Deník Marie Bashkirtseff

Jeudi 4 septembre 1873

Profesor francouzštiny přišel — dvakrát týdně, v úterý a v sobotu. Večer jedu na koni s Paulem. Místo límce jsem si dala krepové a je to mnohem hezčí. Zaplať Pánbůh, začínám jezdit obstojně. Mám postoj i pohyb; chybí mi zvyk — a být ve své kůži při klusu! Je to ještě trochu neohrabané, snad časem. Potkali jsme paní Daniloffovou.

Le professeur de français est venu: deux [fois par] semaine: mardi et samedi. Le soir, je vais à cheval avec Paul. Au lieu d'un col, j'ai mis du crêpe et c'est bien plus joli. Dieu merci, je commence à monter passablement à cheval. J'ai la position et le mouvement, il me manque l'habitude et à être chez soi en trottant ! C'est encore un peu maladroit, avec le temps, j'espère. Nous rencontrâmes Mme Daniloff. Depuis quelque temps elle ne vient plus chez nous, grand-papa lui a dit des choses désagréables à la suite d'une querelle qu'elle eut avec Georges. Ce n'est pas un grand malheur, au contraire; je ne comprends pas maintenant comment elle a pu entrer chez nous. Tout de même, c'est une bonne femme et la bonté et la vieillesse effacent beaucoup de choses, sans compter qu'elle est russe, à cause de cela elle mérite encore plus d'indulgence.

Chalchonovová1 s ní byla. Zastavuji se a mluvíme pár minut. Chalchonovová říká, že Mouton koupil dva nádherné koně, ale že ještě nejsou trained. Chci ty koně vidět — jestli jsou velmi krásní, jednoho si pronajmu. Paní Daniloffová mi vřele děkuje za vějíř (který koupila teta). Při odjezdu jsem ztratila ten svůj, a protože mě čekalo velké horko ve vagónu, prosila jsem paní Daniloffovou, aby mi dala ten svůj. Dlužila jsem jí tedy vějíř; teta koupila jeden z ruské kůže, třikrát hezčí než ten původní. Tak málo jsem na to myslela, že když mi děkovala, nevěděla jsem, co tím myslí.

Khalkionoff était avec elle. Je m'arrête et nous parlons quelques minutes. Khalkionof dit que Mouton a acheté deux superbes chevaux mais qu'ils ne sont pas encore *trained.* Je veux voir ces chevaux, s'ils sont très beaux, je vais en louer un pour moi. Mme Daniloff me remercie beaucoup pour l'éventail (que ma tante a acheté). En partant j'ai perdu le mien, et ayant en perspective une chaleur très forte en wagon, je priais Mme Daniloff de me donner le sien. Je lui devais donc un éventail, ma tante acheta un en cuir de Russie trois fois plus joli que l'autre. J'ai si peu pensé à tout cela que lorsqu'elle me remerciait je ne savais pas ce qu'elle voulait dire.

Paulův kůň je naprosto unruly2 — nechce klusat, jen krok nebo cval. Strašně mě to rozčilovalo. Nemohla jsem jet pravidelným chodem. Musela jsem hned zastavit, hned cválat; byla jsem tak podrážděná, že jsem byla schopná se vrátit. Ale naštěstí vzpurný kůň poslechl a procházku jsme dokončili přátelsky. Sotva vejdu, Palajka mi podává krabičku z Paříže. Jsou to fotografie od Waleryho. Rychle otevírám. Dvě pózy vkleče jsou afektované, zvlášť ta se sklopenýma očima. Nejsem moc spokojená. Hlavní vada — nebo spíš jediná — je, že vlasy nad čelem jsou špatně upravené

Le cheval de Paul est *unruly* tout à fait, il ne veut pas trotter, mais le pas ou le galop. Cela m'énervait terriblement. Je ne pouvais pas aller *à une allure régulière*. Je devais tantôt m'arrêter tout court, tantôt galoper, j'étais si agacée que j'étais capable de retourner. Mais bienheureusement le récalcitrant obéit et nous avons fini la promenade amicalement. A peine j'entre que Palajka me donne une petite boîte de Paris. Ce sont les photographies de Walery. J'ouvre vite. Les deux poses à genoux sont affectées surtout celle des yeux baissés. Je ne suis pas très contente. Le défaut principal ou le seul défaut plutôt c'est que les cheveux devant sont mal groupés, trop ensemble, et il y en a trop, ce qui donne de la vulgarité. Celle des mains est la meilleure.

Poznámky

Chalchonovová — v originále Khalkionoff; jedná se pravděpodobně o fonetický zápis ruského jména.
Pozn. překl.: V originále anglicky: unruly (nezkrotný).