— Я й сам направуду не знаю.

- Je ne sais vouement pas.

— А чи ау і о он.

- A ou aou i o on.

— Якщо це менше за п'ятсот тисяч франків, я не платитиму.

- Si c'est moins de cinq cent mille francs je ne payerai pas.

Ну ось, але ж, а Лардереї хіба не повертається?

Et bien, mais, et Larderei est-ce qu'il ne revient pas ?

Яка ж я рада з того, що сталося з Клементе Торлонія! Княжна Мещерська, якої він так домагався, виходить за Фабриціо Спінозу з князів Руффо. Це його друге фіаско, перше — то його кузина, донька князя Александра Торлонія.

Que je suis donc heureuse de ce qui arrive à Clemente Torlonia ! La princesse Mechtchersky qu'il a tant recherchée se marie avec Fabrizio Spinosa des princes Ruffo. C'est son deuxième fiasco, le premier ce fut sa cousine, fille du prince Alexandre Torlonia.

Так йому й треба. Лихі на більше й не заслуговують. А подумати тільки, що я щось собі уявляла про цю отруйну істоту, малу, біляву, гладку, п'яну! А втім, наразі вони мені всі бридкі, окрім Дорії, що ніколи не переставав бути мені симпатичним, і… звісно, Лардереї, чи, кажучи як Розалі, Ладререля, шурина Мірафіоля.

C'est bien fait. Les méchants ne méritent pas autre chose. Et dire que je me suis imaginée quelque chose pour cet être venimeux, petit, blond, gras, ivre ! D'ailleurs ils me dégoûtent tous pour le moment, outre Doria qui n'a jamais cessé de m'être sympathique et... naturellement Larderei ou pour dire comme Rosalie, Ladreréel beau-frère de Mirafiol.

Перша година… вітер висвистує лиховісні наспіви, які я чула хіба що в Росії в дитинстві, восени. Та я осяйна порівняно зі вчорашнім днем.

Il est une heure... le vent siffle des airs sinistres comme je n'en ai entendu qu'en Russie dans mon enfance, en automne. Mais je suis radieuse en comparaison avec hier.

Я сідаю до фортепіано о пів на третю після Альтамуриного візиту. Беру «Пряху» Літольфа1 й кажу собі зіграти її п'ятдесят разів, дрібничку на дванадцять сторінок, із щонайвиснажливішою правою рукою. Як зіграєш її — матимеш Лардереї, але без жодних перерв.

Je me mets au piano à deux heures et demie après la visite d'Altamura. Je prends une fileuse de Litolff, et je me dis de la jouer cinquante fois, une bagatelle de douze pages, avec une main droite des plus fatigantes. Si tu la joues, tu auras Larderei, mais pas d'interruptions.

Я підвелася лише о пів на восьму, глуха до того моменту до запитань, які мені ставили, і до: Обід подано. Я обідала сама, і руки в мене ще болять, але я матиму Лардереї! Я роблю безліч речей задля таких забобонів.

Je ne me suis levée qu'à sept heures et demie sourde jusqu'à ce moment aux questions qu'on me faisait et aux : Le dîner est servi. J'ai dîné seule et les mains me font encore mal, mais j'aurai Larderei ! Je fais trente-six choses pour des semblables superstitions.

Денгоф прислав свою візитку з повідомленням, що він нездужає; а мама поворожила мені на картах і напророчила приїзд Лардереї.

Doenhoff a envoyé sa carte disant qu'il est indisposé; et maman m'a fait les cartes et m'a prédit l'arrivée de Larderei.

Ах! Без цього я конаю з туги! Я обожнюю Італію, а мені тут так зле!

Ah ! sans cela je crève de tristesse ! J'adore l'Italie et j'y suis si mal !

Невимовний безлад у голові… я хотіла б лишитися тут до перегонів, поїхати потім до Сорренто, а ще до Трувіля, до Екса й на морські купання в Англії, бракує часу, життя таке коротке! Горло доводить мене до відчаю.

Confusion indescriptible dans la tête... je voudrais rester ici jusqu'aux courses, aller ensuite à Sorrento et aussi à Trouville et à Aix et aux bains de mer en Angleterre, le temps manque, la vie est si courte ! Ma gorge me désespère.

Мені надсилають із Ніцци Россієву візитку зі співчуттям… ось я вже й отримую співчуття з приводу моєї смерті!

On m'envoie de Nice la carte de Rossi avec condoléance... voilà que je reçois des compliments sur ma mort !

## П'ятниця, 23 лютого 1877 Велике збентеження з невідомої причини; кілька візитів Денгофа, з яким ми ввечері їдемо подивитися перегони й ігри на Skating.1 Ця безглузда біла постать, цей капелюх, схожий на Монблан, що велично виставляється напоказ! І ось це опудало знайшло пристрасного обожнювача. Це англієць, якого я бачити не можу, тимчасом як він обідає навпроти нас і робить усе на світі, щоб заслужити бодай слово, — намарне!

## Vendredi 23 février 1877

Сьогодні ввечері я обідала за загальним столом, і той чоловік розповідав своєму сусідові й приятелеві, що для нього це свято, що вчора й позавчора він був сумний, і купу всього, на що I pay no attention.1

Ce soir j'ai dîné à la table d'hôte et cet homme raconta à son voisin et ami que c'est une fête pour lui, que hier et avant-hier il était triste et un tas de choses auxquelles I pay no attention.

Тільки тієї миті я уявила собі, які міни зробили б усі ці їдці, якби я смикнула скатертину. Діна засміялася, либонь, уявивши собі цю картину; англієць припросив нас: мій сусід почав був пити, та, звівши на нас очі, прснув у свій келих, і тоді ці милі веселощі охопили всіх інших, які, не знаючи чому, узялися сміятися, і за п'ять хвилин за столом не лишилося нікого, неспроможний стриматися, кожен вийшов, вибухаючи реготом, — молоді, старі, хворі, чопорні й прямі англійці, геть усі!

Seulement en cet instant je me suis imaginé quelle figure feraient tous ces mangeurs si je tirais la nappe. Dina se mit à rire, s'étant sans doute imaginé ce tableau; l'Anglais nous invita : mon voisin commença de boire mais ayant levé les yeux sur nous pouffa dans son verre, alors cette aimable gaieté gagna tous les autres qui sans savoir pourquoi se sont mis à rire et au bout de cinq minutes il n'y eut plus personne à table, incapable de se contenir chacun était sorti en éclatant de rire, jeunes, vieux, malades, Anglais raides et droits, tout le monde !

[Я говорила з Діною російською.]

[J'ai parlé en russe à Dina.]

Мерізано приходив навпроти балкона, та, побачивши саму Розалі, лишився всього кілька хвилин; він уже якось свиснув їй у коридорі, ми саме виходили, а ця мавпа була в Лардереї. Та дівчина обмежилася тим, що сказала своїм вуличним паризьким акцентом: От пхінтя!

Merisano est venu en face du balcon mais ayant vu Rosalie seule ne resta que quelques minutes; il l'a déjà sifflée un jour dans le corridor, nous venions de sortir et ce singe était chez Larderei. Mais la fille s'est contentée de dire avec son accent parisien de rue : En v'là un genre !

Відколи я схибнута на Лардереї, я лише те й роблю, що розмовляю з Розалі, вона розповідає мені кумедні дрібниці, а я сто разів повторюю їй: Лардереї. Я навіть думала телеграфувати від імені Альтамури чи Мерізано, але про це надто легко дізналися б, тож мені спала думка, серйозно, послати Розалі до Флоренції на один день; і ось урешті на чому я спинилася.

Depuis que je suis folle de Larderei je ne fais que causer avec Rosalie, elle me raconte des drôleries et je lui répète cent fois: Larderei. J'ai bien pensé télégraphier au nom d'Altamura ou de Merisano, mais ça se saurait trop facilement, alors j'ai eu l'idée, sérieusement, d'envoyer Rosalie à Florence pour un jour; et enfin voilà à quoi je me suis arrêtée.

Firenze, comte Alessandro Larderei1

Firenze, comte Alessandro Larderei

6.000 lire a suo comodo, condizioni sue quando Napoli1

6.000 lire a suo comodo, condizioni sue quando Napoli

risposta agata subito a d'Uffizio Rosati.1

risposta agata subito a d'Uffizio Rosati.

Бідолашний хлопець, коли він дізнається, що це жарт.

Pauvre garçon, quand il saura que c'est une farce.

Шість тисяч франків, він буде задоволений, отримавши цю пропозицію.

Six mille francs il sera content en recevant cette offre.

Послухайте, я справді не знаю, що зі мною, не знаю, чи це ті маскові бали мене заплямували, чи щось інше., але я почуваю до себе жах!

Ecoutez, je ne sais vraiment ce que j'ai, je ne sais si c'est ces bals masqués qui m'ont souillée, ou quelle autre chose., mais je me tiens en horreur !

Невже я й справді маю розладнаний розум? Мені здається, що всюди мене мають за розпусну жінку, що обурюються моєю присутністю, що хочуть мене образити.

Aurais-je vraiment le cerveau détraqué ? Il me semble qu'on me prend partout pour une mauvaise femme, qu'on s'indigne de ma présence, qu'on veuille m'insulter.

Раніше, коли я кудись заходила, я розквітала під поглядами публіки, а тепер я никну, мов ті квіти, прибиті нічним морозом, про які мовить Данте;1 я хотіла б сховатися.

Avant, quand j'entrais quelque part je m'épanouissais sous les regards du public, à présent je me plie comme ces fleurs abattues par la gelée nocturne dont parle Dante; je voudrais me cacher.

Найменший погляд для мене буквально мов удар довбнею…

Le moindre regard m'est littéralement comme un coup de massue...

Треба було б щось проти цього вдіяти, не знаю що, але цей стан нестерпний, я так страждаю, я себе ненавиджу, мені соромно за себе, я боюся, що мені дадуть ляпасів на вулиці?

Il faudrait faire quelque chose contre cela, je ne sais quoi, mais cet état est insupportable, je souffre tant, je me hais, j'ai honte de moi, j'ai peur qu'on me donne des soufflets dans la rue ?

Це, безперечно, наслідок усіх моїх щасть на цьому світі.

C'est sans doute la suite de tous mes bonheurs en ce monde.

Я втрачаю пам'ять, боюся найпростіших речей і кидаюся в екстравагантності, мовби це цілком природно.

Je perds la mémoire, je crains les choses les plus simples et je me jette dans les extravagances comme si c'était tout naturel.

Цей англієць майже зворушує мене, сьогодні ввечері в натовпі на Skating він поступився нам своїм місцем, і з покірливим виглядом та очима, повними шанобливого захоплення, — а я не можу його терпіти.

Cet Anglais m'attendrit presque, ce soir dans la foule au Skating il nous a donné sa place, et avec des airs humbles et des yeux pleins de respectueuse admiration, je ne puis le souffrir.

Займімося моїм мозком., скоро ви матимете втіху читати нічні марення цілком справного мозку, як сказав би Одіффре, та облишмо.

Occupons-nous de mon cerveau., bientôt vous aurez le plaisir de lire les élucubrations d'un cerveau tout à fait bien, comme dirait Audiffret, mais passons.

Чи казала я, що Фостер мені писав? Ні? Ну, то кажу, і я йому теж написала. Чому б не підтримувати приємних стосунків із людьми comme il faut.

Ai-je dit que Foster m'écrivait ? Non ? eh bien, je le dis, et je lui ai écrit aussi. Pourquoi ne pas entretenir des relations agréables avec des gens comme il faut.

О! Та все, що я роблю, здається мені непристойним, екстравагантним, жахливим, страшним!

Oh ! mais tout ce que je fais me semble inconvenant, extravagant, atroce, affreux !

Чи не збожеволію я. Ні, але після статті в Figaro це щонайменше, щоб думки пішли шкереберть. Чи досить мене атакували, чи досить обмазали?

Vais-je devenir folle. Non, mais après l'article du Figaro c'est bien le moins qu'on ait les idées renversées. Suis-je assez attaquée, assez salie ?

І це ще до того, як почалося життя!

Avant de commencer la vie encore !

Поверни мені розум, Боже мій, або ж нехай я помру.

Remettez mon esprit Mon Dieu ou bien que je meure.

[Хотіла б я знати, як роблять інші. Я дичавію, я вже не знаю, як себе поводити!

[Je voudrais savoir comment font les autres. Je deviens sauvage, je ne sais plus comment me conduire !

Ах! Якби я могла бачити інших людей, я б побачила, як це робиться, і оговталася б, можливо, я навіть нічого поганого й не роблю. Та я вже нічого не знаю II!]

Ah ! si je pouvais voir d'autres personnes, je verrais comment on fait et je me remettrais, peut être même ne fais-je rien de mal. Mais je ne sais plus rien II!]

Примітки

«Пряха» (фр. La Fileuse) Анрі Літольфа — віртуозний фортепіанний етюд.
В оригіналі англійською: «Skating».
В оригіналі англійською: «I pay no attention» — «я не звертаю уваги».
Іт./фр.: «Флоренція, графові Алессандро Лардереї».
Іт.: «6000 лір на ваш розсуд, ваші умови, коли в Неаполі».
Іт. (з помилками): «відповідь негайно до контори Розаті».
Алюзія на «Пекло» Данте (II.127–129): квіти, прибиті нічним холодом, розпрямляються під ранковим сонцем.