Deník Marie Bashkirtseff

# Dimanche 21 septembre 1873

Představte si, že jsem spala do půl dvanácté. Viděl to někdo kdy?!

Figurez-vous que j'ai dormi jusqu'à onze heures et demie. A-t-on jamais vu ?!

Jedeme na hřbitov, všichni (šedá róba), já s Bête, v drožce a potkáváme Gioiu s jejím synem také v drožce. Jede se na nádraží, k Anitchkoffovým a ještě do města. Teprve v pět hodin mám vůz (syrová róba, kterou mám nejraději, jen přední část je příliš velká, hodně mě zveličuje, dobře). Jsem sama s Bête, děláme kolečka na promenádě, na nádraží, na nábřežích; hudba konečně začíná v zahradě. Nebudu už říkat každý den, že se na mě lidé dívají, to se rozumí. Dělám dojem. Dobrý nebo špatný? Setkáváme se znovu s Gioiou, podruhé pěšky. Okouzlující toaleta, bílá, celá vyšívaná ažurou, kožený pásek a na zádech jamka jako u Venuše z Mila, Bête říká, že není hezká a její chůze není půvabná, že je komorná. Její postava je velmi pěkná, je na ní něco, co se líbí, a ona sama je velmi krásná žena.

Nous allons au cimetière, tous (robe grise) moi avec Bête, en fiacre et nous rencontrons Gioia avec son fils aussi en fiacre. On va à la gare, chez les Anitchkoff et encore en ville. A cinq heures seulement, j'ai la voiture (robe écrue, que j'aime le mieux, seulement le devant est trop grand, me grossit beau­coup, bien). Je suis seule avec Bête, nous faisons des tours à la promenade, à la gare, aux quais; la musique commence enfin au jardin. Je ne dirai plus tous les jours qu'on me regarde, ça va sans dire. Je fais de l'effet. Bon ou mauvais ? Nous rencon­trons encore une fois Gioia, la deuxième fois à pied. Une toilette charmante, blanche, toute brodée à jour, ceinture de cuir et dans le dos une fosse comme chez la Vénus de Milo, Bête dit qu'elle n'est pas jolie et sa démarche n'est pas gracieuse, qu'elle est femme de chambre. Sa tournure est très bien, il y a quelque chose qui plaît et elle-même est une très belle femme.

Objednávám v London House čokoládu a ještě jedeme na kolečko a opět Gioia. Chci se otočit, ale bude to příliš nápadné, mám dost trpělivosti až k hotelu Řím, potom se otočím. Za několik minut prochází pěšky a dívá se na nás, ostatně pokaždé. Když jsem na koni, dokonce se otáčí. Chtěla bych vědět, jaký dojem na ni dělám a co si o mně myslí.

Je commande à London House du chocolat et nous allons encore faire un tour et encore Gioia. Je veux tourner, mais ce sera trop voyant, j'ai assez de patience jusqu'à l'hôtel de Rome, après, je tourne. Dans quelques minutes, elle passe à pied et nous regarde, c'est d'ailleurs toutes les fois. Lorsque je suis à cheval, elle se tourne même. Je voudrais savoir quel effet je produis sur elle et ce qu'elle pense de moi.

Mluvily jsme o všem s Bête. Vyprávěla jsem jí všechno, co mi vyprávěla Berthe, příběh Rémyho. Říkám jí, že mi je Gioia natolik sympatická, že bych s ní dokonce chtěla mluvit:

Nous avons parlé de tout avec Bête. Je lui racontais tout ce que m'a raconté Berthe, l'histoire de Rémy. Je lui dis que Gioia m'est tellement sympathique que je voudrais même lui parler:

- Pokud s vámi někdy promluví, řekne Bête, budou to výčitky, že jste přebrala muže, kterého miluje1

— Si elle vous parle jamais, dit Bête, ce seront des reproches, that you have taken my love etc. etc.

Bête mi také říká, že se mi Gioia líbí, protože jí beru jejího manžela. V London House jí vyprávím příběhy z Badenu, o Berthe a vévodovi z Hamiltonu, o Rémym nakonec. Bête se mě ptá, zda jsem nebyla žárlivá, když mi Berthe vyprávěla, jak ji vévoda miluje. Neodpověděla jsem nic a pokračovala jsem. Ale musím si přiznat, že už tehdy mě píchal jakýsi nevím jaký pocit závisti.

Bête me dit aussi que Gioia me plaît parce que je lui *chipe* son mari. Au London House, je lui raconte les histoires de Bade, de Berthe et du duc de Hamilton, de Rémy enfin. Bête me demande si je n'étais pas jalouse quand Berthe me racontait comment le duc l'aime. Je ne répondis rien et je continuai. Mais je dois avouer à moi-même que, même alors, un certain je ne sais quel sentiment d'envie me piquait.

Gioia je teď cílem mých procházek. Opravdu, zdálky mě okouzluje, měla klobouk podšitý skotskou látkou a dva malé kusy skotské látky visely vzadu jako kousky šátku. Rozhodně vycházím, abych ji viděla, nemohu definitivně vědět, zda je hezká. Chtěla bych ji vidět dlouho a zblízka, konečně s ní mluvit. Ach! Jak bych s ní chtěla mluvit. Byla bych zdrcená, otupělá, nevěděla bych, co říct.

Gioia est maintenant le but de mes promenades. En vérité, de loin, elle m'enchante, elle avait un chapeau doublé d'écos­sais et deux petits bouts écossais pendaient derrière comme les bouts d'un foulard. Décidément, je sors pour la voir, je ne puis savoir définitivement si elle jolie. Je voudrais la voir longtemps et près, lui parler enfin. Ah ! que je voudrais lui par­ler. Je serais interdite, hébétée, je ne saurais que dire.

Doma malá bouře, jako obvykle. Hra v krále. Bête mě ujišťuje, že jsem velmi hezká. Dokonce poukázala2 na to, co je nejlepší. Jsou dny, kdy mám tu šílenost, že se považuji za okouzlující. Dnes je to takový den, dívala jsem se do zrcadla a připadala jsem si hezká, dokonce jsem našla ten výraz, který miluji.

A la maison, une petite bourrasque, comme d'habitude. Une partie aux rois. Bête m'assure que je suis très jolie. Elle a même pointed out ce qui est le mieux. Il y a des jours où j'ai la folie de me trouver charmante. Aujourd'hui, c'en est un, je me regardais dans la glace et je me trouvais jolie, j'ai même trouvé *cette* expression que j'aime.

Byla tam dvě nebo tři landó. Zahrada plná a obklopená třemi řadami různých vozů. Začínám žít, je to zima, na kterou čekám, přijde.

Il y avait deux ou trois landaus. Le jardin plein et entouré de trois rangs de voitures diverses. Je commence à vivre, c'est l'hiver que j'attends, il viendra.

Tolik jsem mluvila s Bête, že jsem unavená, spíše jsem mluvila pro sebe, myslela jsem nahlas.

J'ai tant parlé avec Bête que je suis fatiguée, j'ai plutôt parlé pour moi, j'ai pensé haut.

J'ai prié Bête une fois pour toutes de ne pas parler de Miloradovitch, cela me vexe beaucoup. Je n'en veux pas. Scházím ve svém slavném plášti do jídelny, nacházím tam ještě všechny. Recituji Racina, vrhám se na zem, dělám tragické pózy a odcházím. Poprosila jsem Bête jednou provždy, aby nemluvila o Miloradovičovi, to mě velmi rozčiluje. Nechci ho.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „that you have taken my love" - že jsi mi vzala lásku.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „pointed out" - poukázala, ukázala.