Deník Marie Bashkirtseff

# Samedi 25 octobre 1873

Včera večer jsem sotva usnula, když slyším bouchat na dveře, je to Dina a Pavel.

Hier soir je m'endormis à peine lorsque j'entends frapper à la porte, c'est Dina et Paul.

Nevěděla jsem, co chtějí, a posílám je k čertu, ale volají na mě, říkají, že maminka je velmi nemocná; tak si beru plášť a jdu dolů celá ospalá. V jídelně najdu maminku sedící na židli ve strašném stavu, kolem všichni s ustaranými a znepokojenými obličeji. Vidím, že je velmi špatně. Chce mě vidět, říká, ještě jednou před smrtí. Jsem zachvácena hrůzou, ale nedávám to najevo.

Je ne savais pas ce qu'ils voulaient et je les envoie au diable, mais on m'appelle, on dit que maman est très malade; alors je mets mon manteau et je descends toute endormie. Dans la salle à manger je trouve maman assise sur une chaise dans un état affreux, autour tout le monde avec des faces inquiètes et troublées. Je vois qu'elle est bien mal. Elle veut me voir, dit-elle, encore une fois avant de mourir. Je suis saisie d'horreur mais je ne le fais pas paraître.

Je to strašný nervový záchvat, nikdy to nebylo tak silné. Všichni jsou zoufalí! Ubohý Georges má oči blázna, tak se bojí.

C'est une attaque de nerfs terrible, jamais ça n'a été aussi fort. Tout le monde est au désespoir ! Pauvre Georges a des yeux de fou tant il a peur.

Posílá se pro Rehberga a Macaria. Vysílají se na všechny strany sluhové, aby hledali léky. Nikdy nebudu moci dát představu o té hrozné noci! Budí mě v poledne. A ještě maminka, která neustále říká, že umírá!!

On envoie chercher Rehberg et Macario. On expédie de tous côtés des domestiques pour chercher des remèdes. Jamais je ne pourrai donner une idée de cette horrible nuit ! On me réveille à midi. Et encore maman qui dit constamment qu'elle meurt !!

Probudili Anitchkoffovy, přiběhli okamžitě. Zůstala jsem celou dobu v křesle u okna, beze mě bylo dost lidí, aby udělali, co bylo třeba. Ostatně neumím ošetřovat, nenávidím vidět ošetřování; je to mimořádný pocit, něco odporného, co cítím.

On a réveillé les Anitchkoff, ils accourent aussitôt. Je restais tout le temps dans le fauteuil près de la fenêtre, il y avait sans moi assez de monde pour faire ce qu'il fallait. D'ailleurs je ne sais pas soigner, je déteste voir soigner; c'est un sentiment extraordinaire, quelque chose de dégoûtant que j'éprouve.

Ó! Byla jsem velmi nešťastná! Nikdy jsem ještě tolik netrpěla, ano, 13. října jsem trpěla stejně, ale jiným způsobem.

Oh ! j'étais bien malheureuse ! Jamais encore je n'ai tant souffert, si, le 13 octobre j'ai souffert autant, mais d'une autre manière.

Chvíli bylo mamince velmi špatně a nemohla jsem se ovládat, volala jsem na Walitského hlasitě.

Un moment maman s'est trouvée très mal et je ne pouvais me retenir, j'ai appelé Walitsky à grands cris.

Ale je to strašné! První myšlenka, kterou jsem měla, bylo se modlit.

Mais c'est affreux ! La première pensée que j'ai eue c'est de prier.

Lékaři neustále přicházeli a odcházeli. Konečně s pomocí hořčičníků a nevím kolik dalších hrůz se něco podařilo, uložili maminku v jejím pokoji a všichni jsme byli kolem postele. Ale ještě se jí nelepší, teprve ve tři hodiny se něco podařilo.

Les médecins allaient et venaient continuellement. Enfin à l'aide de sinapismes et je ne sais encore combien d'autres horreurs on parvint à quelque chose, on coucha maman dans sa chambre et nous étions tous autour du lit. Mais elle ne va pas mieux encore, ce n'est pas avant trois heures qu'on parvint à quelque chose

Ó! Ale když pomyslím na tu noc, chvěji se! Je to děsivé! Lékaři říkají, že tyto záchvaty jsou velmi nebezpečné a že se nesmí opakovat, protože... Ó! To je strašné!

Oh ! mais quand je pense à cette nuit je frémis ! C'est effroyable ! Les médecins disent que ces attaques sont très dangereuses et qu'il ne faut pas qu'elles se répètent, car... Oh ! c'est affreux !

Comme la mer qui après une grande tempête devient calme et semble gelée, ainsi nous étions tous après de si grands troubles assis calmement ensemble, si calmement que je ne comprenais pas ce qui se passait. Excepté le calme extérieur, dans l'âme de chacun régnait un bien-être parfait et une tranquillité si douce, que jamais il me semble on n'était si heureux. C'est Georges qui le premier a dit cela. Pauvre Georges il était si effrayé qu'il n'osait pas entrer mais il restait près des portes l'œil hagard, et demandait des nouvelles à ceux qui sortaient. Bylo to tak strašné, že to nemohu popsat. Ale díky Bohu nebezpečí pominulo. Všichni jsme klidnější a zůstáváme v jejím pokoji. Jako moře, které po velké bouři se stává klidným a zdá se zamrzlé, tak jsme všichni po tak velkých potížích seděli klidně spolu, tak klidně, že jsem nechápala, co se děje. Kromě vnějšího klidu vládla v duši každého dokonalá pohoda a tak sladký klid, že se mi zdá, že jsme nikdy nebyli tak šťastní. Georges to řekl první. Ubohý Georges měl takový strach, že se neodvažoval vejít, ale zůstával u dveří s vytřeštěným pohledem a ptal se na zprávy těch, kteří vycházeli.
Jdu spat, jsou tři hodiny.

Je vais me coucher, il est trois heures.

Ale co se změnilo, je, že téměř po celou tu dobu se k mé úzkosti přidalo neštěstí Hamiltona, a nikdy jsem ho tak živě a hluboce nelitovala. Vrhám se na postel s těmito slovy: Ó! Hamiltone! Ó Hamiltone! Ale zadržela jsem se a na kolenou jsem děkovala Bohu za záchranu maminky.

Mais ce qui est changé c'est que pendant presque tout ce temps à mon inquiétude se joignait le malheur de Hamilton, et jamais je ne l'ai si vivement et profondément regretté. Je me jette sur mon lit avec ces mots: Oh ! Hamilton ! Oh Hamilton ! Mais je me suis réprimée et à genoux j'ai remercié Dieu pour avoir sauvé maman.

Probouzím se v čtvrt na jedenáct. Měla jsem dnes ráno tři učitele od sedmi do půl dvanácté. Maminka přišla dnes ráno do pokoje vedle mě. Je jí trochu lépe.

Je me réveille à dix heures un quart. Je devais avoir trois professeurs ce matin de sept à onze heures et demie. Maman vint ce matin dans la chambre à côté de moi. Elle va un peu mieux.

Jdu dolů na snídani a tatínek začíná dělat přehlídku svých pocitů. Řekla jsem mu to.

Je descends déjeuner, et papa commence à faire parade de son sentiment. Je le lui ai dit.

Elle est si contente de me voir, si enchantée, si heureuse ! Moi aussi, je suis très contente de la voir. Je crus qu'elle m'écrasera par ses baisers. Et à l'instant mille questions ! Je la prends dans ma chambre, je lui montre mes robes (c'est un grand amateur). Klid a pohoda včerejška ještě dnes vládnou. Jsem strašně unavená. Dina jela dnes ráno na koni, viděla paní Prodgersovou s novou. Vycházíme ve tři hodiny a zdá se mi, že je dvanáct. Poslala jsem živůtky Worthovi. Na promenádě jsme viděli Wittgensteina s jeho krasavicí. Fouká strašný vítr. Vracíme se pro Dinu a u dveří vidím kufr, co to je? Říkají mi, že je to Markevitchová, vrhám se z landau, ptám se co? Jak? Kde, nemám čas dokončit své otázky, když cítím, že mě někdo chytá. Je to Solominka. Je tak šťastná, že mě vidí, tak okouzlená, tak šťastná! Já také, jsem velmi šťastná, že ji vidím. Myslela jsem, že mě rozdrtí svými polibky. A okamžitě tisíce otázek! Beru ji do svého pokoje, ukazuji jí své šaty (je velký znalec).
Měla strávit zimu v Pau, strávila tam dva dny a nemohla snést nudu toho města, přijela do Nice. Maminka, která spala, se probudila, Solominka jde k ní. Ještě tisíce výkřiků, polibků, otázek, odpovědí. V pět hodin vycházíme se Solominkou, jdeme na promenádu.

Elle devait passer l'hiver à Pau, elle y passa deux jours et ne pouvant supporter l'ennui de cette ville elle vint à Nice. Maman qui dormait se réveilla, Solominka va chez elle. Encore mille exclamations, baisers, questions, réponses. A cinq heures nous sortons avec Solominka, nous allons à la promenade.

Il se grise comme un cochon, et il a l'air féroce et abruti. Nous les passâmes encore une fois lorsqu'ils rentraient chez soi. On voit que c'est un cochon russe et il se conduit comme un cochon, il a l'air de l'époux de la Soubise tant il a l'air misérable à côté de sa cocotte. Myslím, že se Bête a Solominka nepokousají; obě jsou proti té perské divošce a mají pravdu. A také obě milují zmrzlinu „k zbožnění". Ještě jednou vidíme Wittgensteina, projíždějí kolem nás. Ta žena se na nás dívá, myslím, že jí ten otupělý Wittgenstein řekl, že jsme se minule zčervenaly. Opíjí se jako prase a vypadá divoce a otupěle. Minuli jsme je ještě jednou, když se vraceli domů. Vidí se, že je to ruské prase a chová se jako prase, vypadá jako manžel Soubise, tak ubohý vypadá vedle své kokotky.
Vévoda z Hamiltonu měl také kokotku, ale choval se ušlechtile, jako velký pán, jako pán. Nikdy nebyl vidět přivázaný ke sukni takové ženy.

Le duc de Hamilton avait aussi une cocotte mais se conduisait noblement, comme un grand seigneur, en maître. On ne le voyait jamais attaché à la jupe d'une pareille femme.

[Mariein náčrtek]

[Croquis de Marie]

Jdeme do London House, kde vidíme to zvíře-bruta Pattona. Solominka se ptala, jestli pokračuji v deníku.

Nous allons au London House où nous voyons cet animal-brute Patton. Solominka demanda si je continue mon journal.

— Ano, řekl Walitský — a je sedm svazků, které jsou poslány vévodovi z Hamiltonu.

— Oui, dit Walitsky - et il y a sept volumes qui sont envoyés au duc de Hamilton.

Všichni přicházejí ke mně a mluvíme o našich cestách.

Tous viennent chez moi et nous parlons de nos voyages.

Solominka říká:

Solominka dit:

— Gritsia ode mě získal tvou fotografii a řekl, že je milá, vždy dobře oblečená.

— Gritsia a obtenu de moi ta photographie et a dit qu'elle était gentille, bien mise toujours.

— Jaký břidil! Milá! Pro ruské prase jako ty jsem „milá"?!

— Quelle brute ! Gentille ! Pour un cochon russe comme toi je suis "gentille" ?!

Hloupé prase, lituji tě! Cítím jen lítost a pohrdání.

Cochon stupide, tu me fais pitié ! I feel only pity and contempt.

Můj velmi drahý otec má francouzskou herečku Durocher, je jí dvaačtyřicet let. Je do ní zamilovaný (?), kupuje jí diamanty a udělá nám tu radost, že přijede do Nice s ní.

Mon très cher père a une actrice française Durocher, elle a quarante-deux ans. Il est *amoureux* (?) d'elle, lui achète des diamants et nous fera le plaisir de venir à Nice avec elle.

Bydlí u něj a jeho sestry, paní Tutcheffová atd. přicházejí ho navštívit a také ona, ta žena. V Rusku jsou tak prasata, že se můj tatínek vůbec nestydí

Elle demeure chez lui, et ses sœurs, Mmes Tutcheff etc viennent le voir et elle aussi, cette femme. On est tellement cochon en Russie, que mon pater ne se gêne nullement; après le théâtre ils soupent et se mettent en voiture devant tout le monde et rentrent, mon père et l'actrice.

Společnost není vůbec šokována a nic se neříká, když se pan Bachkirzeff [sic] objeví s Durochemorovou a pak jde mluvit s dámami. Ve stejné zahradě, v restauraci jsou prostřeny dva stoly, u jednoho jsou Durocherová, můj otec a další; u druhého řádné dámy a můj otec uprostřed večeře přechází od jednoho stolu ke druhému bez výčitek svědomí.

La société n'est pas du tout choquée et on ne dit rien lorsque M. Bachkirzeff [sic] parait avec Durocher puis va parler à des dames. Dans le même jardin, dans un restaurant deux tables sont couvertes, à l'une sont Durocher, mon père et encore d'autres; à l'autres les dames comme il faut et mon père au milieu du souper passe d'une table à une autre sans scrupule.

Cituji to jako jedno z prasáren ruských provincií. Vzpomínáme si, nebo spíš maminka a my vyprávíme příběh mého únosu Bête. Solominka tam nebyla. Patton přišel číst udání Fijky.

Je cite cela comme une des cochonneries des provinces russes. On se rappelle, ou plutôt maman et nous racontons l'histoire de mon enlèvement à Bête. Solominka n'était pas là. Patton est venu lire une dénonciation de Fijka.

Celý tento den je tak klidný, tak příjemný, tak šťastný.

Toute cette journée est si calme, si agréable, si heureuse.

Solominka obdivuje můj pokoj, můj vkus, moje šaty, moje botky, moje... už nevím co, všechno konečně.

Solominka admire ma chambre, mon goût, mes robes, mes bottines, mes... je ne sais plus quoi, tout enfin.

Bête a Solominka se shodují, že jsem nejsympatičtější z celé rodiny. Mají mě velmi rády a Solominka řekla, že mě miluje neobyčejně.

Bête et Solominka conviennent que je suis la plus sympathique de toute la famille. Elles m'aiment beaucoup et Solominka a dit qu'elle m'aime extraordinairement.

Lásky mého otce jsou veřejné. Jak jsou v Rusku prasata! Ne, nezůstanu v Rusku, chci být Angličanka.

Les amours de mon père sont publics. Comme on est cochon en Russie ! Non, je ne demeurerai pas en Russie, je veux être anglaise.

Solominka bude bydlet u nás až do příjezdu Angličanky.

Solominka logera chez nous jusqu'à l'arrivée de l'Anglaise.

Bête dostane dva tisíce franků od své tchyně. A já budu oplakávat svého vévodu.

Bête va recevoir deux mille francs de sa belle-mère. Et moi, je vais pleurer mon duc.