Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi 18 septembre 1873

Přichází profesor matematiky, krejčí a Garach. Profesor dohodnutý, livrea objednaná, ale růžová róba se nepovedla, čiší z ní Nice. Dala jsem ji předělat. Chci se jít koupat do moře, říkám kněžně, ale Bête nechce bez Walitského svolení, jdu za ním nahoru a chci jít pochopitelně i bez dovolení1.

Le professeur de mathématiques, le tailleur et Garach viennent. Le professeur arrangé, la livrée commandée, mais la robe rose n'est pas bien, elle sent Nice. Je l'ai donnée à refaire. Je veux aller au bain de mer, je dis à la princesse, mais Bête ne veut pas sans la permission de Walitsky, je monte chez lui et of course sans l'avoir je veux aller. Mais chez Walitsky on commence des plaisanteries sur le duc de Hamilton. Walitsky dit que j'aimais beaucoup à aller à Luisen strasse parce que Hamilton y demeurait. En ce moment Paul dit une absurdité:

- Ano, ano, vzpomínám si, když byla Gioia nemocná, dali na ulici slámu. Ach! Můj drahý, slyšel jsi zvonit, ale nevíš v kterém kostele! a on dělá totéž!

— Oui, oui je me souviens, lorsque Gioia était malade on a mis de la paille dans la rue. Oh ! mon cher, tu as entendu sonner mais tu ne sais sur quel clocher ! *et lui aussi il fait la même chose I*

Walitsky karikuje Carla, odpověděla jsem na to, že Carlo je velmi milý. Pak dělá karikatury vévody, ale dost dobré. Mluvili jsme o Badenu, o Střelnici, o závodech, o vévodovi hodně. A pokaždé jsem se červenala. Bête mi říká, že z profilu připomínám Gioiu. Když jsem řekla, že vévoda je v Badenu, že střílel, Bête mi říká:

Walitsky représente en caricature Carlo, j'ai répondu à cela que Carlo est très gentil. Puis il fait des caricatures sur le duc, mais assez bien. Nous avons parlé de Bade, du Tir, des courses, du duc beaucoup. Et toutes les fois je rougissais. Bête me dit qu en profil je rappelle Gioia. Lorsque j'ai dit que le duc est à Bade, qu'il a tiré, Bête me dit:

- A proč je ta příšera tady, Gioia?

— Et pourquoi ce monstre est ici, Gioia ?

- Copak já vím?

— Est-ce que je sais?

- To znamená, že žijí odděleně a ty budeš vévodkyně, můj krásný miláčku.

— Ça veut dire qu'ils sont séparés et que tu seras duchesse, ma belle chérie.

Kdo na světě by jí mohl říct, že si myslím... to znamená, že jsem pila seltzerskou vodu z láhve.

Qui au monde pouvait lui dire que je pense... c'est-à-dire que je buvais de l'eau de Seltz de la bouteille.

- Je to Hamilton, kdo takto pije? ptá se Walitsky.

— C'est Hamilton qui boit ainsi ? demande Walitsky.

- Ne, Hamilton pije pálenku ve sklenicích.

— Non, Hamilton boit de l'eau-de-vie dans des verres.

- Ne, říká Bête, na závodech pije víno takto.

— Non, dit Bête, aux courses il boit du vin ainsi.

Je to nejkrásnější hodina dne, jen jsme o něm mluvili.

C'est la plus belle heure de la journée, on n'a fait que parler de lui.

[Napříč: Ne nejkrásnější hodina dne, ale nejkrásnější den od té doby, co odešel. Přečítám tyto nesourodé řádky a při čtení žehnám dni, kdy jsem dostala nápad psát svůj deník.]

[En travers: Non pas la plus belle heure de la journée, mais la plus belle journée depuis qu'il est parti. Je relis ces lignes incohérentes et en les relisant je bénis le jour où j'ai eu l'idée d'écrire mon journal.]

Už nemám klid, nevím proč, ale mám zoufalství v srdci. Mám ho stále před očima, ještě dnes se mi o něm zdálo! Zima se blíží a on přijde. Při té myšlence, když sedím, vstanu, když hraju na klavír, přestanu a nemohu pokračovat několik minut, když mluvím, mlčím, konečně se děje úplný převrat. Jsem rozrušená, nemohu myslet na nic, v srdci se děje něco, co mi svírá dech a bere mi hlas. Mrazí mě v zádech. A podupávám nohou o koberec jako netrpělivý kůň! Touha vidět ho, naděje, strach, nejistota, touha [Škrtnuto: aby mě] být jím milována, nemožnost takového štěstí, to mě hlodá! Jeví se mi ve své nejkrásnější podobě a zároveň mi něco říká, nemysli si, že tě bude milovat, ožení se snad člověk, jehož život není životem pro manželství2? To není jeho povaha. Jsi blázen, chceš nemožné, nikdy si tě nevšimne a pokud se ožení, není to s tebou, co jsi zač? Malá holka, blázen!

Je n'ai plus de repos, je ne sais pourquoi mais j'ai le désespoir dans le cœur. Il est toujours devant moi, encore aujourd'hui j'en ai rêvé ! L'hiver approche, et il viendra. A cette pensée si je suis assise je me lève, si je joue du piano je cesse, et ne puis continuer pendant quelques minutes, si je parle, je me tais, enfin il se fait un bouleversement complet. Je suis agitée, je ne puis penser à rien, dans le cœur quelque chose se passe qui me presse la respiration et me coupe la voix. J'ai un frisson dans le dos. Et je bats du pied le tapis comme un cheval impatient ! Le désir de le voir, l'espérance, la crainte, l'incertitude, le désir [Rayé: qu'il m'] d'être aimée par lui, l'impossibilité d'un tel bonheur, me rongent ! Il se présente sous son plus bel aspect, et en même temps quelque chose me dit, ne pense pas qu'il t'aimera, est-ce qu'un homme se marie si sa vie n'est pas celle d'un marrying man ? Ce n'est pas son caractère. Tu es folle, tu veux ce qui est impossible, il ne fera jamais *attention* à toi et s'il se marie, c'est pas avec toi, qu'est-ce que tu es ? Une petite fille, une folle !

Můj Bože, můj Bože, je to příliš bolestné, ach! smilujte se nade mnou.

Mon Dieu, mon Dieu, c'est trop pénible, oh ! ayez pitié de moi.

Nemám žádnou naději a miluji ho tolik! Můj Bože, dejte mi slova k vyjádření toho, co cítím!!

Je n'ai aucun espoir et je l'aime *tant* ! Mon Dieu donnez- moi des paroles pour exprimer ce que je sens I!

Žádám snad od něj, aby změnil život, žil jako hodní manželé! Ne, chci jen zaujmout místo Gioiy s titulem jeho manželky. Ať dělá, co chce, a ať mi dá několik hodin, hodinu denně, a ať vím, že mě miluje! Být tím, čím je pro něj Gioia, to je to, co chci. Ale pro svět jeho manželka.

Est-ce que je lui demande de changer de vie, de vivre com­me les *bons* maris ! Non, je ne veux que prendre la place de Gioia avec le titre de sa femme. Qu'il fasse ce qu'il veut et qu'il me donne quelques heures, une heure par jour et que je sache qu'il m'aime ! Etre ce que Gioia est pour lui, voilà ce que je veux. Mais pour le monde, sa femme.

[Škrtnuto: Líbí se mi takový, jaký je, a kdyby se změnil, byla bych zoufalá]

[Rayé: Il me plaît tel qu'il est et s'il changeait je serais au désespoir]

Nechci, aby se ke mně choval jako k ženě a chodil hledat rozptýlení k nějaké Gioje. (((Ne, i když budu jeho manželkou, chci být jeho milenkou))). Ale on mi nerozumí! Neví, že nejsem jako všichni ostatní. Myslí si (a myslí-li si vůbec?), že jsem malé rozmazlené dítě, svéhlavé a nečinné, které se zabývá jen šaty, v nichž jsem byla velmi směšná.

Je ne veux pas qu'il me traite comme une femme et qu'il aille chercher des distractions chez *une* Gioia. (((Non tout en étant sa femme, je veux être sa maîtresse '))). Mais il ne me comprend pas ! Il ne sait pas que je ne suis pas comme tout le monde. Il pense (et s'il pense ?) que je suis une petite enfant gâtée, volontaire et oisive, ne m'occupant que des robes en lesquelles j'étais fort ridicule.

Ach! Jak jsem byla šťastná, když jsem mohla říct všechno O a X.

Ah ! comme j'étais heureuse, lorsque je pouvais tout dire avec un *0* et un X.

Jdu k moři, maminka, táta a má teta, zkrátka se tomu všichni chtějí postavit. Jako vždy a jako vždy nikoho neposlouchám. Ale bez žertů, tihle lidé mi kazí všechny radosti.

Je vais à la mer, maman, papa et ma tante, tous en un mot veulent s'y opposer. Comme toujours, et comme toujours je n'écoute personne. Mais sans plaisanter, ces gens-là me gâtent tous mes plaisirs.

Především dělají s tím hrozné okolky a líčí mě jako tu špatnou (režná róba Diny, dobře), botky od Ferry, okouzlující. Maminka nepřichází. Já sama s Bête. Ukazuji všechno, co umím, plavu na zádech, jednoduše, potápím se, dělám všechno jedním slovem. Abych to zakončila s pompou, nechám posunout můstek a vrhnu se do moře.

Avant *tout* ils chantent une messe funèbre et me rendent méchante (robe écrue de Dina, bien), bottines de Ferry, charmantes. Maman ne vient pas. Moi seule avec Bête. Je mon­tre tout ce que je sais, je nage sur le dos, simplement, je plonge, je fais tout en un mot. Pour finir avec pompe, je fais avancer le pont et me jette dans la mer.

Nato vycházím, abych neničila dojem. Ale ještě vycházím z kabinky v úboru a házím Pratera z můstku. Na pláži je několik docela slušných osob, jedna hodná dáma. Saëtone a nějaký černý Rodionoff povídají o tom celém shonu. To všechno se začíná pohybovat a žít. Sezóna se blíží!

Sur cela, je sors pour ni pas détruire l'effet. Mais je sors encore de la cabine en costume et jette Prater du pont. Sur la plage il y a quelques personnes assez bien, une dame bien. Saëtone et un Rodionoff noir causent du bataclan. Tout cela commence à se mouvoir et à vivre. La saison approche !

Maminka přichází pro mě a odcházíme, ale pěšky.

Maman vient me chercher et nous partons, mais à pied.

Ach! K čertu, začínají se na mě dívat. Vidím teď, že to není proto, že mám na sobě něco špatného, ale prostě si všímají . Proč by se nedalo připustit, že mohu přitahovat pozornost lidí. A přece je to pravda, všude si mě všímají, všude a vždy.

*Ah ! diable* on commence à me regarder. Je vois main­tenant que ce n'est pas parce que je mets quelque chose de mal, mais tout simplement on me remarque *moi.* Pourquoi ne pour- rait-on pas admettre que je puis attirer l'attention du monde. Et pourtant c'est vrai, partout on me remarque, partout et toujours.

Maminka řekla, že když jsem vycházela z kabinky, všichni se dívali na moje nohy.

Maman a dit que lorsque je sortais de la cabine tout le monde a regardé mes pieds.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „of course" - samozřejmě.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „marrying man" - člověk k ženění, vhodný ke sňatku.