Deník Marie Bashkirtseff

# Lundi 22 septembre 1873

Chez Visconti je prends quelques livres d'études, j'achète des épingles et nous allons à la promenade. J'ai vu Gioia avec Soubise. Gioia avait une robe vert foncé garnie d'une passementerie blanche, même chapeau écossais. Vévoda z Hamiltonu má spoustu koní, ty, které znám zatím, jsou: Monseigneur, Navarre, Sir David, Sir John, Wild Monarch, The Quack, Bertrand, La Paix, Fantôme. Nevím, zda má ještě Cigarette, Barbillon, Fleuriste, Crève-Cœur. Vycházím v pět hodin s Bête. U Viscontiho beru několik učebnic, kupuji špendlíky a jdeme na promenádu. Viděla jsem Gioiu se Soubisovou. Gioia měla tmavě zelenou róbu ozdobenou bílou pasmanterií, stejný skotský klobouk.
S Angličankou jsem mluvila o vévodovi. Ptala jsem se jí (mluvily jsme o panu Addym), zda si všimla vévody. Udělala jsem z něj strašný popis. Říkám, že (ptala se mě, jak vypadá, aby ho poznala):

Avec l'Anglaise, j'ai parlé du duc. Je lui demandais (nous parlions de M. Addy) si elle a remarqué le duc. J'en ai fait une description atroce. Je dis que (elle m'a demandé comment il est pour le reconnaître):

- Pokud uvidíte velmi tlustého muže, velmi červeného, se zrzavými vlasy, malýma šedýma očima, ve skotské bundě, se špinavou kravatou, v růžové nebo modré košili, špinavém šedém nebo hnědém klobouku se stuhou visící na jedné straně; jedoucího ve velmi malém nízkém voze a velmi malém koni, který běží nesmírně rychle, pak jste si jistá, že je to vévoda z Hamiltonu, nejlepší rodina Anglie, nejušlechtilejší krev, královská krev, jak jste právě řekla, že je!1

— If you see a man very fat, very red, with red hair, little grey eyes, a scotch jacket, a dirty cravat, a pink or blue chemise, a dirty grey or brown hat with the ribbon hanging on one side; going in a very small low vehicle, and a very little horse running extremely fast, then you are sure it is the Duke of Hamilton, the best family of England, the noblest blood, the royal blood, as you have juste said he is !

Řekla mi ještě něco neobyčejného, že pro představení "Krásné Heleny" vévoda pronajal celé divadlo a šel s přítelem ve dvou. Řekla, že mu přezdívají Alkibiades2, já však nenacházím žádnou podobnost. Řekla, že všechno, co je nejneobyčejnější, nejzábavnější, nejpodivnější, nejbláznivější, nejoriginálnější, vévoda dělal. Ještě jsem jí řekla, že vždycky píská, takže ho pozná. Vyprávěla jsem jí "Carlo a prase".

Elle m'a dit encore quelque chose d'extraordinaire que, pour une représentation de "La Belle Hélène", le duc a loué tout le théâtre et alla avec un ami en deux. Elle a dit qu'on le surnommait Alcibiade, je ne trouve pourtant aucune ressem­blance. Elle a dit que tout ce qu'il y a de plus extraordinaire, de plus drôle, de plus étrange, de plus fou, de plus original, le duc [le] faisait. Je lui dis encore qu'il siffle toujours et qu'ainsi elle pourra le reconnaître. Je lui racontai "Carlo et le cochon". Nous avons ri comme des folles, mais j'avais le bout des doigts froid.

Závody v Nice se posunou na leden a ceny budou větší. "Le Derby" říká: "Na tomto skvělém mítinku..."

On va avancer les courses de Nice pour janvier et les prix seront plus grands. "Le Derby" dit: "Dans ce brillant meeting..."

Otočily jsme se na konci promenády, Gioia byla u svého domu, za minutu byla za námi a tak celou promenádu nás následovala. Otočila se u veřejné zahrady a já jsem nařídila projet přes Pont Neuf a znovu jsme se setkaly na náměstí Masséna. Vypadaly jsme, jako bychom pronásledovaly, a ona jako by utíkala. Chtěla jsem jen se nesmaát, když ji vidím.

Nous avons tourné à la fin de la promenade, Gioia était près de sa maison, dans une minute elle était derrière nous et ainsi toute la promenade, elle suivait. Elle tourna près du jardin public et moi, j'ai ordonné de passer par le Pont Neuf et nous nous rencontrâmes encore sur la place Masséna. Nous avions l'air de poursuivre et elle de fuir. Je désirais seulement de ne pas rire en la voyant.

Ach! Jak ji nenávidím! Nemohu se na ni dívat klidně, tak jí závidím! Ach! Bída! Jsem žárlivá.

Ah ! comme je la déteste ! Je ne peux la regarder calme­ment, je l'envie tant ! Ah ! misère ! Je suis jalouse.

Ubohá, jaká jsem! Co jsem pro něj? Jaké mám právo!... Můj Bože! můj Bože, chraňte mě! Smilujte se nad mou malostí, nepohrdejte mnou. Pokud jsem hodna trestu, odpusťte mi!

Misérable que je suis ! Que suis-je pour lui ? Quel droit ai-je de !... Mon Dieu ! mon Dieu protégez-moi ! Ayez pitié de ma petitesse, ne me méprisez pas. Si je suis digne de punition, pardonnez-moi !

Měla jsem s Bensou teologickou diskusi. Tady je další nula, která má myšlenky, ale jaké myšlenky!

J'ai eu avec Bensa une discussion théologique. Voilà encore une poussière qui a des idées, mais des idées ! Fi quelle canaille ! Pauvre homme, il veut faire de l'esprit en niant Dieu, (horreur), il fait des phrases et veut dire des vérités banales et des idées qui voulaient être beaucoup et ne sont rien !

Říkám mu, že je nic, ještě hůř, že jste méně než skořápka od vejce, nejste nic, nemáte duši, nebo pokud ji máte, není dost velká, aby pochopila. Co to říkám? Je nízká, není nic, jako vy! Nekradete z kapes, ale nejste proto dobrý člověk! Nevěříte v nic! Co je to za člověka, který nevěří v nic?!

Je lui dis qu'il est un rien, pire encore, que vous êtes moins qu'une écorce d'œuf, vous n'êtes rien, vous n'avez pas d'âme, ou si vous en avez une, elle n'est pas assez grande pour comprendre. Que dis-je ? Elle est basse, elle n'est rien, comme vous ! Vous ne volez pas des poches mais vous n'êtes pas pour cela un homme de bien ! Vous ne croyez en rien ! Qu'est-ce que c'est que l'homme qui ne croit à rien ? !

Říkáte, že jste neměl sílu se modlit, když jste byl mezi životem a smrtí na skále, říkáte, že jste nevěděl, čím začít, co říct, Otče náš, nebo co. To jsou důkazy malosti vaší duše a bídy vás samotného. Nerozumíte, nemůžete se povznést! Jste příliš ubohý. Vaše duše je příliš úzká, nemůže se povznést k Bohu. Ale On vám odpustí, nevíte, co říkáte!

Vous dites que vous n'aviez pas la force de prier lorsque vous étiez entre la vie et la mort sur un rocher, vous dites que vous ne saviez pas par quoi commencer, quoi dire, un Pater noster ou quoi. Voilà des preuves pour la petitesse de votre âme et la misère de vous-même. Vous ne comprenez pas, vous ne pouvez pas vous élever ! Vous êtes trop misérable. Votre âme est trop étroite, elle ne peut s'élever vers Dieu. Mais II vous pardonnera, vous ne savez pas ce que vous dites !

To je jen malá nevýznamná pasáž z toho, co jsem mu řekla. Ale je to bída, nepochopí! Lepší je nechat ho v jeho podlosti.

Ce n'est qu'un petit passage insignifiant de ce que je lui dis. Mais c'est une misère, il ne comprendra pas ! Vaut mieux le laisser dans sa bassesse.

Jsem smutná a vidím tu ženu a jsem žárlivá; nevidím ji a chci ji vidět. Jistě je lepší než já. Znám své nedostatky. Mám jen mládí pro sebe. Jsem nešťastná! Miluji ho! On mě nemiluje, neví, zda existuji! Ach! Můj Bože, řekněte mu, ne, ne. Proč? Udělejte, aby mě miloval, to je to, o co vás prosím. Ach! Můj Bože. Smilujte se nade mnou. Odpusťte mi mou domýšlivost, mé chyby! Netrestejte mě! Prosím vás! Smilujte se nad svým tvorem!

Je suis triste et je vois cette femme et je suis jalouse; je ne la vois pas, et je veux la voir. Certes elle est mieux que moi. Je connais mes infériorités. Je n'ai que la jeunesse pour moi. Je suis malheureuse ! Je l'aime ! Il ne m'aime pas, il ne sait pas si j'existe ! Ah ! mon Dieu, dites-lui, non, non. Pourquoi ? Faites qu'il m'aime, voilà ce que je vous prie de faire. Oh ! mon Dieu. Ayez pitié de moi. Pardonnez-moi mes présomptions, mes fautes ! Ne me punissez pas ! Je vous en supplie ! Ayez pitié de votre créature !

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: celá pasáž - Marie popisuje Hamiltona Angličance záměrně nelaskavě, ale zároveň zdůrazňuje jeho královský původ.
V originále: Alkibiades - skandální athenský státník známý kouzlem a prostopášností.