ШІСТДЕСЯТ ТРЕТІЙ ЗОШИТ

# Mercredi 12 juillet 1876 SOIXANTE-TROISIÈME CAHIER

...витримати, благати — а він усе одно не приїде. Мені соромно й страшно. Зачекаємо до завтра.

d'y tenir, de mendier, et il ne viendra pas. J'ai honte et j'ai peur. Attendons à demain.

З ранку я думала про вчорашній задум і надто горда, щоб його здійснити. Бо я не можу дозволити собі дивитися на Антонеллі як на ганчірку — дитину, якою він і є.

J'ai pensé depuis ce matin à l'idée d'hier et je suis trop fière pour l'exécuter. Car je ne puis arriver à regarder Antonelli comme un chiffon, un enfant qu'il est.

І все ж, якби він приїхав — я була б щаслива. Так, я йому телеграфую, поки спогад про мене ще не зовсім розвіявся... А якщо він не приїде, якщо цей поклик даремний... ну що ж, я не буду нещаснішою, ніж зараз.

Et pourtant, s'il venait, je serais bien heureuse, oui, je lui télégraphierai tant que mon souvenir n'est pas encore tout à fait passé... Et s'il ne vient pas, si cet appel est inutile... eh bien je ne serai pas plus misérable qu'à présent.

А якщо його не буде в Римі? Надішлю до Каччіа-Клубу. Підписано... як?

Et s'il n'est pas à Rome ? J'adresserai au Caccia-Club. Signé... comment ?

Ах! Якби він приїхав. При цій думці я шаленію від гордості й радості.

Ah ! s'il venait. A cette idée je deviens folle d'orgueil et de joie.

Та годі, моя дівчино! Панна не може цього зробити. На яких правах я хочу його кликати? Та ні на яких: він сказав мені, що кохає, — я прошу доказу.

Ma fille ! Une demoiselle ne peut pas le faire. A quel titre veux-je l'appeler ? A aucun, il m'a dit qu'il m'aimait, je lui demande une preuve.

Це нерозумно! Не те! Треба знати, чи це мене компрометує. Так — якщо він негідник. А хто запевнить мене в зворотному? Але він не матиме мого почерку, ні підпису теж.

Ce n'est pas raisonnable ! Ce n'est pas cela ! Il s'agit de savoir si cela me compromet. Oui, s'il est un misérable. Et qui m'assurera du contraire ? Mais il n'aura pas mon écriture, ni ma signature non plus.

Я побувала у Лаферрьєра, Огюста й в інших. Ми обідали за табльд'отом ¹; під час рибної страви я сказала тітці, що мені спало на думку послати депешу Антонеллі. Вона засміялася й зауважила, що нечесно примусити його робити безглуздощі, а потім проганяти. Я відповіла, що якби могла завдати йому прикростей — була б дуже рада, але не вірила жодному своєму слову.

J'ai été chez Laferrière, Auguste et d'autres. Nous avons dîné à la table d'hôte ¹ ; au poisson, je dis à ma tante que l'idée m'était venue d'envoyer une dépêche à Antonelli. Elle a ri et m'a dit que ce n'était pas honnête de lui faire faire des folies pour le chasser après. Je répondis que, si je pouvais lui faire des misères, je serais très heureuse, mais je n'en pensais pas un mot.

— Але, мадам, передусім я хочу знати, чи це може мене скомпрометувати — бо все інше... мені байдуже.

— Mais, Madame, avant tout je veux savoir si ça peut me compromettre car les autres... peu m'importe.

— Може скомпрометувати.

— Ça peut te compromettre.

— Як?

— Comment ?

¹. Це дуже цікаво — раз на рік. Стільки персонажів! Усі ці бідолахи в неосяжній залі мають вигляд переляканих тварин; бачиш там цілком пристойних людей, що посміхаються офіціантам і бояться, бояться заговорити, попросити склянку води. Ця пародія на спільні трапези спартанців — вироджених спартанців — вельми кумедна.

¹. Ce qui est très curieux, une fois par an. On voit tant de types. Tous ces malheureux, dans cette salle immense, ont l'air d'animaux effrayés, on voit des gens très bien qui sourient aux garçons, qui ont peur, qui ont peur de parler, de demander un verre d'eau. Cette parodie des repas en commun des Spartiates, des Spartiates dégénérés, c'est très drôle.

— Він отримає цю депешу й покаже батькам із словами: «Ось у яке становище ви мене ставите, зрештою...» — і його батьки подумають, що ти легковажна дівчина, що ти справді щось погане, вони не відпустять його, не захочуть і чути, а бідний хлопець утече, наробивши боргів, і знову посварить себе з цілим світом...

— Il recevra cette dépêche et il la montrera à ses parents leur disant que : Voilà dans quelle position vous me mettez, enfin... et ses parents croiront que tu es une fille... légère, que tu es vraiment quelque chose de mal et ils ne le laisseront pas partir, ils ne voudront pas en entendre parler et il se sauvera faisant une dette et de nouveau le pauvre garçon se mettra mal avec tout le monde...

— О, щодо нього — мені байдуже: хай свариться, хай буде проклятий, вигнаний — тим краще, аби тільки там справити якийсь переполох. Аби тільки мене не скомпрометувало, бо зрештою це не лист, я навіть не підпишуся. Хіба Валицький не посилав Біховецю депеші від імені мадемуазель Колокольцової та інших старих дів?..

— Oh ! quant à lui cela m'est égal, qu'il se querelle, qu'il soit maudit, chassé ; tant mieux, pourvu de produire là-bas une perturbation quelconque. Pourvu que je ne sois pas compromise, moi, car enfin ce n'est pas une lettre, je ne signerai même pas. Walitsky n'a-t-il pas envoyé à Bihovetz des dépêches de la part de Mlle Kolokoltzoff et d'autres vieilles filles ?...

Тітка дозволяє мені все — я б хотіла легкого спротиву, але вона ні в чому мені не суперечить. І ось, бачите, я добра дівчина: я розповідаю їй усе, хоча й, певно, маскую почуття, прикриваючи їх глузуванням і вдаваною злістю. Але вже давно я хочу написати йому, отримати від нього слово, почути про нього; я думаю про це вже давно — це не минущий каприз, і можу сказати, що майже ніколи не думала про будь-що з такою сталістю — такого роду про будь-що, звичайно. Обід здавався мені довгим, довгим, довгим! «Тітонько! тітонько!» — вигукувала я щохвилини.

Ma tante me laisse tout faire, j'aimerais une légère résistance, elle ne me contrarie en rien. Et voyez, je suis bonne fille, je lui dis tout, en déguisant sans doute mes sentiments, en les couvrant d'un masque de raillerie, de méchanceté. Mais, déjà longtemps, j'ai envie de lui écrire, de recevoir un mot de lui, d'en entendre parler, je pense à cela depuis longtemps, ce n'est pas un caprice passager, je puis même dire que presque jamais je n'ai pensé à une chose avec autant de constance, à une chose de ce genre, bien entendu. Le dîner me parut long, long, long ! Ma tante ! ma tante ! m'écriai-je à chaque instant.

— Це безумство, — казала тітка таким тоном, яким могла б сказати: «Роби, якщо хочеш, — мені теж буде цікаво».

— C'est une folie, disait ma tante, mais du ton qu'elle eût dit : Fais-le si tu veux, ça m'amusera aussi.

Але її перше таке слушне зауваження мене похитнуло — я була схвильована, роздратована, збуджена.

Mais sa première observation si juste m'avait ébranlée, j'étais agitée, énervée, excitée.

— Ну ж бо! — сказала я нарешті.

— Allons ! dis-je enfin.

Я перетнула двір готелю і зайшла, за мною — тітка, до готельного телеграфного відділу, де почала писати ось що, перериваючи текст фразами на кшталт: «Побачите, мадам, якщо нікчема не послухається — я зможу принаймні спокійно його прокляти... та й хай приїздить або не...»

Je traversai la cour de l'hôtel et entrai, suivie de ma tante, dans le bureau du télégraphe de l'hôtel, où je me mis à écrire ceci en l'interrompant de phrases comme : Vous verrez, Madame, si le misérable désobéit, je pourrai au moins le maudire tranquillement... d'ailleurs qu'il vienne ou bien...

Ось депеша, сто слів.

Voici la dépêche, cent mots.

«Рим, Корсо, Каччіа-Клуб. П'єтро Антонеллі.

« Rome, Corso, Caccia-Club. Pierre Antonelli.

Якщо в понеділок вас не буде в паризькому Гранд-Отелі, я вважатиму вас брехуном і найпідлішим із людей. Ніщо не завадило вам стати солдатом, коли ви того захотіли. Перешкоди — лише боягузливі приводи для обману. Приїздьте — я прошу цього останнього доказу, інакше клянуся Богом і Пресвятою Дівою: усе скінчено. У вівторок я від'їжджаю. Показавши цю депешу будь-кому, навіть матері, ви зробите жахливу думку про мене. Майте досить честі, щоб спалити її.

Si lundi vous n'êtes pas à Paris Grand Hôtel, je vous regarderai comme un menteur et le plus vil des hommes. Rien ne vous a empêché d'être soldat quand vous l'avez voulu. Les obstacles sont de lâches prétextes pour tromper. Venez, je vous demande cette dernière preuve ou je vous jure sur Dieu et la Vierge que tout est fini. Je partirai mardi. En montrant cette dépêche à qui que ce soit, même à votre mère, vous ferez horriblement penser de moi. Ayez assez d'honneur pour la brûler.

Santa Fé.»

Santa Fé. »

Я палала й не наважувалась відправити сама — стояла вся тремтяча, поки тітка надсилала й платила.

J'étais rouge et je n'osais expédier moi-même, je me tins toute frémissante, pendant que ma tante expédiait et payait.

Звершивши цей прекрасний подвиг, вона дала мені квитанцію, і я знову перетнула той самий двір — але вже з зовсім іншим хвилюванням. «Та я ж безумна, що зробила це!» — волала я подумки. «Але ж це жах! А якщо він не відповість, а якщо покаже депешу всім? Та я ж загинула! Або він покаже батькам — або приїде, не кажучи їм нічого; в обох випадках я скомпрометована, і якщо я коли-небудь мрію вийти за нього заміж — більше не зможу. Ось справжній сором... ось безумство, але я безумна, безумна, безумна!!! О! Я відчувала, що вчиню жах, — і вчинила! Я нікого не звинувачую. Це ця спрага впевненості... о! можливо, невизначеність краща, ніж справжня образа... Боже!»

Ayant accompli cette belle œuvre, elle me donna le reçu et je traversai de nouveau la même cour avec une agitation bien différente. Mais je suis folle d'avoir fait cela ! m'écriais-je en moi-même. Mais c'est affreux ! Et s'il ne répond pas, et s'il montre cette dépêche à tout le monde ! Mais je suis perdue ! Ou il la montrera à ses parents ou il viendra sans leur rien dire ; dans les deux cas je suis compromise et si jamais je rêve à l'épouser, je ne le pourrai plus. Voilà la vraie honte... voilà une folie, mais je suis folle à lier, folle ! ! ! Oh ! je sentais que j'allais faire une horreur et je l'ai faite ! Je ne m'en prends à personne. C'est cette soif de s'assurer... oh ! l'incertitude vaut peut-être mieux qu'un affront réel... Dieu !

Я підійшла до ґанку, на вершині якого стояв Пті-Поль (пан Поль Леру) — живий спогад про Рим. У салоні я зустріла Райс, взяла її під руку і щоб оглушити себе почала жартувати, повторюючи щохвилини: «Ах! яку дурницю я щойно зробила!»

J'étais arrivée devant le perron au haut duquel se tenait Petit-Paul (M. Paul Leroux) souvenir vivant de Rome. Je rencontrai Rice au salon, je lui pris le bras et pour m'étourdir commençai à plaisanter avec elle, tout en lui disant à chaque minute : Ah ! quelle bêtise je viens de faire !

Ми сіли біля вікна, і я, відкинувшись у кріслі, розмовляла — а скоріше виголошувала монолог, бо Райс мовчала. Мене надихали моє власне хвилювання і одна дуже поважна дама, що слухала мене з найбільшою увагою. Говорячи про все, аналізуючи, критикуючи, сперечаючись, я помічала, що роблю надзвичайно влучні спостереження й не виражаюся з банальністю дрібних розумів. Я не лещу собі — я краще за будь-кого знаю, коли говорю погано або безглуздо. Та й красномовством я завдячувала моєму збудженню.

Nous nous assîmes devant une fenêtre et, renversée dans un fauteuil, je causai ou plutôt je fis un discours, car Rice ne parlait pas. J'étais inspirée par mon agitation et par une dame très comme il faut qui m'écoutait avec la plus grande attention. En parlant de tout, en analysant, critiquant, chicanant, je remarquai que je faisais des observations excessivement justes et que je ne m'exprimais pas avec la banalité des méchants esprits. Je ne me flatte pas, je sais mieux que personne quand je parle mal ou bêtement. D'ailleurs je devais cette éloquence à ma surexcitation.

Ви помічали, що загалом, навіть коли говориш перед великою аудиторією, говориш лише для однієї-двох осіб? Про інших уже не думаєш — весь ти зосереджений на враженні, яке справляєш на цю людину або людей. І це не тільки коли закоханий: я часто живу, вдягаюся, говорю — заради якоїсь жінки або старого. Це почуття, яке добре розуміють і про яке інші вже, певно, сказали краще за мене.

Avez-vous remarqué qu'en général, lors même qu'on parle devant beaucoup de monde, on ne parle que pour une ou deux personnes ? On ne s'inquiète plus des autres, on est tout entier à l'impression qu'on fait sur ces ou cette personne. Ce n'est pas seulement quand on est amoureux, car souvent je vis, je m'habille, je parle pour une femme ou pour un vieux. C'est un sentiment qu'on comprend et que d'autres ont sans doute déjà dit mieux que moi.

Незнайому, що мене слухала, напевно, здивував мій неймовірний апломб, манера говорити, ця видимість досвіду (лише видимість), знання людей і речей — все це трохи дивує, коли зустрічаєш гарну блондинку, високу, струнку, з маленькою голівкою, зачесану під античну зачіску, з чолом, вкритим волоссям... Треба вам сказати, що я маю чудове чоло — високе, широке, злегка опукле, дуже біле. Але воно ховається під пасмами природних кучерів, що падають і прикривають його. Це волосся позбавляє мене виразу, який цінують німецькі мрійники, але робить мене набагато гарнішою — та й надто велике чоло відіймає багато тонкощів. З цим волоссям я більше схожа на Психею, більше на себе.

Ce qui a amusé l'inconnue qui m'écoutait, c'est sans doute mon incroyable aplomb, la manière dont je parlais, cet air d'expérience (l'air seulement), de connaissance des hommes et des choses, ce sont sans doute des choses qu'on est un peu étonné de trouver dans une belle fille blonde, grande, svelte, petite tête, coiffure antique et le front couvert de cheveux... Je dois vous dire que je possède un superbe front, haut, large, bombé légèrement, très blanc. Mais il est noyé de cheveux qui en frisures naturelles retombent et le couvrent. Ces cheveux m'ôtent l'expression qu'aiment les rêveurs allemands, mais ils me font beaucoup plus jolie et, d'ailleurs, un très grand front ôte beaucoup de finesse. Avec ces cheveux je suis plus Psyché, plus moi-même.

Я горіла, говорячи холодно. Я дорікала собі за цю безглуздість; та й, думала я, якби мені повернули депешу за півгодини — я надіслала б її знову... Це лише питання часу. Безумство, мені прикро, що я це зробила, але час зітре неприємне враження. Я мучитимуся три дні, а потім... о! ні, аж до понеділка, а після... О! який жах! Він мене не кохає, він не приїде, навіть не відповість, він розкаже всім, буде сміятися!.. О! Ні! О! Заради милосердя!

Je brûlais tout en parlant froidement. Je me reprochais cette folie, d'ailleurs, pensais-je, si on me rendait cette dépêche dans une demi-heure je l'expédierais encore... Ce n'est que question de temps. C'est une folie, je suis chagrinée de l'avoir faite, mais le temps effacera cette impression désagréable. Je me tourmenterai trois jours et puis... oh ! non jusqu'à lundi, et après... Oh ! quelle horreur ! Il ne m'aime pas, il ne viendra pas, il ne répondra même pas, il le dira à tout le monde, il en rira !... Oh ! Non ! Oh ! par pitié !

Тітка вийшла пішки, я зачинилася сама — і мене справді прийняли б за божевільну, якби хтось міг мене бачити. Я ходила кімнатою, сідала, говорила вголос, вигукувала, сміялась, плакала і врешті впала навколішки, благаючи Бога, щоб у мене не було неприємностей через те, що я зробила — посилалась на своє добре намірення... Це було лише бажання побачити його... або, скоріше, ні — бачити його було б надто прекрасно, але я розраховувала отримати листа, ось моя мета... О! Послухайте: якщо я не мала поганого наміру — то лише тому, що думаю: Бог звалив би все, що починається з поганою думкою. Цей страх робить мене доброчесною — але я вважаю, що жодної заслуги в цьому немає! Я так і залишалась навколішки, цілуючи розп'яття й молячись. Вервиця мала шістдесят перлинових намистин; я взялась перебирати їх між пальцями, кожного разу простираючись, лобом до підлоги, і щоразу голосно вимовляючи: «Боже мій, змилуйся!»

Ma tante sortit à pied, je m'enfermai seule et on me prendrait vraiment pour une folle si on avait pu me voir. J'arpentais la chambre, je m'asseyais, je parlais tout haut, je poussais des exclamations, je riais, je pleurais et je finis par tomber à genoux en implorant Dieu de faire que je n'aie pas d'ennuis de ce que j'ai fait, j'invoquais ma bonne intention... Ce n'était que le désir de le voir... ou plutôt non, le voir ce serait trop beau, mais je comptais recevoir une lettre, voilà mon but... Oh ! écoutez, si je n'ai pas eu de mauvaise intention c'est uniquement parce que je pense que Dieu ferait manquer tout ce qui serait entrepris avec une pensée mauvaise. Cette crainte me rend vertueuse mais je crois que je n'en ai aucun mérite ! Je restais toujours à genoux et baisant le crucifix et priant Dieu. Le chapelet a soixante grains de nacre, je me mis à les passer entre les doigts en me prosternant chaque fois, le front contre le plancher, et en disant chaque fois, à voix haute : Mon Dieu, grâce !

Я тричі обійшла вервицю, встала — запаморочена, хитка, але спокійніша. І тут мені спало на думку, що я, мабуть, і справді божевільна... Та й усі кажуть, що я дивна, що я не така, як інші; я й сама це відчуваю — відчуваю, що в мені все дивне: від суконь до мозку.

J'ai fait trois fois le tour du chapelet, je me suis relevée étourdie, chancelante, mais plus calme. Et alors l'idée m'est venue que j'étais folle..., d'ailleurs tout le monde dit que je suis étrange, que je ne suis pas comme les autres, je le sens moi-même, je sens que tout est étrange en moi, depuis les robes jusqu'au cerveau.

Це ті довгі години за письмом або в мріях роблять мене такою.

Ce sont ces longues heures passées en écrivant ou rêvant qui me rendent ainsi.

І раптом мені здалося, що я збираюсь чинити найжахливіші речі — я уявляла їх з цілковитою природністю й відчувала, що ніщо не зупинить мене, що центральна точка розуму — та, що є його стержнем, як пасмо волосся на маківці, яке перукар заплітає, щоб утворити опорну точку зачіски, — що ця центральна точка розуму більше не існує.

Et alors il me sembla que j'allais faire les choses les plus abominables, je me les représentais avec le plus grand naturel et je sentais que rien ne m'empêcherait de les faire, que le point fort du cerveau, qui en est le centre comme la mèche de cheveux sur le haut de la tête que natte le coiffeur pour en faire le point d'appui de la coiffure, je sentais que ce point fort du cerveau n'existait plus.

Мабуть, я й справді збожеволіла б, якби пані де Музе не постукала у двері. Вона повернулась із замку, де провела два дні, — такого ж прекрасного, як Версаль, що належить якомусь пану Маккензі, замку Мервіль. Уже два дні я хотіла побачити цю жінку — я зраділа і почала розповідати їй про всіх тих людей, яких вона знала в Римі. Коли говориш про товариство, яке знаєш, з людиною, що знає його теж, — знаходиш стільки тем. Це зовсім просто, але для мене, що живу дикункою, поза всім, між крамарями й розривами душевними всякого роду, — для мене це майже диво.

Je serais peut être devenue folle en réalité si Mme de Mouzay n'avait frappé à la porte. Elle revient d'un château où elle a passé deux jours, qui est aussi beau que Versailles, et qui appartient à un M. Mackenzie, le château de Méréville. J'avais envie depuis deux jours de voir cette femme, j'étais contente, je me mis à lui parler de tous ces gens qu'elle a connus à Rome. On trouve tant à dire quand on parle de la société qu'on connaît à une personne qui la connaît aussi. C'est tout simple, mais pour moi qui suis comme une sauvage, qui vis en dehors de tout, entre les fournisseurs et les déchirements de toute sorte, pour moi c'est presque une merveille.

Потім прийшли тітка й Жорж. Я говорила без упину, знаходила тисячі речей, що цікавили де Музе, відповідала на її запитання, сміялась і жартувала.

Alors arrivèrent ma tante et Georges. Je parlai toujours et sans cesse, trouvant mille choses qui intéressaient de Mouzay, répondant à ses questions, riant et plaisantant.

Розглядали портрет Антонеллі — знайшли чудовим.

On a regardé le portrait d'Antonelli, on l'a trouvé superbe.

А я, підскакуючи від ранку від нерішучості до твердості, від твердості до збудження, від збудження до зневіри, від зневіри до побожності, від побожності до блазенства й скептичних роздумів, — я дісталась до часу лягати в ліжко в надзвичайно сплутаному стані, маючи лише одну більш-менш виразну думку: про кохання до Антонеллі.

Et moi, bondissant, depuis ce matin, d'indécision en fermeté, de fermeté en surexcitation, de surexcitation en découragement, de découragement en dévotion, de dévotion en bouffonnerie et réflexions sceptiques, je suis arrivée au moment de me mettre au lit, dans un état excessivement confus, n'ayant qu'une seule pensée à peu près nette : celle de l'amour pour Antonelli.

Він відповість, напише — хіба він не казав і не писав мені, що кохає! О! Якби він не кохав — я ніколи не говорила б про нього так, як говорю, ніколи б не сказала: «Я його кохаю». Кажу — і не зовсім думаю...

Il répondra, il écrira, ne m'a-t-il pas dit et écrit qu'il m'aimait ! Oh ! s'il ne m'aimait pas je n'en parlerais jamais comme j'en parle, je ne dirais jamais : je l'aime. Je le dis et je ne le pense pas... tout à fait.

Якби я кохала — я б обожнювала. Я можу обожнювати лише єство, подібне до мене, але вище мене. А Антонеллі... це жалюгідно! Я закохана в нього — і передусім тому, що він кохає мене. Але я нічого не вмію робити наполовину: мучуся через цей каприз, мов через справжню пристрасть.

Si j'aimais, j'adorerais. Je ne puis adorer qu'un être comme moi mais supérieur à moi. Et Antonelli... c'est pitoyable ! Je suis amoureuse de lui, et surtout parce qu'il m'aime. Mais je ne sais rien faire à demi, je me tourmente pour ce caprice comme pour une vraie passion. [//]: # ( 2025-07-19T22:30:00 RSR: Entry extracted from book 8 raw carnet, lines 7118-7226. THE CRUCIAL TELEGRAM: After night of indecision, sends dramatic ultimatum to Pietro: "Si lundi vous n'êtes pas à Paris Grand Hôtel, je vous regarderai comme un menteur et le plus vil des hommes." Signed "Santa Fé." IMMEDIATE REGRET: Agonized over decision, seeks distraction with Miss Rice. Eloquent conversation with stranger, self-analysis of appearance and intellect. RELIGIOUS BREAKDOWN: Alone, becomes hysterical, prays with rosary "Mon Dieu, grâce!" three times. Fear of mental breakdown - "le point fort du cerveau n'existait plus." Saved by Mme de Mouzay's visit. PSYCHOLOGICAL INSIGHT: Admits "je suis amoureuse de lui, et surtout parce qu'il m'aime" - not true love but ego-driven attachment. "Si j'aimais, j'adorerais" - reserves deeper capacity for superior being. )