Deník Marie Bashkirtseff

Mardi 17 juin 1873

Probudila jsem se trochu pozdě v devět a dozvěděla se, že paní Sapogenikovová přenocovala u nás, že přijely — máma, teta a paní Sapogenikovová — v jednu a ještě hovořily do rozbřesku. Byla jsem v posteli, když přišla mě políbit a řekla, že mě chce vidět, jak jsem já viděla ji včera. Pily jsme čaj skoro v jedenáct, všichni společně. Paní Sapogenikovová vyprávěla o všech svých anonymních dopisech, pomluvách, bídě atd. atd. Má tam pravou Tolstou. Hodinu po snídani, ve dvě hodiny, odjela

Je me suis éveillée un peu tard à neuf heures et j'ai appris que Mme Sapogenikoff a passé la nuit chez nous, qu'elles sont arrivées, maman, ma tante et Mme Sapogenikoff à une heure et ont encore causé jusqu'à la lumière. J'étais dans mon lit lorsqu'elle est venue m'embrasser disant qu'elle voulait me voir comme je l'ai vue hier. Nous avons pris le thé presque à onze heures tous ensemble. Mme Sapogenikoff racontait toutes ses lettres anonymes, calomnies, misères, etc. etc. Elle a une vraie Tolstoy là-bas. Une heure après le deuxième déjeuner à deux, elle partit accompagnée de maman etc. à la gare. Walitsky lui a procuré de l'argent, il courut toute la matinée.

Zůstaly jsme doma. Všechen čas do příjezdu Howardových jsem strávila česáním. Přišly jen Hélène a Lise. Vyčítala jsem, že nechaly Aggie a chlapce, ale měli hodinu (šedé batistové šaty, dobře). Před večeří jsme pobývaly v zahradě. Hodila jsem opičku do vody a viděla ji poprvé plavat. Večeřelo se, pak jsme hrály kroket — dnes jsem ho vyzkoušela poprvé. Jediná partie, trvalo to dost dlouho, protože jsem měla potíže dobře hrát na kamínkách. Pak přinesli zmrzlinu do zahrady. Po pár kolech po zahradě nás máma poprosila, abychom šly dovnitř; poslechla jsem, ale vracela jsem se nejdelší cestou.

Nous restâmes à la maison. J'ai employé tout le temps jusqu'à l'arrivée des Howard à me coiffer. Hélène et Lise seules vinrent. J'ai fait des reproches pour avoir laissé Aggie et les garçons mais ils avaient une leçon, (robe grise batiste, bien). Avant dîner nous restions au jardin. J'ai jeté le singe dans l'eau et je le vis nager, pour la première fois. On dîna, après nous avons joué au croquet, je l'ai *étrenné* aujourd'hui. Une seule partie, ça a duré assez longtemps, car j'avais de la peine à bien jouer sur des cailloux. Puis on apporta les glaces au jardin. Après quelques tours de jardin maman nous a priés de rentrer, j'obéis, mais je rentrais par le plus long chemin.

Zůstaly jsme ještě chvíli v pokoji bez svíček, v soumraku, když přišla paní Howardová. A ještě zůstala čtvrt hodiny, než děti odešly. Celkově jsem se dobře bavila.

Nous restâmes encore quelque temps dans une chambre sans bougies, *dans le crépuscule*, lorsque vint Mme Howard. Et encore elle est restée un quart d'heure avant que les enfants partent. Je me suis bien amusée en somme.

Byla jsem velmi bledá, a to už dlouho — stávám se ošklivou.

J'étais très pâle, et je le suis depuis longtemps, je deviens laide. On m'a grondé aujourd'hui parce que je suis pâle et j'ai des sacs sous les yeux. Est-ce ma faute ? Et ne donnerais-je pas tout pour être rose et jolie ? Ce sont ces triples émotions; le temps perdu, les leçons manquées, le désir d'apprendre, l'anxiousness pour savoir si je le connaîtrai, s'il m'aimera. Tout cela m'épuise au plus haut degré.

Poznámky

Anglicky v originále: „úzkost".