Deník Marie Bashkirtseff

Mardi 11 mars 1873

Slunce, ale velký prach a vítr.

Soleil mais grande poussière et vent.

Zatímco jsem odříkávala lekce, přišel táta a vyděšeným hlasem nám řekl

Pendant que je disais mes leçons, papa vient d'une voix effrayée nous dire que maman s'est trouvée mal. Nous courûmes aussitôt, je me suis beaucoup effrayée. En effet, maman était très mal. C'était une espèce d'attaque nerveuse, un moment on craignait pour sa vie.

Jaké strašné chvíle! Hlasitě jsem vykřikla a dala se do pláče. Pak mě to mrzelo, protože to viděli. Slečna Collignon dělala, co mohla, běhala sem a tam — to se mi na ní líbilo, velmi pozorná a hodná. V domě vládl strašný zmatek. Poslali pro několik lékařů. Ach! Jaká strašná myšlenka — přijít o mámu! Třesu se! Je to nejsilnější dojetí, jaké jsem kdy zažila.

Quels moments terribles ! J'ai crié à haute voix et je me suis mise à pleurer. Puis j'en étais fâchée parce qu'on l'a vu. Mlle Collignon faisait tout ce qu'elle pouvait, courait de tous côtés, cela m'a plu en elle, très attentive et bonne. Dans la maison, il y avait un trouble affreux. On envoya chercher plusieurs médecins. Oh ! quelle pensée affreuse, celle de perdre maman ! Je tremble ! C'est l'émotion la plus forte que j'ai jamais éprouvée.

Kolem třetí, díky Bohu a Walitskému, se cítila lépe, ale zůstala na lůžku. Když se děje něco strašného, nedokážu to popsat.

Vers trois heures, grâce à Dieu et Walitsky elle allait mieux, mais gardait le lit. Quand il y a quelque chose de terrible, je ne puis le décrire.

Měla jsem jet na koni, ale kůň nebyl přistaven. Emile měl odjíždět ve dvě, ale zůstal do zítřka.

Je devais monter, mais le cheval fut refusé. Emile devait partir à deux heures mais il est resté jusqu'à demain.

Ve čtyři a půl jsme vyjely v kočáře (černé sametové šaty, Dinin klobouk, vše v černém, velmi zdařilé). Škoda, že mě nikdo neviděl, nebyl tam skoro nikdo.

A quatre heures et demie nous sortîmes en voiture (robe velours noir, chapeau Dina, tout en noir, très bien). C'est dommage que personne ne m'ait vue, il n'y avait presque personne.

Během dne přišlo několik známých se zeptat na mámino zdraví. Jak se všechno rychle rozneslo!

Pendant la journée vinrent plusieurs connaissances demander des nouvelles de la santé de maman. Comme tout se sait vite !

Dnes je den velkých otřesů! Budu si ho pamatovat.

Aujourd'hui est une journée de grands troubles ! Je m'en souviendrai.

Nikdy jsem nevěřila, že budu ponížena tím, že toužím vidět Boreela.

Je croyais jamais que je serais réduite à désirer voir Boreel. Il se montre si peu maintenant.

Myslím, že i on touží mě vidět. Ach! Kdyby to tak bylo, byla bych tak šťastná.

Je crois qu'il désire aussi me voir. Oh ! si cela était, je serais si heureuse.

Hlavní důvod, proč chci, aby mě miloval, je, že si je jist, že ho miluji a že jsem připravena udělat pro něj vše a bezpochyby si ho vzít; to, že ho miluji, tomu se trochu dá věřit, ale zbytek je vylhaný jako všechno. Chtěla bych mu dokázat, že on musí vyhledat mě, ačkoli zpočátku bych mu ráda ukázala, že ho nemiluji.

La plus grande raison pour laquelle je veux qu'il m'aime, c'est qu'il est sûr que je l'aime et que je suis prête à tout faire pour lui et à l'épouser sans doute; ce que je l'aime c'est un peu croire mais le reste faux comme tout. Je voudrais lui prouver que c'est à lui de me rechercher quoique initialement je voudrais lui démontrer que je ne l'aime pas.

Mrzí mě, že věří, že ho miluji, protože je na to pyšný a hledí na mě jako na „ubohé mladé dítě, které ho zbožňuje". Chtěla bych ho dostat k svým nohám. Chtěla bych ho vidět. Stále se na mě hodně dívá. Ach! Kdybych mohla triumfovat!

Je suis fâchée qu'il croie que je l'aime parce qu'il en est fier et me regarde comme une "pauvre jeune enfant qui l'adore". Je voudrais le mettre à mes pieds. Je voudrais le voir. Il me regarde beaucoup toujours. Oh ! si je pouvais triompher !