Deník Marie Bashkirtseff

Vendredi 28 mars 1873

Na promenádě (modré šaty) ne příliš lidí, přesto dost. Pak s tetičkou u Manbyho, ale nic nerozhodnuto.

A la promenade (robe bleue) pas trop de monde, assez cependant. Puis avec ma tante chez Manby, mais rien de décidé.

To mě pěkně trápí! Hlavně nebudu mít co na sebe při střelbě na holuby, a právě tam bych chtěla být oblečená dobře, hezky, jednoduše, elegantně; protože bych chtěla, aby si mě všiml. Jsou to hlouposti. Jestli Bůh chce, aby si mě všiml, bude to v jakýchkoli šatech! Stačí mi tedy modlit se k Pánabohu! A modlím se z celé síly své duše. Protože miluji.

Cela m'ennuie joliment ! Surtout, je n'aurais rien à mettre pour le Tir aux pigeons; et c'est justement là que je voudrais être habillée bien, joliment, simplement, élégamment; parce que je voudrais qu'il fasse attention à moi. Ce sont des bêtises. Si Dieu veut qu'il fasse attention à moi, ce sera en n'importe quelle robe ! Je n'ai donc qu'à prier le Bon Dieu ! Et je le prie de toute la force de mon âme. Parce que j'aime.

Večer nečekaně do Francouzského divadla na Molièrova „Tartuffa". Je to krásné, to neříkám; ale zároveň únavné. Oživla jsem až při druhém kuse, „Popelka", velmi dobře zahraná (měla jsem modré hedvábné šaty, moc mi neslušely).

Le soir, d'une façon imprévue au Français "Tartuffe" de Molière. C'est beau, je ne dis pas; mais en même temps fatigant. Je me suis ranimée à la deuxième pièce, "Cendrillon" très bien jouée (j'avais ma robe de soie bleue, pas très bien).

Divadlo bylo plné, přijely jsme na Popelku. Elegantní společnost. Vedle nás seděly Whiteovy. Vsadily jsme se s Clarou

Le théâtre était plein, on est arrivé pour Cendrillon. Du monde élégant. A côté de nous étaient les White. J'ai parié avec Clara des bains, monté à cheval, etc. etc. en sortant nous les vîmes encore, la brune est plus vive et plus sympathique. Je juge d'après la manière dont elle presse la main, elle a le cœur vivant, tandis que Clara....

Celkem jsem ráda, že jsem šla. Řeklo by se, že to, co píšu, je vypočtené, protože vždy končím dole na stránce, ale to to není; vždy najdu co říct, třeba teď, kdybych byla na konci stránky, přestala bych, ale mám místo a využívám ho, abych řekla, jak všechny mé tužby směřují k Hamiltonovi. Nikdy to nemohu dost říct, jak ho miluji, jak toužím, aby mě miloval. Ach! kéž se s námi seznámí u té střelby, jak bych to chtěla, Bože.

En somme je suis contente d'être allée. On dirait que ce que j'écris est mesuré parce que je finis toujours au bas de la page mais ça n'est pas ça; je trouve toujours quelque chose à dire, par exemple, maintenant, si j'étais au bout de la page j'aurais cessé mais j'ai de la place et j'en profite pour dire combien tous mes vœux sont portés vers Hamilton. Je ne puis jamais trop le dire, combien je l'aime, combien je désire qu'il m'aime. Oh ! qu'il fasse notre connaissance à ce Tir, que je le voudrais, mon Dieu.