettre la jaquette de Dina qui devient jolie sur moi. Je vais walk avec Hitchcock. J'entre chez Bussi pour regarder des perles, j'ai envie d'une paire de boucles d'oreilles en perles noires.

We shall have some difficulty, I think, in ridding ourselves of Hitchcock. She lacks all pride to the point that she said: I think you won't go before March.1 There is a creature unworthy even of detestation.

Nous aurons, je pense, quelque peine à nous débarrasser de Hitchcock. L'amour-propre lui manque au point qu'elle a dit: I think you won't go before March. Voilà une créature indigne même de détestation.

I angered Papa by improvising bad verses at the table, then I began to say how beautiful I am, ravishing, etc. etc. First he told me I was ugly, then he flew into a rage and ended by shouting. Since I think I should not have joked with him, I went to make peace.

J'ai fâché papa en improvisant de mauvais vers à table, puis je commençai à dire comme je suis belle, ravissante etc. etc. d'abord il me dit que j'étais laide, puis il s'enragea et finit par crier. Comme je pense que je ne devais pas plaisanter avec lui, je suis allée faire la paix.

When I think of our life, I am in despair. Dina is right not to go to the ball; to go as we do is abominable. Often I forget and soften things for myself, but the naked truth shows itself and disillusions me, fills me with despair!..

Quand je pense à notre vie je suis au désespoir. Dina a raison de ne pas aller au bal, y aller comme nous est chose abominable. Souvent j'oublie et j'adoucis les choses pour moi, mais la vérité nue se montre et me désillusionne, me désespère !..

Notes

In English in the original.