Deník Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 30 janvier 1874

Poslala jsem Fortuného objednat koně, dávám si tisíc práce s účesem, jsou čtyři hodiny a žádné koně, tak se převlékám, rychle se oblékám a vyjíždíme kočárem. Den je šedivý jako včera. Potkáváme pana Howarda a kočár se zastaví, pak paní Howardovou a zastavujeme se s ní promluvit. Máma a má teta jedou do ciziny (Monaka) a já s Dinou (hnědé šaty, nejsou špatné, skoro dobré) jdu poslat svůj dopis Worthovi,1 objednávám si u něj bílé šaty, pak objednávám u Glatona zlatý pásek a nakonec jdu do London House objednat sendviče a bisque.2

J'ai envoyé Fortuné commander un cheval, je prends mille peines pour me coiffer, il est quatre heures et pas de chevaux, alors je me déshabille, m'habille promptement et nous sortons en voiture. La journée est grise comme hier. Nous rencontrons M. Howard et la voiture s'arrête, puis Mme Howard et nous nous arrêtons lui parler. Maman et ma tante vont à l'étranger (Monaco) et moi avec Dina (robe brune, pas mal, presque bien) je vais to post ma lettre à Worth, je lui commande une robe blanche, puis je commande à Glaton une ceinture en or, et enfin je vais au London House commander des sandwichs et de la bisque.

Proč se mi zdá, že je léto? Minulý rok byly dostihy a střelba teprve v únoru a ten únor mi připadal jako zima, zatímco letos mi leden připadá jako duben nebo říjen, pořád čekám na cizince, na dostihy, na plesy. Ani jednou jsem zatím tuhle zimu nezůstala u hudby jako loni, aby tam bylo množství lidí, aby slunce svítilo, aby tam bylo spoustu bataklánů, aby tam byla i Gioia, aby to konečně bylo rušné, skvělé. Zima pomíjí a já ji stále čekám.

Pourquoi il me semble que c'est l'été ? L'année dernière les courses et le Tir n'étaient qu'en février et ce février me paraissait l'hiver tandis que cette année le janvier me semble avril ou octobre, j'attends toujours les étrangers, les courses, les bals. Pas une fois encore cet hiver je ne suis restée près de la musique comme l'année dernière, qu'il y ait une quantité de monde, que le soleil brille, que les bataclans soient nombreux, que Gioia y soit aussi, enfin que ce soit animé, brillant. L'hiver passe et je l'attends toujours.

Bez vévody z Hamiltonu je Nice ubohá, je to jako kdyby se z kytice vyndal květ ze středu. Nemám ráda Zamilovanou Hubu. Wittgenstein se už neukazuje, nebo spíš si myslím, že odjel. A on se nepočítá, co je to za muže, který je přivázaný k sukním kurtizány! Mít kurtizánu jako měl vévoda, to je něco jiného, ale ubohý Wittgenstein je úplně v moci té ženy.

Sans le duc de Hamilton Nice est misérable, c'est comme si dans un bouquet on enlevait la fleur du centre. Je n'aime pas le Bec amoureux. Wittgenstein ne se montre plus ou plutôt, je pense qu'il est parti. Et lui ne compte pas, qu'est-ce que c'est qu'un homme attaché aux jupes d'une cocotte ! Avoir une cocotte comme avait le duc c'est autre chose, mais ce pauvre Wittgenstein est tout à fait à cette femme.

Není tu ani jeden mladý muž, ani Boreel nepřijel, myslím, že se někde v Holandsku žení. Mnoho se jich oženilo; nicejský prach, Warrodel, Boreel taky, předpokládám; vévoda z Hamiltonu. Zdá se mi, že Wittgenstein se brzy usadí.1 Letos především svatební rok.2

Il n'y a pas un jeune homme, même Boreel n'est pas venu, je pense qu'il est en train de se marier quelque part en Hollande. Beaucoup se sont mariés; de la poussière niçoise, Warrodel, Boreel aussi je suppose; le duc de Hamilton. Il me semble que Wittgenstein will soon break out. Cette année chiefly matrimonial.

Lambertye taky, máma si myslí, že si bere tu Hubu. To, co Nice drží nad vodou, je kněžna Souvoroffová.

Lambertye aussi, maman pense qu'il épouse le Bec. Ce qui soutient Nice c'est la princesse Souvoroff.

Jsou tu muži, a dokonce prvotřídní, ale neukazují se a tráví celý čas v Monte Carlu. Co se týče Nice, to, čemu se říká Nice, už neexistuje. Žádné toalety, žádní mladíci.

Il y a des hommes, et même de première qualité mais ils ne se montrent pas et passent leur temps à Monte-Carlo. Quant à Nice, ce qu'on nomme Nice n'existe plus. Pas de toilettes, pas de jeunes gens.

Začínám mluvit o cestě do Anglie, kterou bych chtěla podniknout na jaře.

Je commence à parler du voyage en Angleterre que je voudrais faire ce printemps.

Je mi už patnáct let!

J'ai quinze ans déjà !

Jak je to mnoho a jak je to málo, je to celé století, a je to jediný den.

Comme c'est beaucoup et comme c'est peu, c'est un siècle, et c'est un jour.

Striker 1 přišel dnes odpoledne, ukázala jsem mu nohu, která je velice hezká v mých nových pantoflích, ale myslím, že to nepochopil. - ti chlapci!

Striker 1 est venu cet après midi, je lui montrai mon pied, qui est fort gentil dans mes nouvelles pantoufles, mais je crois qu'il n'a pas compris. - les garçons !

Paní Anitchkoffová přichází večer, jdu s ní do zahrady, uděláme celou alej.

Mme Anitchkoff vient le soir, je vais avec elle au jardin, nous faisons toute l'avenue.

Často se ptám: Jsem hloupá, nebo mám vtip? Chtěla bych slyšet svůj portrét od někoho jiného.

Souvent je me demande: Suis-je bête ou ai-je de l'esprit ? Je voudrais entendre mon portrait par quelqu'un.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „to post" (poslat poštou).
Bisque - bohatá krémová polévka, obvykle z humra, luxusní pokrm.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „will soon break out" (brzy propukne/zapojí se).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „chiefly matrimonial" (převážně manželský).