Вам досить перегорнути кілька сторінок назад, а саме до понеділка 6 листопада минулого тижня, щоб побачити сон, який мені наснився. Мені снилося, що мене приводять до кардинала Антонеллі в досить тісну кімнату з темними кутками. Праворуч у кріслі сидів кардинал, увесь у червоному; я наблизилася і так збентежилася, що мусила відвести очі... а ліворуч я побачила іншого кардинала Антонеллі, точнісінько такого, як перший, але вбраного в чорне, і навіть обличчя його здавалося темнішим, ніж у того.

Vous n'avez qu'à retourner de quelques pages en arrière et notamment au *6 novembre lundi dernier* pour voir le rêve que j'ai fait. J'ai rêvé qu'on m'amenait devant le cardinal Antonelli dans une chambre assez petite et avec des coins obscurs. A droite sur un fauteuil était assis le cardinal habillé tout en rouge, je m'approchai et fus si troublée que je dus détourner les yeux... et à gauche je vis un autre cardinal Antonelli exactement semblable au premier, mais habillé de noir et sa figure même semblait plus foncée que celle de l'autre .

Я не знала, до котрого з них іти, і прокинулася в неабиякому сум'ятті. А сьогодні Паша кладе мені перед очі «Голос» із такою депешею: «Рим, 6 листопада. Сьогодні помер кардинал Антонеллі»...

Je ne savais vers lequel aller et me réveillai dans un trouble considérable. Et aujourd'hui Pacha me met sous les yeux le "Goloss" avec cette dépêche: "Rome, 6 novembre. Aujourd' hui le cardinal Antonelli est mort"...

Звісно, забобони — річ безглузда, але треба визнати, що часом трапляються дивні речі.

Certes, la superstition est une chose stupide, mais il faut avouer que parfois il arrive des choses bizarres .

Сьогодні о восьмій ранку я покинула Гавронці, і не без легенького почуття жалю... ні, радше за звичкою...

Ce matin à huit heures j'ai quitté Gavronzi et non sans un tout léger sentiment de regret... non, mais d'habitude...

Усі слуги вийшли на подвір'я, я кожному дала грошей, а економці — золотий браслет. Сніг тане, але його лишається ще доволі, щоб обляпати нас у дорозі, і попри моє палке бажання їхати з відкритим обличчям, щоб робити свої філософські спостереження, мов пан Прюдом, безжальний вітер змусив мене закутатися з головою.

Tous les domestiques sortirent dans la cour, je donnai à chacun de l'argent et à la femme de ménage un bracelet en or. La neige fond mais il en reste bien assez pour nous éclabousser durant le chemin, et malgré mon vif désir de rester la face découverte pour faire mes observations philosophiques comme M. Prud'homme, je me vis forcée par un vent inexorable à m'emmi-touffler entièrement.

Я попрямувала просто до Олександра, чиє ім'я побачила на табличці. І він почав розповідати мені таку пригоду:

J'entrai droit chez Alexandre dont Je vis le nom sur la planche. Et il se mit à me raconter l'anecdote suivante :

Один пан їде в потязі, заходить офіцер і сідає в той самий вагон, сяк-так зав'язується розмова про новий закон про коней.

Un monsieur voyage, entre un officier et se place dans le même wagon, on engage tant bien que mal une conversation sur la nouvelle loi sur les chevaux.

— Це вас, добродію, відрядили до нашого округу? — питає пан у військового. — Так, добродію. — Тоді ви, певно, заносили до реєстру коней масті ізабела нашого ватажка Башкирцева? — Так, це правда, добродію. — І як ви знаходите цих коней? Офіцер докладно перелічив їхні переваги й вади. — Чи знаєте ви Башкирцева та його доньку? — Ні, добродію, я не мав цієї честі, я лише її бачив, але пана Башкирцева знаю. Панна Башкирцева — чарівна особа. Це справжня красуня, але краса «незалежна, своєрідна, наївна».

— C'est vous, monsieur, qui êtes envoyé dans notre district ? demande le monsieur au militaire. — Oui Monsieur. — Alors vous avez sans doute inscrit les chevaux isabelle de notre maréchal Bashkirtseff ? — Oui, c'est vrai, Monsieur. — Et comment trouvez-vous ces chevaux? L'officier en détailla les qualités et les défauts. — Connaissez-vous Bashkirtseff et sa fille ? — Non monsieur, je n'ai pas eu cet honneur, je l'ai seulement vue, mais je connais M. Bashkirtseff. Mlle Bashkirtseff est une ravissante personne . C'est une vraie beauté, mais une beauté "indépendante, originale, naïve".

Я зустрів її у вагоні неподалік Петербурга, і вона просто-таки вразила нас, мене й моїх товаришів!

Je l'ai rencontrée dans un wagon près de Pétersbourg et elle nous a positivement frappé, moi et mes camarades I!

— Мені тим приємніше це чути, — сказав пан, підводячись, — що я її дядько. — А! А мене, добродію, звати Сомороков. Але ваше ім'я? — Бабанін. — Дуже приємно. — Радий знайомству.

— Cela m'est d'autant plus agréable à entendre, dit le monsieur en se levant, que je suis son oncle. — Ah ! Et moi Monsieur, je me nomme Somorokoff. Mais votre nom ? — Babanine. — Charmé — Enchanté.

І так далі, і так далі.

Etc. etc. etc.

Граф безперестанку повторював, що моє місце в Петербурзі і що тримати мене в Полтаві — гидко.

Le comte ne cessait de répéter que ma place est à Pétersbourg et qu'il est odieux de me garder à Poltava.

Ах! Пане мій батьку!

Ah ! Monsieur mon père !

— Але ж, дядечку, — кажу я Олександрові, — ви, напевно, все це вигадали. — Хай я ніколи більше не побачу дружини й дітей, якщо вигадав бодай слово, і хай мене громом поб'є!

— Mais mon oncle, dis-je, à Alexandre, vous avez sans doute inventé tout cela. — Que je ne revoie jamais ma femme et mes enfants si j'ai inventé une seule parole, et que la foudre m'écrase !

Мій батько лютує, на що я не звертаю ані найменшої уваги.

Mon père rage, ce à quoi je ne fais pas la moindre attention.

О сьомій годині я поїхала з Олександром зустрічати його дружину і провела вечір із ними.

A sept heures j'allai avec Alexandre à la rencontre de sa femme et je passai la soirée avec eux.

Оскільки Олександр і далі твердив, що Паша провів ніч, стережучи Золоте Руно, і посилався на свідчення Шоколата, я звела Шоколата з Пашею; чортеня запевняє, ніби чуло, як поляк запрошував Пашу, але не бачило, щоб той пішов.

Comme Alexandre continuait à dire que Pacha avait passé une nuit à garder la Toison d'Or, et s'en rapportait au témoignage de Chocolat, je confrontai Chocolat et Pacha, le petit diable prétend avoir entendu comment le Polonais invitait Pacha, mais il ne l'a pas vu allant.

Оскільки я добре відгукувалася про зеленого чоловіка перед Бабаніними, мені хотілося реабілітувати його в їхніх очах, тож, відіславши Надін за ширму, а Олександра — до сусідньої кімнати, я знову дорікнула Паші, який, увесь червоний і збентежений, повторив мені ту саму клятву, додавши, що ця недовіра його дуже принижує.

Comme j'avais bien parlé de l'homme vert aux Babanine, je tenais à le réhabiliter devant eux et faisant passer Nadine derrière le paravent et Alexandre dans la chambre suivante je fis de nouveaux reproches à Pacha qui me répéta tout rouge et tout confus le même serment en ajoutant qu'il était très humilié de cette incrédulité.

Задоволена тим, що зблиснула перед своїми, я відіслала добродія й решту часу слухала розповіді про Соморокова, тим паче що Олександр запевняв, ніби офіцер від мене без тями.

Satisfaite d'avoir brillé devant les miens, je renvoyai le monsieur et passai le reste du temps à écouter des choses de Somorokoff d'autant plus qu'Alexandre assurait que l'officier est fou de moi.

— Він такий молодий, — додає Олександр, — що ще нічого не вміє приховувати.

— Il est si jeune, ajoute Alexandre, qu'il ne peut encore rien cacher.