Deník Marie Bashkirtseff

Sešit č. 6

Carnet N° 6

Můj deník

Mon journal

zahájený v pondělí 16. června 1873 v 10 hodin večer ukončený v sobotu 12. července 1873 ve 12 hodin bez 7 a půl minuty

commencé le lundi 16 juin 1873, à 10 heures du soir terminé le samedi 12 juillet 1873, à 12 heures moins 7 minutes et demie

náležící

appartenant

slečně Marii de Baschkyrtseff [sic], promenáda des Anglais č. 51, villa d'Acqua Viva Villa Baquis, čtvrť de la Buffa

à Mlle Marie de Baschkyrtseff [sic] promenade des Anglais, n° 51, villa d'Acqua Viva Villa Baquis, quartier de la Buffa

Lundi 16 juin 1873

Stěhujeme se – nebo spíš už skoro.

Nous sommes en déménagement, c'est-à-dire presque. Tout est emballé, la villa n'est pas encore louée. On m'a envoyé chez Sacco pour finir. Je dois dire que je suis un personnage important à la maison. Rien ne se fait sans moi. Ma tante m'a dit:

Mussio, běž k Saccovi, to bude užitečnější. A mluv, zařiď.

- *Moussia, va chez Sacco, cela sera plus utile. Et parle, arrange.*

Nikdy se tak nespoléhají na děti. Šla jsem tedy. Paní Saccová, naše budoucí domácí, projevuje ke mně tak velkou náklonnost! Nevím, jak jí to opětovat. Každou minutu komplimenty atd. atd. Nesouhlasí — a právem — s tím, aby nám dala právo odejít za tři měsíce.

Jamais on ne se repose ainsi sur les enfants. Je suis donc allée. Mme Sacco, notre future maîtresse, montre une sympathie tellement grande pour moi ! Je ne sais comment la lui rendre. A chaque minute des compliments etc. etc. Elle ne consent pas et avec raison à nous donner le droit de quitter dans trois mois.

Přiběhla jsem domů a přesvědčila je, aby si ji pronajali na rok. Vzala jsem s sebou všechny a je to hotovo.

Je suis courue à la maison et j'ai persuadé de prendre pour l'année. J'ai emmené avec moi tout le monde et c'est fait. Les terrasses et le petit salon seront arrangés avec des plantes et des fleurs. Je m'en charge. Nous emmenâmes Mme Anitchkoff avec sa progéniture chez nous à dîner. Avant le dîner je suis vite allée chez Howard les prévenir qu'ils ne doivent pas venir à la villa Baquis mais dans l'Acqua Viva, car nous les avons invités à passer la journée chez nous. Ils partent mercredi. J'ai vu les garçons, les filles sorties.

Zlepšila jsem se ve způsobu řeči, v pozvánkách, stávám se společenskou a umím vést řeč prostou, módní, srdečnou a zároveň vážnou. Přísahala jsem, že se změním, že už nebudu hrubá, že budu hodná a milá. Dnes jsem měla potíže, protože máma, nevědouc o mém předsevzetí, mě několikrát ze zvyku provokovala. Například když jsem úplně klidně mluvila, zeptala se, proč se zlobím. Řekla jsem jí potom, že se chci změnit, pokud se přestane štěkat ze všech stran.

I have improved dans ma manière de parler, d'inviter, je deviens mondaine et sais tenir un langage simple, à la mode, cordial et *sérieux* en même temps. J'ai juré de changer, de ne plus être grossière, d'être bonne et gentille. J'avais de la peine aujourd'hui, car maman, ne sachant pas ma résolution, me provoqua plusieurs fois, par habitude. Par exemple, lorsque je parlais tout simplement, elle me demanda pourquoi je me fâche. Je lui ai dit après que je veux changer, si on cesse d'aboyer de tous côtés.

Během večeře Walitský vstoupil a zeptal se, jestli jsme viděly paní Sapogenikovovou. Byly jsme velmi překvapené. Vysvětlil tedy, že u nás byla, že je v Nice. Po večeři jsem se oblékla (šedá sukně, bílý kabátek, zlaté šperky, velmi dobře, obličej ujde).

Pendant le dîner, Walitsky en entrant demanda si nous avions vu Mme Sapogenikoff. Nous étions très surpris. Alors il expliqua qu'elle a été chez nous, qu'elle est à Nice. Après dîner je m'habillai (jupe grise, vêtement blanc, parure en or, très bien, figure pas mal).

Našly jsme ji v Grand Hôtelu v nedbalkách. Líbí se mi víc, jednoduchá, než u sebe doma v šatech a parádní.

Nous la trouvâmes au Grand Hôtel en camisole blanche. Elle me plaît mieux, simple, que chez elle en toilette et *avantageuse*. Une rencontre affatto amicale. Puis elle s'est mise à conter ses peines. Elle est très franche avec maman etc. comme avec des amies.

Přivádí ji sem peněžní záležitost. Dluží a chce si půjčit peníze, ale když zjistila, že Derwies odjel, je velmi nepotěšená. Zdá se, že nadělala dluhy a chce to zařídit tak, aby je nemusela přiznat manželovi. Je to podivná domácnost. Paní bydlí v Ženevě s dětmi a s panem Yourkoffem, přítelem, který je nikdy neopouští — je to jako jedna rodina. Manžel ji přijede navštívit dvakrát ročně. Oba manželé zachovávají nejlepší vztahy, a dokonce i když jeden odchází do města, políbí se. To je jistě velmi hezké, ale... ten pán, jejich přítel, to není jasné. Protože chtěla sdělovat důvěrné věci, které jsme neměly slyšet, ona, či spíše máma nás poslala procházet se na chodbu. Nudila jsem se, a abych se pobavila, vložila jsem do jedné botičky dva sous a kvitanci; ty botičky stály u dveří. Chtěla bych vědět, co si o tom pomyslí.

C'est une affaire d'argent qui l'amène ici. Elle doit et veut emprunter de l'argent, mais ayant trouvé Derwies parti elle est très ennuyée. Il paraît qu'elle a fait des dettes et veut s'arranger de manière à ne pas les avouer au mari. C'est un drôle de ménage. Madame demeure à Genève avec les enfants et M. Yourkoff, un *ami* qui ne les quitte jamais, c'est comme une seule famille. Le mari vient la voir deux fois par an. Les deux époux conservent les meilleures relations et même quand l'un sort en ville, ils s'embrassent. C'est très bien sans doute, mais... ce monsieur, leur ami, ça n'est pas clair. Voulant faire des confidences que nous ne devions pas entendre, elle, ou plutôt maman, nous envoya nous promener dans le corridor. Je m'ennuyais et pour me distraire, j'ai mis dans une bottine, deux sous, et une note acquittée, ces bottines étaient près d'une porte. Je voudrais savoir ce qu'on en pensera.

Vrátily jsme se do pokoje a máma nám řekla, abychom šly domů, protože paní Sapogenikovová měla co říct hrozného. Nejdřív jsem chtěla vrátit paní de Mouzay její ubrousek. Dlouho jsem klepala na dveře, až přišla paní de Mouzay — vstala z postele. Ach! Jak byla směšná! Tak maličká, kulatá jako jablíčko. Tisíckrát jsem se omluvila, její dcera odešla venčit psy. Odcházela jsem, když se vracela. Zůstala jsem ještě minutu nebo dvě. Doma. Máma atd. se ještě nevrátily, je skoro jedenáct.

Nous rentrâmes dans la chambre, et maman nous dit d'aller à la maison car Mme Sapogenikoff avait des choses horribles à dire. D'abord je voulus rendre à Mme de Mouzay sa serviette. J'ai frappé longtemps à la porte lorsque vint Mme de Mouzay, elle s'était levée du lit. Oh ! qu'elle était drôle ! Si petite, ronde comme une pomme. Je fis mille excuses, sa fille était sortie promener les chiens. Je m'en allais quand elle rentrait. Je suis restée encore une minute ou deux. A la maison. Maman etc. ne sont pas encore rentrés, il est presque onze heures.

Všechna trápení paní Sapogenikovové způsobuje jakási Tolstá, kterou má v Ženevě — paní Richardová. Ta ošklivka poslala anonymní dopisy všem dodavatelům, že jim nezaplatí. Paní Sapogenikovová byla nucena zastavit své diamanty. A teď jí hrozí, že jí ty diamanty nevrátí. Shání peníze.

Tous les ennuis de Mme Sapogenikoff sont causés par une espèce de Tolstoy qu'elle a à Genève, Mme Richard. Cette vilaine envoya des lettres anonymes à tous les fournisseurs qu'on ne leur payera pas. Mme Sapogenikoff était obligée d'engager ses diamants. Et maintenant on la menace de ne pas rendre ces diamants. Elle court pour de l'argent.

Poznámky

Italsky: „naprosto".