Deník Marie Bashkirtseff

# Mercredi 29 octobre 1873

Ta svině nepřišla předělat moje šaty! Ty zelené melou z posledního.

Cette cochonne n'est pas venue pour refaire mes robes ! La verte est sur ses last legs.

Snila jsem o všech Miloradovitchách, o Gritsii také, byl dost ošklivý a pořád chtěl být se mnou.

J'ai rêvé de tous les Miloradovitch, de Gritsia aussi, il était assez laid et voulait toujours être avec moi.

Mamince je lépe, mnohem lépe.

Maman va mieux, bien mieux.

Bylo třeba říct Elderové, ať už nepřichází. Je to nepříjemná pilulka, poprosila jsem Bête, která jí to řekla a zeptala se, kolik jí dlužíme. Pak vcházím, Bête jí říká, že:

Il fallait dire à Elder qu'elle ne vienne plus. C'est une désagréable pilule, j'ai prié Bête, qui le lui dit et lui demanda combien on lui devait. Alors j'entre, Bête dit à elle, que:

— Jak vaše žákyně mluví dobře anglicky atd.

— How your pupil speeks well English, etc.

Pak říká, že mluvím jako Angličanka, že ona, když mě slyší, by nikdy neřekla, že jsem cizinka, že je to velmi vzácné atd. atd. Konečně je to hotové a to je dobře šťastné.

Alors elle dit que je parle comme une Anglaise, qu'elle, à m'entendre, ne dirait jamais que je suis a foreigner, que c'est très rare, etc. etc. Enfin c'est fait et c'est bien heureux.

Prší, ale pro vyjití déšť přestává. Zůstáváme poprvé od doby, co tato vila existuje, ve žlutém salonu a Bête, Solominka a já pleteme.

Il pleut, mais pour sortir la pluie cesse. Nous restons pour la première fois depuis que cette villa existe dans le salon jaune et Bête, Solominka et moi tricotons.

Vycházíme (zelené šaty, modrý klobouk, velmi dobře). Cizinci přicházejí, ale to mě neraduje. Viděla jsem letos poprvé paní Prodgersovou, je opravdu velmi zkrášlená. Jdu pro svůj klobouk, nasazuji si ho a odcházím a nechávám svůj. Je velmi dobrý, jak jsem chtěla.

Nous sortons (robe verte, chapeau bleu, très bien). Les étrangers arrivent, mais ça ne me réjouit pas. J'ai vu la première fois cette année Mme Prodgers, elle est très embellie vraiment. Je vais chercher mon chapeau, je le mets et m'en vais en laissant le mien. Il est très bien, comme je voulais.

Pracuje se u Gioi. [Škrtnuto: Ubohá Gioia.]

On travaille chez Gioia. [Rayé: Pauvre Gioia.]

je m'arrachai le bouton de la robe de rage ! Vraiment je n'ai jamais été outragée ainsi, c'est la première et la dernière fois. Je dirai à maman que je ne veux plus supporter les insolences de cet homme; il admet mal l'honneur que je lui fais en étant sa petite-fille. Tatínek, ten starý osel, je blázen. Odvažuje se mluvit se mnou velmi drzým způsobem! Odvažuje se klít, už to nemohu snést, zvláště bez jakékoliv provokace. Zachází se mnou jako se zvířetem, jako s tyranem, jako se sedlákem! Nemohu snášet takové urážky! Když jsem přišla domů, byla jsem bez sebe, vytrhla jsem si knoflík ze šatů zuřivostí! Opravdu jsem nikdy nebyla tak uražena, je to poprvé a naposled. Řeknu mamince, že už nechci snášet drzosti toho muže; špatně přijímá čest, kterou mu dělám tím, že jsem jeho vnučka.
[V příčí: Vidíte tu krásnou čest!]

[En travers: Voyez-vous le bel honneur !]

Nikdy jsem nebyla tak rozzuřená, pláču vztekem.

Je n'ai jamais été si enragée, je pleure de colère.

Vysadíme to prase a jdeme s Bête do London House, mají nádherné zmrzliny. Objednala jsem si pár loveckých bot u Martina.

Nous déposons ce cochon et nous allons avec Bête au London House ils ont des glaces magnifiques. J'ai commandé une paire de bottes de chasse chez Martin.