Цей бісів П'єр змусив мене забути одну з найцікавіших частин учорашнього пророцтва. Повертаюся до діалогу на сторінці [293], до питання, позначеного хрестиком [у рукописі]. Слід уважно стежити, бо він ще не назвав кардинала, коли сказав мені те, що ви зараз прочитаєте.

Ce maudit Pierre m'a fait oublier une des plus intéressantes parties de la prédiction d'hier. Je reprends le dialogue à la page [293], à la question marquée par une croix [dans le manuscrit]. Il faut y bien faire attention, car il n'avait pas encore nommé le cardinal quand il me dit ce que vous allez voir.

— Призначити його папою — я вам казав, — сказав Алексіс, — але для цього знадобиться чимало речей, адже є інший, якого висувають... король Італії! О! Так, ось хто найсильніший, і якщо він не відступить або не станеться щось надзвичайне, папою буде він — італієць; француз сходить нанівець, о! Я бачу: є лише ці двоє, що серйозно змагатимуться за місце, а той, чий портрет я тримаю, — найслабший... о так, король Італії його не хоче! Гадаю, він йому ворог. Король підтримує іншого.

— De le nommer pape, je vous l'ai dit, fit Alexis, mais il faut pour cela il faudra bien des choses, car il y a un autre qui est poussé... par le roi d'Italie ! Oh ! oui, c'est celui-là qui est le plus fort et à moins qu'il se retire, ou à moins de *quelque chose d'extraordinaire,* c'est celui-là qui sera pape, l'Italien ; le Français disparaît, oh ! je vois, il n'y a que ces deux-là, qui vont se disputer sérieusement la place, celui dont je tiens le portrait est le plus faible... oh oui, le roi d'Italie ne le veut pas ! Je crois bien c'est son ennemi. Le roi pousse l'autre.

Саме після цих слів я сказала: «Шукайте його ім'я — чи немає нічого навколо нього, що допомогло б вам здогадатися?» І тоді він його назвав, [слова закреслено] — природно, бо саме речі, які він бачив, допомогли йому вгадати, а не побачити ім'я безпосередньо.

C'est après ces mots que je dis : Cherchez son nom, n'y a-t-il rien autour de lui qui vous le fasse deviner ? Et c'est alors qu'il le nomma, [mots rayés] naturel car ce sont les choses qu'il voyait qui lui ont fait deviner plutôt que voir le nom.

Цього ранку я думала лише про те, щоб повернутися до нього, і о другій годині ми вже були там. Я й тітка — лише ми двоє. Спершу я взяла медичну консультацію — Алексіс чудово пояснив хворобу, що є в мене в горлі, про яку я говорила з Валіцьким. Лікар, що перебуває при Алексісі, дав мені підписаний рецепт, після чого я попросила залишити мене наодинці зі сплячою людиною. Тітку я також змусила вийти.

Ce matin je ne pensais qu'à y retourner, et à deux heures nous étions chez lui. Moi et ma tante seulement. Je pris une consultation de médecine d'abord, Alexis expliqua merveilleusement ce mal que j'ai dans le gosier, dont j'ai parlé à Walitsky. Le médecin qui est avec Alexis m'a donné l'ordonnance signée, après quoi je l'ai prié de me laisser seule avec l'homme endormi. Ma tante fut aussi obligée par moi de sortir.

— Добродію, — сказала я, беручи його за руку, — я прийшла знову: вчора мені не дали як слід послухати.

— Monsieur, dis-je en lui prenant la main, je viens encore, hier on m'a empêchée de bien écouter.

— Ах! — промовив він усміхаючись, — так, вас дуже турбували.

— Ah ! dit-il en souriant, oui, on vous a taquinée beaucoup.

— Чи можете ви, добродію, побачити, що ця особа робила від понеділка минулого тижня?

— Pouvez-vous, Monsieur, voir ce qu'a fait cette personne depuis lundi de la semaine dernière.

— Так, можу, але ви даєте мені вчорашній лист.

— Oui, je puis, mais c'est la lettre d'hier que vous me donnez.

— Ну то й дивіться.

— Eh bien, voyez.

— Зачекайте... — і Алексіс набрав тієї дивної й моторошної своєї міни — з виглядом іншого світу й очима, що, здається, бачать і справді бачать за межами звичайного буття.

— Attendez... et Alexis prit sa figure si étrange et si effrayante par son air de l'autre monde et ses yeux qui semblent voir et voient au-delà de la vie ordinaire.

— Зачекайте... Ах! Але цей молодий чоловік веде дуже складне життя, робить занадто багато речей — здається, він живе подвійним існуванням...

— Attendez... Ah ! mais ce jeune homme mène une vie très compliquée, il fait trop de choses, mais il semble avoir une double existence...

— Як це — подвійним?

— Comment une double existence ?

— Так: половину свого часу він проводить зі священиками й монахами, а другу половину — вночі — у світі. Адже він не священик.

— Oui, il passe la moitié de sa vie avec des prêtres, des moines, et l'autre moitié, la nuit, dans le monde. Car il n'est pas prêtre.

— Подивіться вівторок, середу?

— Voyez mardi, mercredi ?

— Мабуть, він виїздив до сільської місцевості — він у сірому одязі, у недбалому вбранні. Він у Римі.

— Il a été à la campagne sans doute, car il est en habit gris, en négligé, il est à Rome.

— Чи отримував він листи?

— A-t-il reçu des lettres.

— О! Так, кілька — і один від вас.

— Oh ! oui, plusieurs, une d'elles vient de vous.

— Що написано в цьому листі?

— Qu'est-ce qui est écrit dans cette lettre ?

— Ви говорите йому про від'їзд, про подорож, яку він має здійснити... але він не може! Його родина не хоче! І ще всілякі перешкоди його утримують. Без того він уже був би тут... але я бачу, що незабаром він приїде до Франції. О!.. Цей лист підписаний... зачекайте, зачекайте... Ах! Ах! Цей підпис... це дивно — це не прізвище... це не повне ім'я... зачекайте... важко побачити, ви мене стомлюєте... Це...

— Vous lui parlez d'un déplacement, d'un voyage qu'il doit faire... mais il ne peut pas le faire ! Sa famille ne veut pas ! Et puis toutes sortes d'obstacles le retiennent. Sans ça il serait déjà ici... mais je le vois bientôt venir en France. Oh !... cette lettre est signée... attendez, attendez... Ah ! ah ! cette signature... c'est singulier - ce n'est pas un nom de famille... ce n'est pas un nom entier... attendez... c'est difficile de voir, vous me fatiguez... C'est...

— Це!?!

— C'est ! ? !

— Це... там два слова, ні — одне слово і потім половина слова, імені, дуже коротко... лише дві літери... Так, напевно!

— C'est... il y a deux mots, non, un mot et puis la moitié d'un mot, d'un nom, c'est très court... deux lettres seulement... Oui, pour sûr !

Послухайте — погодьтесь зі мною, що це дивна ясновидність.

Écoutez, convenez avec moi que voilà une étrange lucidité.

— Прочитайте листа.

— Lisez la lettre.

— Не можу... ви просите мене про надто важкі речі.

— Je ne peux pas... vous me demandez des choses trop difficiles.

— Але скажіть — як цей лист надійшов? Куди? До якого місця?

— Mais dites comment cette lettre est-elle arrivée ? Où ? dans quel endroit ?

— Він надійшов не поштою й пройшов через дві руки, перш ніж дістатися до нього... Я бачу, як він прибуває до великого будинку... схожого на палац... папський палац — це має бути Ватикан.

— Elle n'est pas arrivée par poste et elle a passé par deux mains avant de lui arriver... Je la vois arriver dans une grande maison... comme un palais... un palais papal, ça doit être le Vatican.

— Будьте уважні, добродію, не відхиляйтесь...

— Faites attention, Monsieur, ne vous égarez pas...

— Та ви мене стомлюєте... сьогодні я не бачу, бувають хороші хвилини, коли речі самі вражають мій розум — тоді я говорю, але ви мене примушуєте, ви думаєте про занадто багато речей...

— C'est que vous me fatiguez... je ne vois pas aujourd'hui, j'ai de bons moments quand les choses frappent mon esprit d'elles-mêmes, alors je parle, mais vous me forcez, vous pensez à trop de choses...

— Ну ж бо, добродію, прошу вас — я буду цілком спокійна, дивіться!

— Allons Monsieur, je vous en prie, je vais être bien tranquille, voyez !

— Кажу вам: це палац — я бачу прапор і біля дверей — військових...

— Je vous dis c'est un palais, je vois un drapeau et, à la porte, je vois des militaires...

— Багато?

— Beaucoup ?

— Багато.

— Beaucoup.

— Вони там тимчасово?

— Y sont-ils de passage ?

— Двоє залишаються постійно, решта лише проходять.

— Deux y restent toujours, les autres ne font que passer.

— А всередині цього палацу?

— Mais dans l'intérieur de ce palais ?

— Там багато молодих людей...

— Il y a beaucoup de jeunes gens...

Мені здалося, що я впізнала Клуб.

Je crus reconnaître le Club.

— Як вони вдягнені?

— Comment sont-ils habillés ?

— Зачекайте... в духовному вбранні... так, гадаю...

— Attendez... en ecclésiastiques... oui je crois...

— Цього не може бути, добродію, придивіться краще.

— Ce ne peut pas être, Monsieur, voyez mieux.

— Кажу вам: це важкі речі — мені б треба давно відпочити, ви мене стомлюєте, і ще...

— Je vous dis que ce sont des choses difficiles, il faudrait que je fusse reposé depuis longtemps, vous me fatiguez, et puis...

— Подивіться, хто отримав цього листа? — запитала я.

— Voyez qui a reçu cette lettre ? demandai-je.

Крім духовного вбрання, я вже впізнала телеграф Риму.

Sauf les habits ecclésiastiques, j'avais déjà reconnu le télégraphe de Rome.

— Жінка, потім вона передала його чоловікові, і саме цей чоловік вручає листа йому.

— Une femme, puis elle l'a donnée à un homme et c'est cet homme qui *lui* remet cette lettre.

— Отже, він його отримав?

— Alors il l'a reçue ?

— Так, напевно.

— Oui, pour sûr.

— І що він зробив?

— Et qu'a-t-il fait ?

— Він відразу ж вийшов... о! Негайно. Він дуже схвильований тим, що ви пишете — ви натякаєте, лише натякаєте на це одруження.

— Il est sorti tout de suite... oh ! tout de suite. Il est très troublé par ce que vous écrivez, vous faites allusion, allusion seulement, à ce mariage.

— Де він зараз — ви його бачите?

— Où est-il en ce moment, le voyez-vous ?

— Так! Він у кімнаті... він не один.

— Oui ! il est dans une chambre... il n'est pas seul.

— Зачекайте — що він робив два, три дні тому?

— Attendez, qu'a-t-il fait il y a deux jours, trois jours ?

— Я вам казав: він побував у кардинала разом зі своєю матір'ю.

— Je vous l'ai dit, il a été chez le cardinal avec sa mère.

— Добре, дивіться тепер.

— Bien, regardez, à présent.

— Він у кімнаті з молодим чоловіком, що виглядає дуже молодо — дев'ятнадцять, двадцять років, — блондин, і, знаєте, волосся стрижене дуже коротко, під нуль. Вони розмовляють по-італійськи.

— Il est dans une chambre avec un jeune homme qui a l'air très jeune, dix-neuf à vingt ans, blond et, tenez, les cheveux coupés très court, ras. Ils parlent italien.

— Чи є в нього мій лист?

— A-t-il ma lettre ?

— Так, він ось тут! — і він показав на ліву кишеню свого одягу.

— Oui, il l'a là ! et il montra la poche gauche de son habit.

— І він не думає приїжджати?

— Et il ne pense pas à venir ?

— Ах! Думає, але не може — якби міг, то вже був би тут.

— Ah ! si, mais il ne peut pas, s'il pouvait il serait déjà ici.

— Де він?

— Où est-il ?

— Це дивно... він у монастирі, так — у монастирі.

— C'est singulier... il est dans un couvent, oui, dans un couvent.

— Що це за монастир?

— Quel est ce couvent ?

— Він поруч із... зачекайте... аркадами, багато аркад..., о! Як це гарно!

— Il est près de... attendez... des arcades, beaucoup d'arcades..., oh ! que c'est beau !

— Руїни?

— Des ruines ?

— Ні, вони цілі — великі аркади, й багато...

— Non, c'est entier, de grandes arcades, et beaucoup...

— І ще?

— Et puis ?

— Потім статуї, багато статуй... і потім...

— Puis des statues, beaucoup de statues... et puis des...

Я впізнала аркади й статуї Святого Петра, хоч і очікувала Колізею.

Je reconnus les arcades et les statues de Saint-Pierre, bien que je m'attendisse au Colisée.

— Що? — запитала я.

— Des ? demandai-je.

— Гробниці, — сказав він, наче все просуваючись уперед, — давні гробниці, руїни... шматки мармуру, ще статуї... Це чудово! Справді!

— Des tombeaux, dit-il semblant avancer toujours, des tombeaux anciens, des ruines... des morceaux de marbres, encore des statues... C'est superbe ! Vraiment !

Його думка була у Ватикані.

Sa pensée était au Vatican.

— Як одягнені ці монахи?

— Comment sont habillés ces moines ?

— У білому.

— En blanc.

— Більше нічого?

— Il n'y a rien d'autre ?

— Є — червоний хрест на грудях. Він наймолодший у цьому монастирі, і все ж до нього ставляться з великою повагою. Але він не монах! Однак дивно — він у монастирі!

— Si, une croix rouge sur la poitrine. Il est le plus jeune dans ce couvent et pourtant on lui porte un grand respect. Il n'est pas moine, lui ! Mais, c'est singulier, il est dans un couvent !

Нещасний П'єтро* — він тепер у домініканців! Нічого, але, отримавши мою депешу, він мав би відповісти. О! Це жахливо!

Malheureux Pietro *, le voilà chez les Dominicains à présent ! C'est égal, ayant reçu ma dépêche il aurait dû me répondre. Oh ! c'est horrible !

— Які його думки?

— Quelle est sa pensée ?

— Його наміри щодо шлюбу з вами цілком тверді, але він бачить, що це можливо лише з великими труднощами. О! Як це буде важко! Родинні міркування, різниця національностей...

— Il a des idées très arrêtées sur le mariage avec vous mais il voit que ce ne se pourra faire qu'avec beaucoup de difficultés. Oh ! comme ce sera difficile ! Des considérations de famille, les nationalités...

Я покликала тітку й перейшла до кардинала.

Je fis entrer ma tante et je passai au cardinal.

— Це Антонеллі, — сказав Алексіс.

— C'est Antonelli, dit Alexis.

— Ну то ж дивіться на нього зараз.

— Eh bien, voyez-le en ce moment.

— Бачу: він сидить за столом, працює разом зі секретарем, що стоїть праворуч від нього.

— Je vois, il est assis à une table, il travaille avec un secrétaire qui est à sa droite.

— Над чим?

— A quoi ?

— Він працює, бо щойно отримав листа від якоїсь особи.

— Il travaille parce qu'il vient de recevoir une lettre d'une personne.

— Від кого?

— De qui ?

— Не знаю.

— Je ne sais pas.

— Та знаєте.

— Si, vous savez.

— Ах! Але те, що ми тут робимо, — це нехороше...

— Ah ! mais c'est mal ce que nous faisons là...

І що б я не говорила — він не хотів мені нічого казати.

Et il ne voulut rien me dire quoique je dise.

Я запитала ще про кілька речей, і він повторив те саме, що й учора.

Je lui demandai encore plusieurs choses et il me répéta la même chose qu'hier.

— Чи він багатий? — запитала я нарешті.

— Est-il riche ? demandai-je enfin.

— Думаю, що так — це всі знають, але він набагато багатший, ніж думають.

— Je crois bien, tout le monde sait cela, mais il est beaucoup plus riche qu'on croit.

— А в чому полягають його статки?

— Et en quoi consistent ses richesses ?

— Зачекайте... в коштовностях — у нього є скринька, що завжди при ньому, повна діамантів. Це його головне багатство — їх там на мільйони.

— Attendez... en bijoux, il a une cassette qui est toujours près de lui, pleine de diamants. C'est sa principale richesse, il y en a pour des millions.

— А гроші?

— Et l'argent ?

— Вдома їх немає.

— Il n'en a pas chez lui.

— Ну ж бо, пане Алексіс, якщо вдома немає — дивіться в іншому місці.

— Allons donc, Monsieur Alexis, s'il n'en a pas chez lui, voyez ailleurs.

— Те, що ми тут робимо, — дуже недобре; кардинал був би незадоволений.

— C'est très vilain ce que nous faisons là, le cardinal serait mécontent.

— Ви ж знаєте, що я не маю поганих намірів.

— Vous savez bien que ne n'ai pas de mauvaises intentions.

— Це надмірна цікавість — це погано... це погано.

— C'est trop de curiosité, c'est mal... c'est mal.

— Якби кардинал прийшов до вас на консультацію — він би був іще цікавішим. Ну ж бо, прошу вас.

— Si le cardinal venait vous consulter, il serait encore plus curieux. Allons, je vous en prie.

— Його думки завжди зі значними сумами... вкладеними, бо вдома він тримає зовсім мало.

— Ses pensées sont toujours avec de fortes sommes... placées, car chez lui il n'a que fort peu de chose.

— Вкладеними де?

— Placées où ?

— Ах! Ні, цього я вам не скажу — ми не повинні знати таких речей.

— Ah ! non, je ne vous dirai pas cela, nous ne devons pas savoir ces choses-là.

— Та ні — я хочу знати, кажіть!

— Mais si, je veux le savoir, dites !

— У Римі нічого. У Брюсселі! Багато в Брюсселі.

— Rien à Rome. A Bruxelles ! Beaucoup à Bruxelles.

Це мене здивувало — завжди говорили, що гроші кардинала в Англії.

Cela m'a étonnée, on a toujours dit que l'argent du cardinal était en Angleterre.

— І ще?

— Et puis ?

— У Відні, в Австрії.

— A Vienne, en Autriche.

— Скільки?

— Combien ?

— Не бачу, але більше, ніж думають.

— Je ne vois pas, mais il y en a plus qu'on pense.

Тоді я наполягала, щоб він уточнив, але він не захотів.

Alors je le pressai de préciser et il ne voulut pas.

— Чи склав він заповіт?

— A-t-il fait son testament ?

— Так, вісім років тому.

— Oui, il y a huit ans.

П'єр мені це говорив, додавши, що відтоді кардинал сильно змінився.

Pierre me l'avait dit, ajoutant que depuis ce temps le cardinal avait beaucoup changé.

— І який же цей заповіт?

— Et comment est ce testament ?

— Ви просите мене про огидні речі!

— Vous me demandez de vilaines choses !

— Саме для того я тут — кажіть!

— C'est pour cela que je suis ici, dites !

— По-перше, кажу вам: за вісім років він його суттєво змінив — о, дуже суттєво.

— D'abord, je vous dis que, depuis huit ans, il l'a beaucoup modifié, oh beaucoup.

— Але зрештою — ви ж бачите, що він думає робити зі своїм статком; як він ним розпорядився?

— Mais enfin, vous voyez bien ce qu'il pense faire de sa fortune, comment en a-t-il disposé ?

— Розум кардинала занадто глибокий і занадто прихований навіть для мене — я в ньому гублюся. І це погано — ви ж знаєте, що він був би незадоволений, якби знав, що ми тут робимо?

— Le cardinal a un esprit trop profond et trop caché même pour moi, je m'y perds. Et c'est mal, vous savez qu'il ne serait pas content s'il savait ce que nous faisons ?

— Вірю.

— Je le crois.

Нарешті я так і так його наполегливо просила, що він зрештою сказав:

Enfin je le pressai tant et tant qu'il finit par dire :

— Все, що я вам скажу: статки поділені... зачекайте! На чотири — так, напевно, на чотири частини. Дві великі й дві малі.

— Tout ce que je vous dirai c'est que la fortune est divisée... attendez ! En quatre, oui, pour sûr, en quatre parts. Deux fortes et deux faibles.

Він не захотів сказати, кому дістануться великі частки — мабуть, бачив, що вони не призначені П'єру. Щодо поділу на чотири — це природно: спадкоємців четверо: Аугустина, Доменіко, Паоло й П'єтро*.

Il ne voulut pas me dire pour qui étaient les parts fortes, il voyait sans doute qu'elles n'étaient pas destinées à Pierre. Quant à cette division de quatre, c'est naturel, ils sont quatre héritiers ; Augustine, Domenico, Paolo et Pietro *.

Мені з великими труднощами вдалося змусити його говорити — він повторював, що це погано, що нам не слід втручатися в такі особисті справи. Але я змусила його сказати:

J'eus toutes les peines du monde à le faire parler, il disait que c'était mal, que nous ne devions pas nous mêler dans des affaires aussi intimes. Mais je le forçai de me dire :

— Найбільша частка дістанеться його племінниці. А потім ще одна — графиня Гарсія — теж отримає чимало.

— C'est une nièce à lui qui aura la plus grande part. Et puis une autre, la comtesse Garcia, aura beaucoup.

Не плутайте, любі читачі: він читає не майбутнє, а заповіт і думки кардинала. Тільки він щоразу повторював, що не може бачити те, про що я прошу, що це дуже погано, що я його стомлюю, що він нічого не може.

Ne confondez pas, chers lecteurs, il ne lit pas dans l'avenir, mais dans le testament et la pensée du cardinal. Seulement il répétait à chaque instant qu'il ne pouvait pas voir ce que je demandais, que c'était très mal, que je le fatiguais, qu'il ne pouvait rien.

— Я не Бог!

— Je ne suis pas Dieu !

Тоді я залишила його, і ми пішли до сомнамбули на вулицю Жан-Жака Руссо, 61. Пані Абель.

Alors je le laissai, et nous sommes allées chez une somnambule rue Jean-Jacques Rousseau, 61. Mme Abel.

Насамперед — я ніколи не бачила більш жахливого кублища: ми пройшли через столярні майстерні, ковальні, двори, сходи. І все це для того, щоб знайти двох жінок, що сміялись як блаженні, і старого з похмурим виглядом і чорною оксамитовою ярмулкою. Першим моїм почуттям був страх бути вбитою, і я вже готувалась кликати столярів і ковалів.

D'abord, je n'ai jamais vu un plus affreux bouge, nous avons traversé des ateliers de menuiserie, des forges, des cours, des escaliers. Et tout cela pour trouver deux femmes qui riaient comme des bienheureuses et un vieillard à l'air lugubre et calotte de velours noir. Mon premier sentiment fut la crainte d'être assassinée et je me préparais déjà à appeler les menuisiers et les forgerons.

Удавану сомнамбулу загіпнотизували, і я дала їй портрет. Вона запитала, куди треба вирушити.

On magnétisa la prétendue somnambule, je lui donnai le portrait. Elle me demanda où il fallait aller.

— Та я направляю вас туди думкою.

— Mais je vous y envoie par la pensée.

— Ах! Ні — треба назвати мені місце, тоді я потраплю туди відразу; ось як я працюю.

— Ah ! non, il faut me dire le nom de l'endroit, alors j'y arrive tout de suite, c'est comme ça que j'opère, moi.

— Ну то вирушайте!

— Allez donc !

— Я на півночі.

— Je suis dans le nord.

— Чому?

— Pourquoi ?

— Відчуваю це по повітрю. Це молодий чоловік, каштанове волосся.

— Je sens cela à l'air. C'est un jeune homme, les cheveux châtains.

Одним словом — вона сказала мені, що кардинал мене кохав, що більше не кохає, що в нього щойно було запалення легень і що він замкнений.

En un mot, elle me dit que le cardinal m'a aimée, qu'il ne m'aime plus, qu'il vient d'avoir une fluxion de poitrine, qu'il est enfermé.

— Де?

— Où?

— Зачекайте... це не лікарня — це великий будинок.

— Attendez... ce n'est pas un hôpital, c'est une grande maison.

Добре, — подумала я, — це вже краще.

Bon, pensai-je, cela va mieux.

— Це, — продовжила жінка, — це щось на зразок будинку для божевільних.

— C'est, continua le femme, c'est quelque chose comme une maison de fous.

Господи! Ватикан!

Dieu ! Le Vatican !

— Але скажіть мені: що він робив у понеділок? — запитала я, сміючись. У понеділок Алексіс бачив збори.

— Mais dites-moi, qu'a-t-il fait lundi ? demandai-je en riant. Lundi, Alexis avait vu une réunion.

— У понеділок? Добре: у понеділок увечері він утік! Але... але його запхали назад.

— Lundi ? Bien : lundi soir il s'est sauvé ! Mais... mais on l'a refourré dedans.

Бідний кардинал! Після такої блискучої кар'єри — і в будинку для божевільних.

Pauvre cardinal ! Après une si belle carrière, dans une maison de fous.

З нас узяли двадцять франків за цей чудовий сеанс; я добре стрималась від протестів — рада була вийти звідти цілою та неушкодженою.

On nous prit vingt francs pour cette belle séance, je me gardai bien de protester, j'étais bien aise de sortir saine et sauve.

Повертаючись, Шоколад повідомив нам, що бачив пана Одіффре у дворі Гранд Готелю.

En rentrant Chocolat nous annonça qu'il avait vu M. Audiffret dans la cour du Grand Hôtel.

Мама надсилає мені цього листа від Льоббеке, кажучи, що досі вважає його найвідданішим із моїх шанувальників. Нічого про це не знаю — я так мало займалась цим паном, що ледве його знаю. Але він дуже уважно ставився до моєї тітки в Ніцці, куди приїздив після Риму. І часто пише мамі. Угорі листа — його замок. Він бував у Ніцці, виходив у товариство, і якби про нас говорили так погано, як я уявляю, він — такий тонкий, навіть такий плітник під своєю товстою шкаралупою — не залишився б таким приязним. Усі мають від нас відвертатися! Я перебільшила наше становище — мимоволі, не помічаючи цього, шукаючи виправдань для Антонеллі. Але тепер усе. Більше ніякої поступливості, ніякого потурання. Я не хочу більше брати на себе всі провини. Занадто довго я мала пов'язку на очах. Він мене недостатньо кохає. Та й взагалі — його поведінку від самого початку було добре видно: мені нема чого додати, хіба що я втомилась від цього напруженого становища, від цього безперервного пошуку пояснень, від цього способу бути й поводитись — часто образливого, рідко пристойного, завжди дивного. Я думала, що мені буде важко витримати цю гидоту на очах у своїх, у тітки. Але моя поведінка проста: я кажу правду, кажу, що думаю, — і все йде природно.

Maman m'envoie cette lettre de Lôbbecke en disant que jusqu'à présent elle le croit le plus dévoué de mes admirateurs. Je n'en sais rien, je me suis si peu occupée de ce monsieur que je le connais à peine. Mais il a été très assidu auprès de ma tante à Nice, il y est allé après Rome. Et il écrit souvent à maman. Au haut de la lettre, c'est son château. Il a été à Nice, il y est allé dans le monde et, si on parlait de nous aussi mal que je l'imagine, lui qui est si fin, si cancanier même, sous sa grosse enveloppe, il ne resterait pas aussi aimable. Chacun doit se détourner de nous ! Je me suis exagéré la position, malgré moi, sans m'en apercevoir, cherchant des excuses à Antonelli. Mais, à présent, c'est fini. Plus de complaisances, plus d'indulgence. Je ne veux plus prendre tous les torts. Trop longtemps j'ai eu un bandeau sur les yeux. Il ne m'aime pas assez. D'ailleurs on a bien vu toute sa conduite depuis le commencement, je n'ai rien à ajouter, sinon que je suis lasse de cette position tendue, de cette recherche continuelle d'explications, de cette manière d'être et d'agir, insultante souvent, rarement convenable, étrange toujours. Je pensais que j'aurais quelque peine à supporter cette saleté aux yeux des miens, de ma tante. Mais ma conduite est simple, je dis la vérité, je dis ce que je pense et tout va naturellement.

Одіффре навчив мене поводитись із залицяльниками взагалі, Антонеллі — із претендентами на руку. Я не лютую — бо дивлюся на речі холодно. Я дуже шкодую про осквернення моїх уст. Мої бідні уста! Підтверджую ще раз і назавжди все, що сказала про це від першого від'їзду з Риму. Якби він навіть зараз повернувся до мене — я б відіпхнула його ногою. Мого терпіння вже не вистачає. Я маю право більше не прощати. Я не хочу, щоб зі мною грали в кохання.

Audiffret m'a enseigné la conduite envers les galants en général, Antonelli m'a enseigné la conduite envers les prétendants. Je ne suis pas furieuse car j'envisage froidement les choses. Je regrette beaucoup la profanation de mes lèvres. Mes pauvres lèvres ! Je confirme encore et pour toujours tout ce que j'ai dit sur cela depuis mon premier départ de Rome. S'il retournait même à présent à moi, je le repousserais du pied. Ma bonne volonté est à bout. J'ai le droit de ne plus pardonner. Je ne veux pas qu'on joue à l'amour avec moi.

Тепер не думайте, що слово сомнамбула збентежило мій розум. Без жодного сомнамбула я знаю, що він отримав депешу — як міг він її не отримати? Майже три дні минуло. Це було б воістину надприродно.

Maintenant ne pensez pas qu'une parole de somnambule me bouleverse l'esprit. Sans somnambule, je sais qu'il a reçu la dépêche : comment aurait-il pu ne pas la recevoir ? Il y a presque trois jours. Ce serait vraiment surnaturel.

Він не відповів. Та й майже смішно на цьому наполягати — хіба не видно було від самого початку всіх його витівок. Чудове кохання, їй-богу! Ось як він прийшов би мені на допомогу, якби я її потребувала. Ось як він доводить свою «пристрасть», як наважувався казати. Визнаю: присутня, я на нього впливала. Якби він був племінником папи — я б не погребувала використати присутність та все що завгодно, аби його мати. Але я занадто старалась для такого дрібного пана. Я забула свою роль королеви й свій жіночий ґатунок.

Il n'a pas répondu. D'ailleurs c'est presque ridicule d'insister sur cela, n'a-t-on pas vu depuis le commencement toutes ses menées. Le joli amour, ma foi ! C'est ainsi qu'il viendrait à mon secours si j'en avais besoin. C'est ainsi qu'il la prouve sa « passion », comme il osait dire. Je conviens que, présente, je l'influençais. S'il était neveu du pape, je ne dédaignerais pas d'employer la présence et n'importe quoi pour l'avoir. Mais j'ai trop fait pour un aussi mince seigneur. J'ai oublié mon rôle de reine et ma qualité de femme.

Отже, П'єре Антонеллі — це твоя провина. Прощавай!

Ainsi, Pierre Antonelli, c'est ta faute, adieu !

Граф Мержевський.

Le comte Merjevski.

Граф Брускетті.

Le comte Bruschetti.

Чарльз Плоуден і кілька панів без значення. Що ж, до цього часу поразки не перевищують числа перемог.

Charles Plowden et quelques seigneurs sans importance. Bien, jusqu'à présent les défaites ne dépassent pas le nombre des succès.

[один рядок закреслено]

[une ligne rayée]

Gloriae cupiditate [His Grace the Duke of Hamilton]1

*Gloriae cupiditate* [His] Grace] t[he] D[uke] of[f] H[amilton]

Примітки

Лат. Gloriae cupiditate — «прагнення слави». Англ. «His Grace the Duke of Hamilton» — «Його Ласкавість герцог Гамільтонський» (скорочено в рукописі). Перша згадка про герцога Гамільтона — майбутнє захоплення Марі.