# Четвер, 8 грудня 1876

## Четвер, 8 грудня 1876
Дрібні домашні нещастя позбавляють мене духу.

Les petites misères domestiques me rendent découragée.

Я поринаю в серйозне читання й бачу з розпачем, що знаю так мало! Мені здається, я ніколи всього цього не знатиму. Я заздрю вченим, жовтим, виснаженим і бридким.

Je m'enfonce dans les lectures sérieuses et je vois avec désespoir que je sais si peu ! Jamais il me semble je ne saurai tout cela. J'envie les savants jaunes, décharnés et vilains.

У мене гарячка навчання, і нікому мене скеровувати.

J'ai la fièvre des études et personne pour me guider.

## П'ятниця, 9 грудня 1876
Я поїхала по Ольгу і, щоб вона добре позувала, мусила імпровізувати казки дивовижної безглуздості.

Je suis allée chercher Olga et, pour la faire bien poser, je dus improviser des contes de fées d'une absurdité étonnante.

Генерал, мій кум, застав нас на моїй терасі, де я малювала з Віктором.

Le Général, mon koumm nous trouva sur ma terrasse où je faisais tableau avec Victor.

Увечері мене повезли до театру дивитися «Жирофле-Жирофля», історичну п'єсу. Тільки от пані Анічкова, яка поїхала наперед із мамою, привела всіх своїх дітей, і її ледве відмовили від наміру привести ще й куховарчиних. Замість ложі вийшов цілий звіринець. А проте я стрималася.

Le soir, on m'emmena au théâtre voir "Giroflé-Girofla", pièce historique. Seulement Mme Anitchkoff qui était allée en avant avec maman, amena tous ses enfants et fut à grand peine détournée du projet d'emmener ceux de sa cuisinière. Au lieu d'une loge, ce fut une ménagerie. Néanmoins je me suis contenue.

За «Жирофле-Жирофлею» сказали кілька слів про Одіффре, а заразом і про Антонеллі. Ви й уявити не можете, наскільки я заспокоєна й наскільки я спокійна тепер, коли нарешті все зрозуміла. І ось ви це побачите.

Avec Giroflé-Girofla on dit quelques mots d'Audiffret et par extension d'Antonelli. Vous ne sauriez croire combien je suis rassurée et combien je suis calme ayant enfin tout compris. Et vous l'allez voir.

Я завжди казала йому «ні». Це було бездоганно. Добре.

Je lui ai toujours dit non. C'était parfait. Bien.

Простежмо далі.

Suivons,

Усе йшло чудово, аж ось я вигадую коридор і таємні сходи! Кожен на своєму місці скористався б. Це я мала б не принижуватися до вульгарних залицянь, які дозволили йому припускати все й насмілюватися на багато що. Скоївши такі тяжкі помилки, я заходилася звинувачувати все й усіх.

Tout allait admirablement, voilà que j'imagine le corridor et l'escalier secret ! Chacun à sa place eut profité. C'était à moi de ne pas m'abaisser jusqu'aux galanteries vulgaires qui lui ont permis de supposer tout et d'oser beaucoup. Ayant commis de si graves erreurs je me suis mise à accuser tout et tous.

Ось правда.

Voici la vérité.

Амінь.

Amen.

Це не заважає мені лютувати на себе і, оскільки він — причина цієї люті, на нього.

Cela ne m'empêche pas d'être furieuse contre moi et comme il est cause de cette fureur contre lui.

Амінь.

Amen

## Субота, 10 грудня 1876
Пані Боннен, донька Тамбуріні, надіслала нам квитки на заупокійну месу по [викреслені слова] її батькові, і я пішла туди в повному жалобному вбранні. Церкви й поховальні співи — для мене справжнє свято.

Mme Bonnin, fille de Tamburini, nous a envoyé les billets pour la messe de requiem pour [Mots cancellés] son père et j'y suis allée en grande toilette noire. Les églises et les chants funèbres sont de vraies fêtes pour moi.

Довелося, звісно, пройтися набережною й показатися! Заходять також до Опери, щоб поговорити італійською з Крешчі перед усією трупою.

Il fallut bien passer par la Promenade et sy laisser voir ! On passe aussi par l'Opéra pour parler italien avec Cresci devant toute la troupe.

Повернувшись, я знайшла букет і батькову картку. Він наважився приїхати до Ніцци, і ось його виклик! Це був наш перший спільний зойк.

En rentrant j'ai trouvé un bouquet et la carte de mon père. Il a osé venir à Nice et voici son défi ! Ce fut notre premier cri à tous.

Огидний Бруссе приходить розповідати, скількох генералів він підвищив у чині; учора він розповідав про речі, що сталися з ним і його другом, Імператором Росії.

L'abominable Broussais vient raconter combien de généraux il a promu au grade, hier il racontait des choses arrivées à lui et à son ami l'Empereur de Russie.

Ми поїхали на ковзанку1 Середземноморського клубу, де на нас уже чекали мама, пані Анічкова, Біховець, Вольф (заступник військового міністра), Пелікан і Бруссе.

Nous sommes allées au Skating-rink du Cercle de la Méditerranée où nous attendaient déjà maman, Mme Anitchkoff, Bihovetz, Wolf (vice-ministre de la guerre) Pelikan et Broussais.

Я ніколи не бачила катання на ковзанах, і весь цей люд, що кружляв, ковзав, падав, видався мені надзвичайно граційним.

Je n'avais jamais vu patiner et tout ce monde tournant, glissant, tombant me parut excessivement gracieux.

Там видно всю елегантну Ніццу; ми були в гурті Кауперів (леді Каупер із Рима), Сабатьє та польських магнатів.

On y voit tout Nice élégant, nous étions dans le groupe des Cawper (lady Cawper de Rome), Sabatier, et magnats polonais.

Пані Суворова щойно пішла, поговоривши з мамою.

Mme Souvoroff venait de s'en aller après avoir parlé à maman.

Була мить, коли я хотіла втекти, але лишилася, підтримувана своїми й Пеліканом, який привів до нас свою приятельку, пані Журміліну. Пані Анічкова чула, як кілька осіб питали: Хто? — і як відповідали: Панна Башкирцева. Мене знають, о! кожен пес, і все ж таки!

Il y eut un moment où je voulus m'enfuir, mais je suis restée soutenue par les miens et par Pelikan qui nous amena son amie Mme Zourmiline. Mme Anitchkoff a entendu comment plusieurs personnes ont demandé : Qui ? et comment on a répondu : Mlle Bashkirtseff. On me connaît, oh ! chaque chien et pourtant !

Перші слова пані Журміліни були:

Les premiers mots de Mme Zourmiline furent :

— Я так багато про вас чула.

— J'ai tant entendu parler de vous.

Лівий півкруг був заражений Говардами та їм подібними. Мої матінки бачили, як Одіффре розмовляв із цими Говардами, не відчуваючи від цього надмірного щастя.

Le demi-cercle gauche était infesté des Howard et de leurs semblables. Mes mères virent Audiffret causer avec ces Howard, sans en éprouver trop de bonheur.

Гостра, бліда й змарніла, аніскільки не приховує своєї прихильності до Дивовижного. Вона мене зворушила, я сповнена материнських почуттів; я хотіла б їх поєднати.

La Pointue, pâle et fanée, ne cache nullement sa prédilection pour le Surprenant. Elle m'a touchée, je suis pleine de sentiments maternels ; je voudrais les unir.

Граф Марков підійшов нас привітати, а згодом Одіффре, «без хитрощів і манівців», наблизився до нас, перетнувши всю ковзанку, привітав мене як мандрівницю, говорив про мої маленькі ніжки, яким так личили б ковзани, і пожартував раз чи двічі про ковзанярів. Я була люб'язна з домішкою зухвалості, цілком вишукано; такою я й буду відтепер з усіма. Тільки цього я тримаю згори вниз, ще більше за інших. Марков підійшов удруге, я обернулася до нього, і Жирофля повернувся на своє місце, можливо, не надто потішений, бо мій прийом контрастував із радісним гавкотом інших панянок.

Le comte Markoff vint nous saluer et plus tard Audiffret, "sans ruses et sans détours" s'approcha de nous traversant tout le rink, me salua du nom de voyageuse, me parla de mes petits pieds qui seraient si bien sur des patins, et fit une ou deux plaisanteries sur les patineurs. Je fus d'une politesse mêlée d'insolence tout à fait de bon goût ; telle que je serai désormais avec tout le monde. Seulement celui-là je le traite de haut en bas, encore plus que les autres. Markoff arriva pour la seconde fois, je me suis tournée vers lui et Girofla s'en retourna à sa place, peut-être pas trop flatté car mon accueil fit contraste avec les aboiements joyeux des autres demoiselles.

Він більше, ніж будь-коли, перший півень на селі, хоча його фінанси в дуже зворушливому стані.

Il est plus que jamais le coq du village bien que les finances soient dans un état très touchant.

Але цієї миті всю мою увагу поглинули дві сестри Готьє. Красуні до нестями, жінки для Магометового раю. Оксамитові очі, носи трохи орлині й заокруглені, рожеві щоки, червоні губи, чорне волосся. Я милувалася ними, мов «прекрасними речами», і вже збиралася висловити їм своє захоплення, коли доктор Таон привітав маму.

Mais en ce moment, toute mon attention est absorbée par les deux sœurs de Gautier. Belles à ravir, des femmes pour le paradis de Mahomet. Des yeux de velours, des nez un peu aquilins et arrondis, des joues roses, des lèvres rouges, des cheveux noirs. Je les admirais comme de "belles choses" et m'apprêtais à leur dire mon admiration quand le Dr Thaon salua maman.

Він одружений зі старшою з цих панянок, і я познайомилася з обома й мала задоволення висловити їм свою думку, кажучи грубі компліменти у формі зухвалості. Сьогодні мені все вдається, і я відчувала, що говорю чарівно і з цими красунями, і з рештою.

Il est marié à l'aînée de ces demoiselles et j'ai fait la connaissance de toutes les deux et eus la satisfaction de leur dire ma façon de penser faisant de gros compliments sous forme d'insolence. Tout me réussit aujourd'hui et je sentais que je parlais à ravir tant avec ces beautés qu'avec les autres.

Мене лишають удома й повертаються за годину з конваліями, які надсилає мені пані Суворова. Її зустріли в Мортьє. Здається, вона в курсі (як, зрештою, і всі) змови, влаштованої проти нас пані Тютчевою, і завзято стає на захист мами.

On me laisse à la maison et on revient dans une heure avec des muguets que Mme Souvoroff m'envoie. On l'a rencontrée chez Mortier. Il paraît qu'elle est au courant (comme tout le monde d'ailleurs) de la cabale formée contre nous par Mme Tutcheff et qu'elle se fait le champion zélé de maman.

— Це огидна жінка, — каже вона, — чому ви не накажете своєму чоловікові змусити її замовкнути?

— C'est une femme abominable, dit-elle, pourquoi n'ordonnez-vous pas à votre mari de la faire taire ?

— Бо мій чоловік — нікчема.

— Parce que mon mari est une nullité.

— Та мій теж! І я з ним не живу, проте якби його сестра напосідалася на мене так, як ця жінка на вас, я б йому наказала, і він надавав би їй ляпасів.

— Mais le mien aussi ! Et je ne vis pas avec lui, pourtant si sa sœur s'acharnait contre moi comme cette femme contre vous, je lui ordonnerais et il lui donnerait des soufflets.

Та вам слід було б подати на неї до суду за наклеп! Вам заздрять, а вона дає поживу язикам. Мене теж переслідують, і навіть казали, що життя, яке я веду... завадить моїй доньці зробити добру партію. Заждіть, казала я, — і я видала її заміж, мов велику княгиню.

Mais vous devriez lui faire un procès en diffamation ! On vous envie et elle donne de la pâture aux langues. Moi aussi on me poursuit, et on disait même que la vie que je mène... empêcherait ma fille de faire un bon parti. Attendez, disais-je, et je l'ai mariée comme une grande-duchesse.

Це змусило маму розквітнути. Княгиня запевняє, що почуває до нас нездоланну симпатію.

Cela fit épanouir maman. La princesse prétend sentir une sympathie irrésistible pour nous.

Днями якийсь російський пан повторив гидоти в її вітальні.

L'autre jour un monsieur russe répéta des horreurs dans son salon.

— Я була мало не в сльозах, — каже вона, — коли побачила, як вас так ницо паплюжать, і я спитала його, звідки він узяв ці речі. Від пані Тютчевої, відповів він мені. Я попросила його замовкнути, додавши, що знаю вас уже десять років.

— J'étais presque en larmes, dit-elle, quand je vous ai vu attaquée si ignoblement et je lui ai demandé d'où il tenait ces choses. De Mme Tutcheff, m'a-t-il répondu. Je l'ai prié de se taire en ajoutant que je vous connaissais depuis dix ans.

— Та я теж їх знаю, — вигукнув Консул, — у них уже чотири роки судова справа, і ніхто не наважується їм нічого зробити, бо це мерзенні наклепи.

— Mais moi aussi je les connais, s'écria le Consul, ils ont un procès depuis quatre ans, et on ne leur ose rien faire, car ce sont d'infâmes calomnies.

Tu quoque?1 Відколи це ти став нас захищати, сину мій?

Tu quoque ? Depuis quand prends-tu notre défense mon fils ?

Мама щойно повернулася з Монако. Вона застала там свого чоловіка, його коханку з пані Тютчевою, Костянтина Ерістова та княгининого неаполітанця. Що ж, вона влаштувала скандал, який я, зрештою, схвалюю.

Maman vient de rentrer de Monaco. Elle y a trouvé son époux, sa maîtresse avec Mme Tutcheff, Constantin Eristoff et le Napolitain de la princesse. Eh, elle a fait un scandale, que j'approuve d'ailleurs.

Вона висловила цій жахливій жінці все, що про неї думає, ось і все. Та й справді, хіба не обурливо бачити, як це створіння царює в порядних вітальнях і губить репутації інших, сама йдучи зі своїм коханцем оберігати любощі свого брата з актрисою. Вона зробила навіть краще: вона дала їм нічліг у себе. О моральносте, о справедливосте, о громадська думко!

Elle a dit à cette atroce femme son fait, voilà tout. En effet, n'est-ce pas révoltant de voir cette créature trôner dans des salons honnêtes et perdre les autres, allant elle-même avec son amant protéger les amours de son frère avec une actrice. Elle a mieux fait, elle leur a donné à coucher chez elle. O morale, ô justice, ô opinion publique !

Моя люба тітка Софі сховалася у вбиральні, про що я шкодую, бо вона не дістала й сотої частки того, на що заслуговує.

Ma chère tante Sophie se cacha dans les lieux, ce que je regrette car elle n'a pas eu la centième partie de ce qu'elle mérite.

Сцена сталася на вокзалі, і мама пішла до зали розповідати всім своїм знайомим, що дала ляпаса пані Тютчевій. Це лише похвальба, а втім, вона дала їй ляпаса нищівними словами.

La scène s'est passée à la gare et maman alla dans la salle raconter à toutes ses connaissances qu'elle avait donné son soufflet à Mme Tutcheff. Ceci n'est qu'une vantardise, d'ailleurs elle l'a souffletée par des paroles écrasantes.

Батько, схвильований, тремтячий, блідий, підбіг до моєї тітки, благаючи її заспокоїти його дружину, а тітка відповіла йому, не підвищуючи голосу, що ці ревнощі мали б йому лестити і що, коли він, як сам каже, порядна людина, він мусить змусити замовкнути негідницю Тютчеву й оточити свою доньку всім. Він усе відповідав «так», прикидався нещасним, скаржився, стогнав, говорив про свою любов до мене. Мама весь час обзивала його... я не можу повторити всіх імен, якими вона його нагородила. Він був плазкий і боягузливий, і просив:

Mon père ému, tremblant, pâle accourut vers ma tante la suppliant de calmer sa femme, et ma tante lui répondit sans élever la voix que cette jalousie devait le flatter et que, s'il est comme il le dit, un honnête homme, il doit faire taire la canaille Tutcheff et entourer sa fille de tout. Il répondait toujours oui, se faisait malheureux, se plaignait, gémissait, parlait de son amour pour moi. Maman le traita tout le temps de... je ne puis répéter tous les noms qu'elle lui a donné. Il fut rampant et lâche, et pria de :

— Попросіть Марі дозволити мені приїхати до Ніцци, бо вона мені це заборонила.

— Priez Marie de me permettre de venir à Nice, car elle me l'a défendu.

Бачили ви цього Agnus Dei?1

Voyez-vous cet Agnus Dei ?

— Попередьте її, — сказала мама батькові, — що щойно йдеться про мою дитину, я стаю тигрицею. Я б їй носа відгризла.

— Prévenez-la, dit maman à mon père, que dès qu'il est question de mon enfant je deviens une tigresse. Je lui rongerais le nez.

— Я зроблю для неї все, тільки не в Ніцці.

— Je ferai tout pour elle, seulement pas à Nice.

У Парижі він казав, що поїде лише до Ніцци.

A Paris il disait qu'il n'irait qu'à Nice.

О негіднику, о боягузе!!!

O canaille, ô lâche !!!

Принаймні тепер усі знатимуть, що робить у Монако ця шанована жінка. Мама прокричала це доволі гучно. Слід було прокричати це від першого ж дня її приїзду, чотири роки тому.

Au moins on saura à présent ce que va faire à Monaco cette femme respectée. Maman l'a crié assez fort. Il fallait le crier dès le premier jour de son arrivée, il y a quatre ans.

## Неділя, 11 грудня 1876
Я була в церкві. Так гарно надворі, що я прогулялася, спробувавши покататися на ковзанах, поки ще нікого не було. Виходячи звідти, ми побачилися з княгинею Суворовою, яка йшла нам назустріч із д'Аспремоном.

J'ai été à l'église. Il fait si beau que je me suis promenée après avoir essayé de patiner pendant qu'il n'y avait encore personne. En sortant de là nous nous sommes vues avec la princesse Souvoroff qui marchait en face de nous avec d'Aspremont.

Далі — Одіффре, Красень-Денний тощо, на чиє вітання я відповідаю тим, що відвертаюся.

Plus loin Audiffret, Belle-de-jour etc. au salut desquels je réponds par un détournement.

[Два рядки викреслено]

[Deux lignes cancellées]

Згодом, коли ми знову були на ковзанці, цей славетний герой творив там дива зі своїми ад'ютантами.

Plus tard lorsque nous fûmes de nouveau au Skating ce héros célèbre y faisait merveille avec ces aides de camp.

Мама розмовляла з чоловіком леді Каупер, з яким познайомилася в Римі; мою тітку й Діну оточував... генерал Біховець, а я походжала довкола них із маленькою Ольгою, обидві ми їли галети, а я показувалася княгині Кочубей, своячці того князя, якого я бачила в Росії. Її чоловік упізнав і привітав маму сьогодні вранці в церкві, він знав її ще тоді, коли вона була така заввишки, як я.

Maman parla avec le mari de lady Cawper avec lequel elle s'est rencontrée à Rome, ma tante et Dina étaient entourées... du général Bihovetz, et moi je me promenais autour d'eux avec la petite Olga mangeant toutes deux des galettes et me montrant à la princesse Kotchoubey, belle-sœur du prince que j'ai vu en Russie. Son mari a reconnu et salué maman ce matin à l'église, il l'a connue grande comme moi.

Тим часом Жирофля підкотився до моєї тітки.

Pendant ce temps Girofla se laissa glisser jusqu'à ma tante.

Я підійшла й зробила йому компліменти щодо його катання, з доволі зневажливим виглядом. Потім повернулася, не чекаючи кінця його подяки.

Je m'approchai et lui fis des compliments sur son patinage, d'un air passablement dédaigneux. Puis je m'en retournai sans attendre la fin de son remerciement.

Ви ж розумієте, це нечемний негідник, тож я поблажлива й зневажлива.

Vous comprenez c'est une canaille impolie, aussi suis-je protectrice et dédaigneuse.

Що ж до Красеня-Денного, я на нього навіть не дивлюся.

Quant à Belle-de-jour je ne le regarde même pas.

Час уже, як на мене, стати незалежною й перестати всміхатися людям, які тебе зневажають.

Il est temps, ce me semble de devenir indépendant et de cesser de sourire aux gens qui vous méprisent.

Ми бачили Пелікана, Анічкових, усіх тих людей, яких бачиш завжди. А ввечері я поїхала до Опери. Волосся гладеньке спереду й спадаюче ледь скрученими косами на потилицю, поверталося й застібалося пучком кучериків спереду. Ця розпатлана, пласка й об'ємна голова — новація, що надає мені невинного вигляду, це пасує до своєрідного російського костюма: батистова сорочечка під сукнею з фуляру... та сама, що й у Паризькій опері. Перли на шиї, без рукавичок. Я була сама на себе не схожа, я була справжня картина. Я не вихваляю свого обличчя, лишаю це іншим, але віддаю належне всьому ансамблю в цілому, його стилеві.

On a vu Pelikan, les Anitchkoff, tous ces gens qu'on voit toujours. Et le soir je suis allée à l'Opéra. Les cheveux plats devant et retombant en torsades à peine roulées sur la nuque, revenait s'attacher par un paquet de boucles devant. Cette tête échevelée plate et grosse est une innovation et me donne l'air innocente, c'est assorti à une sorte de costume russe, chemisette de batiste sous une robe de foulard... la même qu'à l'Opéra de Paris. Des perles au cou, pas de gants. Je ne me ressemblais pas, j'étais un vrai tableau. Je ne fais pas l'éloge de ma figure, je laisse cela aux autres, mais je rend justice à l'ensemble du genre, en cachet.

Віж'є навпроти з леді Каупер, і остання розповідає їй купу всього, водночас розглядаючи мене в лорнет. Жирофля з'являється лише десь під третю дію й роздивляється мене в лорнет, як і його прибічники. Я була доволі примітна, щоб заслужити цю честь. Ніхто не вбирається з такою оригінальністю, простотою й гарним смаком, як я, надто з гарним смаком.

La Vigier est en face avec lady Cawper et cette dernière lui raconte un tas de choses tout en me lorgnant. Girofla n'apparait que vers le troisième acte, et me lorgne ainsi que ses acolytes. J'étais assez remarquable pour mériter cet honneur. Personne ne s'arrange avec autant d'originalité, de simplicité et de bon goût, que moi, surtout de bon goût.

Пані Анічкова їде задовго до кінця, я вдаю, що виходжу, і ховаюся, зачинивши двері, щоб побачити, що зробить Дивовижний; [зачорнені слова: підходячи до моїх лише тоді, коли мене немає.]

Mme Anitchkoff part, beaucoup avant la fin, je fais semblant de sortir et me cache en refermant la porte, pour voir ce que fera le Surprenant ; [Mots noircis : ne s'approchant près des miens que lorsque je n'y suis pas.]

Що ж, він просто-напросто пішов. Я нічого собі не приписую.

Eh bien, il s'est tout simplement en allé. Je ne m'attribue rien.

«Бал-маскарад» змусив мене марити про римські маскаради... Я терпіти не можу леді Каупер, бо за десять днів вона їде до Рима, щасливиця!

"Le Ballo in maschera" m'a fait rêver aux bals masqués de Rome... Je ne peux pas voir lady Cawper parce que dans dix jours elle va à Rome, l'heureuse !

Прийшов Фіулулу, я говорила з ним загадками, і він вийшов спантеличений.

Fiouloulou est venu, je lui ai parlé par énigmes et il est sorti ahuri.

Але зі мною стається доволі цікава річ. Я починаю захоплюватися Готьє від того, що дивлюся на його сестер. Сьогодні ввечері вони були поряд із нами, і, поки я говорила з панянкою, я побачила, як до них зайшов їхній брат, але не той, якого я знаю, інший, старший, Мішель? Нижчий і менш вродливий за Альбера, але розпусний, як ніхто! Цей безсоромний вигляд чарує мене, заразом і не подобаючись. Сьогодні ввечері він був чудовий. Матова шкіра, очі — родинні очі, чисте й гарне волосся... і вся постава чарівна. Він нагадав мені Лардереї та Антонеллі... це все та сама порода. Він проводить життя з кокотками, що надає йому цього безсоромного й цікавого вигляду, який мене відштовхує й чарує... чи радше дратує й навіює мені божевільні думки.

Mais il m'arrive une chose assez curieuse. Je commence à admirer Gautier à force de regarder ses sœurs. Elles étaient à côté de nous ce soir et, pendant que je parlais à la demoiselle, je vis entrer chez eux leur frère, mais pas celui que je connais, un autre, l'aîné, Michel ? Plus petit et moins beau qu'Albert, mais dépravé comme personne ! Cet air dévergondé, me charme tout en me déplaisant. Ce soir il était superbe. Un teint mat, les yeux les yeux de famille, des cheveux propres et jolis... et toute la tenue charmante. Il m'a remis dans l'esprit Larderei et Antonelli... c'est tout la même série. Il passe sa vie avec les cocottes ce qui lui donne cet air dévergondé et intéressant qui me dégoûte et me charme... ou plutôt m'agace et me donne des idées folles.

Оскільки мені треба про когось говорити, я говорю про Мішеля Готьє, а з мене кепкують.

Comme j'ai besoin de parler de quelqu'un, je parle de Michel Gautier et on s'en moque.

Гаразд, тепер слід би спати, замість того щоб кам'яніти над цим злощасним Тітом Лівієм.

Bon, à présent il faudrai dormir au lieu de me pétrifier devant ce Tite-Live de malheur.

Сьогодні ввечері я ненавиджу себе й ненавиджу свою писанину.

Je me déteste et je déteste mes écrits ce soir.

## Понеділок, 11 грудня 1876
Я щодня дедалі більше захоплююся малярством. Я цілий день не виходила. Я грала музику, і це збурило мені голову й серце; знадобилося дві години розмови з дідусем про історію Росії, щоб мене заспокоїти.

Je me passionne chaque jour davantage pour la peinture. Je n'ai pas bougé de la journée. J'ai fait de la musique et cela m'a monté la tête et le cœur, il fallut deux heures de conversation sur l'histoire de Russie, avec grand-papa pour me remettre en état.

Я терпіти не можу бути... чутливою... у дівчини це межує з... купою... тривіальних речей.

Je déteste être... sensible.... dans une jeune fille cela frise... un tas de choses... triviales.

Дідусь — жива енциклопедія.

Grand-papa est une encyclopédie vivante.

Я не можу думати без подиву впереміш із гнівом про свою дурість з Антонеллі. Я говорила те, чого не слід було, і навпаки. Я мала вигляд, наче боюся, наче шукаю... словом, це було безглуздо! Ви ж самі це читали.

Je ne puis penser sans un étonnement mêlé de colère, à ma stupidité avec Antonelli. J'ai dit ce qu'il ne fallait pas et vice versa. J'avais l'air d'avoir peur, de chercher à... en un mot cela a été absurde ! Vous l'avez lu vous-mêmes.

Кассаньяка можна обожнювати за його репліки з місця в Палаті.

Cassagnac peut se faire adorer pour ses interruptions à la Chambre.

Жахливий і часом кумедний Бруссе приніс мені букет із такими словами:

L'atroce et le quelquefois amusant Broussais m'a apporté un bouquet avec ses mots :

— Квазімодо до Есмеральди. Ці квіти білосніжно-невинні й можуть бути піднесені такій чистій голубці, як ви. Барвистий букет був би вас недостойний.

— Quasimodo à Esmeralda. Ces fleurs sont candides et peuvent être offertes à une pure colombe comme vous. Un bouquet bigarré serait indigne de vous.

Коли цей чоловік починає жартувати, він нестримно кумедний, але, на жаль, ці жарти завжди закінчуються якоюсь непристойністю, надто за десертом, бо цей ненажера п'є, і ходить усюди, і п'є всюди.

Quand cet homme commence à blaguer il est d'un comique irrésistible, mais malheureusement ces blagues finissent toujours par quelque inconvenance, surtout au dessert car cet ogre boit et va partout et boit partout.

Берта написала мені, і я відповіла, відмовившись від запрошення на 12-те через портрет Ольги, який хочу закінчити.

Berthe m'a écrit et je lui ai répondu en refusant l'invitation pour le 12 à cause du portrait d'Olga que je veux finir.

Описали мою сукню з позаминулого вечора в Опері. — «Усі захоплюються панною Башкирцевою в сукні з матової вовни, що нагадує античне римське вбрання. Матовий золотий обруч у волоссі. Туалет надзвичайної простоти». — Уперше ніццькі газети зрозуміли мої сукні.

On a décrit ma robe de l'avant dernière soirée à l'Opéra. — "On admire Mlle Bashkirtseff en robe de laine mate, reminiscence de l'antique costume romain. Cercle or mat dans les cheveux. Toilette d'une grande simplicité". — C'est la première fois que les journaux de Nice ont compris mes robes.

Чи любите ви, як і я, Тіта Лівія? Я знаходжу його не менш цікавим за Александра Дюма. Не смійтеся з порівняння... ви, педанти й кляті-невігласи.

Aimez-vous comme moi Tite-Live ? Je le trouve aussi intéressant qu'Alexandre Dumas. Ne riez pas de la comparaison... vous autres pédants et fichus-ignorants.

— Якби ви провели зиму в Римі, — сказав Блан у Музе, — я мав би до вас почуття, майже близьке до зневаги.

— Si vous passiez votre hiver à Rome, dit Blanc chez Mouzay, j'aurais pour vous un sentiment presque voisin du mépris.

— А я такого почуття не мав би, — сказав Кассаньяк, — але щиро вас жалів би.

— Moi je n'aurais pas ce sentiment-là, dit Cassagnac, mais je vous plaindrais sincèrement.

Що ж, я туди не їду, і не через ваші слова. Моє хворе горло, Вартель і уроки гри на арфі — ось що штовхає мене до Парижа.

Eh bien, je n'y vais pas et ce n'est pas à cause de vos paroles. Ma gorge malade, Wartel et les leçons de harpe, voilà ce qui me pousse à Paris.

Але що ви зробите для мене, ви, люб'язні люди, що такої високої думки про мою особу?!

Mais que ferez-vous pour moi, vous gens aimables et qui avez si bonne opinion de ma personne ?!

Я знаю когось, хто мене любить, хто мене розуміє, хто мене жаліє, хто все своє життя присвячує тому, щоб зробити мене щасливішою; когось, хто зробить для мене все й кому це вдасться; когось, хто більше ніколи мене не зрадить, хоч раніше й зраджував. І цей хтось — це Я Сама!

Je connais quelqu'un qui m'aime, qui me comprend, qui me plaint, qui emploie toute sa vie à me rendre plus heureuse ; quelqu'un qui fera tout pour moi et qui réussira ; quelqu'un qui ne me trahira jamais plus, bien qu'il m'eut trahi avant. Et ce quelqu'un c'est Moi-même !

Не чекаймо нічого від людей, ми мали б від них самі лише розчарування та прикрощі.

N'attendons rien des hommes, nous n'en aurions que déceptions et chagrins.

Але віруймо твердо в Бога й у власні сили.

Mais croyons fermement en Dieu et en nos propres forces.

І, далебі, раз ми честолюбні, то виправдаймо свої претензії хоч чимось.

Et ma foi puisque nous sommes ambitieux, justifions nos prétentions par quelque chose.

Епізод вітальня старий дім Гавронці, два ліжка, Вольдемар. Наталі тощо.

Episode salon vieille maison Gavronzi, deux lits, Woldemar. Nathalie etc.

Примітки

В оригіналі англіцизм Skating-rink — ролердром (для катання на роликових ковзанах), модна новинка 1870-х років.
В оригіналі латиною: «І ти?» (відлуння «Tu quoque, Brute?»).
В оригіналі латиною: «Агнець Божий» — Марі саркастично порівнює свого улесливого батька з жертовним ягням.