Deník Marie Bashkirtseff

Mercredi 5 février 1873

Den dostihů na Varu. Největší den sezóny – pro mě.

Le jour des courses du Var. Le plus grand jour de la saison pour moi.

Ráno projelo kolem vily asi deset koní vedených žokeji. Bože, co je krásnějšího než dostihový kůň?

Le matin sont passés devant la villa une dizaine de chevaux conduits par des jockeys. Mon Dieu, qu'y a-t-il de plus beau qu'un cheval de course ?

V jednu odpoledne jsem na dostizích. Nesmírné množství lidí z nejlepší společnosti.

A une heure de l'après-midi me voici aux courses. Enor­mément de monde très élégant.

Chvíli jsem se procházela, pak jsem na tribuně hovořila s Howardovými, s Gagarinem; vsadila jsem se a prohrála krabičku bonbonů.

Je me suis promenée un moment, puis à la tribune, j'ai parlé avec les Howard, avec Gagarine; j'ai parié et j'ai perdu une boite de bonbons.

Vévoda je přitom komisařem dostihů, a já ho neviděla. Byla jsem na tribuně s nejlepší společností Nice.

Le duc est pourtant commissaire aux courses et je ne l'ai pas vu. J'étais sur la tribune avec le plus beau monde de Nice.

Viděla jsem Boreela, byl velmi dobře oblečený, ale nevypadá tak dobře jako vévoda. Je rozhodně příliš tlustý.

J'ai vu Boreel, il était très bien habillée, mais il est moins bien que le duc. Il est décidément trop gros.

Ovšem, vévoda je tlustší než on, ale miluju ho, a dost!

Cependant, le duc est plus gros que lui, mais je l'aime, lui, voilà !

Ach! Kdyby tak tu ženu mohl opustit! Viděla jsem ji v černém v zavřeném kočáře, samotnou; na dostihy nepřišla. Kde je?

Ah ! s'il pouvait abandonner cette femme ! Je l'ai vue en noir dans une voiture fermée, seule; elle n'est pas venue aux courses. Où est-elle ?

A dnes jsem vévodu neviděla. Dej Bůh, ať ho uvidím zítra při střelbě na holuby1.

Et je n'ai pas vu le duc aujourd'hui. Faites que je le vois demain au Tir au pigeons.

Poznámky

Střelba na holuby (Tir aux pigeons) byla módním aristokratickým sportem v Monaku. Používali se živí holubi, což bylo běžné až do 20. století.