Учорашні чарівні мелодії піднялися мені до мозку й набули там певної форми... Я мрію... О ні, не про брудного Антонеллі, а про створіння, яке взяло в мене мої перші поцілунки і яке через це невідворотно пов'язане з усіма моїми думками... аж до нового... когось...

Les délicieuses mélodies d'hier me sont montées au cerveau et y ont pris une certaine forme... Je songe... O non, pas à Antonelli le sale, mais à une créature qui m'a pris mes premiers baisers et qui par ce fait est infailliblement liée à toutes mes pensées... jusqu'à un nouveau... quelqu'un...

Знаєте, що Валіцький розповів мамі. Антонеллі звіряв йому свої таємниці, і ось... знаєте... він проводив усі свої ночі з повіями! Виходячи від мене!!!

Vous savez ce que Walitsky a raconté à maman. Antonelli lui faisait ses confidences, eh bien... vous savez... il passait toutes ses nuites avec des filles ! En sortant de chez moi !!!

Поки Кароліна мене вбирала, вона говорила про вродливого Капуля, який зовсім не вродливий. Я заїхала до Ребу, де й далі бавилася, як і в Кароліни... і нарешті повернулася, валячись із ніг від утоми... і від того, що була зневірена й нещасна, я насміялася з Капуля й прилягла на мамине ліжко, щоб про це побазікати й заявити, що казюся через те, що я не світська дама.

Tout en m'essayant Caroline parla du beau Capoul qui n'est pas beau. J'ai passé chez Reboux où j'ai continué à amuser comme chez Caroline... et enfin je suis rentrée ne me sentant plus de fatigue...et à force d'être désespérée et malheureuse., j'ai ri de Capoul et je me mis sur le lit de maman pour en bavarder et déclarer que je rageais de n'être pas une dame du monde.

— Бо я хочу Капуля... О! лише у своїй вітальні.

— Car je veux Capoul... Oh ! dans mon salon seulement.

Райс приходила мене провідати.

Rice est venue me voir

[Викреслені слова]

[Mots cancellés]

Я взяла батькову візитну картку й, написавши навскоси кілька слів, надіслала її Кассаньякові.

J'ai pris une carte de visite de mon père et ayant écrit ces quelques mots en travers, je l'envoyai à Cassagnac.

— «Я повертаюся з Росії й хотіла б мати приємність відрекомендувати вас своїй матері».

— "Je reviens de Russie et je voudrais avoir le plaisir de vous présenter à ma mère".

підпис: Марі Башкирцева

signé : Marie Bashkirtseff

Та годі про все це! Я хочу, я хочу, чуєте, я хочу когось кохати. Я хочу нарешті знати, що це таке — те Кохання, через яке людський рід робить і не робить стільки всього.

Mais, fi de tout cela ! *Je veux, je veux* entendez-vous, je veux aimer quelqu'un. Je veux enfin savoir ce que c'est que cet Amour qui fait faire et ne pas faire tant de choses au genre humain.

Хочете віршів? ось:

Voulez-vous des vers ? tenez :

Я ще не знала кохання, Та палаю від жадання Якнайшвидше осягнути, Що любов нам має бути. Хочу врешті я збагнути Цю велику таємницю, Через яку рід людський Стільки чинить чи цурницю.

Je n'ai jamais aimé Je brûle du désir D'être bien vite informée De ce qu'amour veut dire Je veux savoir enfin Quel est ce grand mystère Qui fait au genre humain Tant faire ou ne point faire.

Ну, як по правді, річ не в тім, що це я... я завжди справедлива, але як по щирості — ось вірші доволі... кепські.

Eh bien franchement, cela n'est pas parce que c'est moi... je suis toujours juste mais franchement voilà des vers bien... mauvais.

Але я справді не жартую, коли кажу, що хочу кохати... і мені здається, що скоро покохаю...

Mais vraiment je ne ris pas quand je dis que je veux aimer... et il me semble que j'aimerai bientôt...

Навіщо? Байдуже! Мені прикро без упину чути, як говорять і співають про кохання, і розуміти в цьому не більше, ніж якби говорили чи співали голландською! Днями я хвалилася Паші, що можу говорити про все, я навіть кинула йому виклик знайти тему, на якій я зовсім не знаюся, — він не знайшов... а Кохання? Я плету найгрубіші софізми, але не маю про це ані найменшого уявлення.

Pour quoi faire ? N'importe ! Il me déplaît d'entendre toujours parler et chanter l'amour et ne pas y comprendre plus que si on parlait ou chantait hollandais ! Je me suis vantée l'autre jour à Pacha de pouvoir parler de tout, je l'ai même défié de trouver un sujet sur lequel je n'eusse aucune connaissance, il n'a pas trouvé... et l'Amour ? Je débite les plus grossiers sophismes mais je n'en ai pas la moindre idée

А, доню моя, — ви наче «Прекрасна Єлена» Оффенбаха, що співає: «Любове божественна, полум'я палке!» з приспівом: «Кохання нам потрібне, / хай і не лишилося б його на світі!»

Et ma fille - vous êtes comme "La Belle Hélène" d'Offen-bach qui chante : "Amour divin, ardente flamme !" Avec le refrain : "Il nous faut de l'amour N'en fût-il plus au monde !"

Але я прошу не того кохання, якого давні просили у Венери (тієї, що в Оффенбаха).

Mais ce n'est pas de cet amour que demandaient les Anciens à Vénus, (d'Offenbach) que je demande, moi.

Я прошу... священного вогню... щоб запалити свою цигарку? Тьфу! я більше не палю.

Je demande., du feu sacré... pour allumer ma cigarette ? Fi ! je ne fume plus.