Diary of Marie Bashkirtseff

SIXTY-THIRD NOTEBOOK

# Mercredi 12 juillet 1876

[...of enduring it, of begging] — and he will not come. I am ashamed and I am afraid. Let us wait until tomorrow.

d'y tenir, de mendier, et il ne viendra pas. J'ai honte et j'ai peur. Attendons à demain.

Since this morning I have been thinking about yesterday's idea, and I am too proud to carry it out. For I cannot bring myself to regard Antonelli as the trifle, the child, that he is.

J'ai pensé depuis ce matin à l'idée d'hier et je suis trop fière pour l'exécuter. Car je ne puis arriver à regarder Antonelli comme un chiffon, un enfant qu'il est.

And yet — if he came, I would be so happy. Yes, I shall telegraph him while my memory has not yet altogether faded... And if he does not come, if this appeal is useless... well, I shall be no more miserable than I am now.

Et pourtant, s'il venait, je serais bien heureuse, oui, je lui télégraphierai tant que mon souvenir n'est pas encore tout à fait passé... Et s'il ne vient pas, si cet appel est inutile... eh bien je ne serai pas plus misérable qu'à présent.

And if he is not in Rome? I shall address it to the Caccia-Club.1 Signed... how?

Et s'il n'est pas à Rome ? J'adresserai au Caccia-Club. Signé... comment ?

Ah! If he came. At that thought I become mad with pride and joy.

Ah ! s'il venait. A cette idée je deviens folle d'orgueil et de joie.

My girl! A young lady cannot do such a thing. On what grounds do I wish to summon him? On none — he told me he loved me; I am asking him for proof.

Ma fille ! Une demoiselle ne peut pas le faire. A quel titre veux-je l'appeler ? A aucun, il m'a dit qu'il m'aimait, je lui demande une preuve.

It is not reasonable! That is not the point! What matters is whether this compromises me. Yes, if he is a wretch. And who can assure me otherwise? But he will not have my handwriting, nor my signature either.

Ce n'est pas raisonnable ! Ce n'est pas cela ! Il s'agit de savoir si cela me compromet. Oui, s'il est un misérable. Et qui m'assurera du contraire ? Mais il n'aura pas mon écriture, ni ma signature non plus.

I called on Laferrière,2 Auguste, and others. We dined at the table d'hôte;3 ¹ at the fish course, I told my aunt that the idea had come to me of sending a telegram to Antonelli. She laughed and told me it was not honourable to make him do something rash only to drive him away afterwards. I replied that if I could cause him some misery, I would be very happy — but I did not mean a word of it.

J'ai été chez Laferrière, Auguste et d'autres. Nous avons dîné à la table d'hôte ¹ ; au poisson, je dis à ma tante que l'idée m'était venue d'envoyer une dépêche à Antonelli. Elle a ri et m'a dit que ce n'était pas honnête de lui faire faire des folies pour le chasser après. Je répondis que, si je pouvais lui faire des misères, je serais très heureuse, mais je n'en pensais pas un mot.

"But, Madame, first and foremost I wish to know whether it can compromise me — as for the rest... I don't care."

— Mais, Madame, avant tout je veux savoir si ça peut me compromettre car les autres... peu m'importe.

"It can compromise you."

— Ça peut te compromettre.

"How?"

— Comment ?

¹. A curious thing, once a year. One sees such a variety of types.4 All these wretches in that immense dining room have the look of frightened animals — one sees well-bred people5 smiling at the waiters, intimidated, afraid to speak, afraid to ask for a glass of water. This parody of the Spartans' communal meals6 — degenerate Spartans — is very droll.

¹. Ce qui est très curieux, une fois par an. On voit tant de types. Tous ces malheureux, dans cette salle immense, ont l'air d'animaux effrayés, on voit des gens très bien qui sourient aux garçons, qui ont peur, qui ont peur de parler, de demander un verre d'eau. Cette parodie des repas en commun des Spartiates, des Spartiates dégénérés, c'est très drôle.

"He will receive this telegram and show it to his parents, saying: Look at the position you put me in — and so forth... and his parents will think you are a girl of loose morals,7 that you are really something bad, and they will not let him leave; they will want nothing to do with it, and he will run off making a debt and the poor boy will once again fall out with everyone..."

— Il recevra cette dépêche et il la montrera à ses parents leur disant que : Voilà dans quelle position vous me mettez, enfin... et ses parents croiront que tu es une fille... légère, que tu es vraiment quelque chose de mal et ils ne le laisseront pas partir, ils ne voudront pas en entendre parler et il se sauvera faisant une dette et de nouveau le pauvre garçon se mettra mal avec tout le monde...

"Oh! As for him, I don't care — let him quarrel, let him be cursed and expelled. So much the better, provided it causes some disturbance there. Provided that I am not compromised — after all, it is not a letter, I shall not even sign it. Has not Walitsky sent telegrams to Bihovetz on behalf of Mlle Kolokoltzoff and other old maids?..."

— Oh ! quant à lui cela m'est égal, qu'il se querelle, qu'il soit maudit, chassé ; tant mieux, pourvu de produire là-bas une perturbation quelconque. Pourvu que je ne sois pas compromise, moi, car enfin ce n'est pas une lettre, je ne signerai même pas. Walitsky n'a-t-il pas envoyé à Bihovetz des dépêches de la part de Mlle Kolokoltzoff et d'autres vieilles filles ?...

My aunt lets me do whatever I like — I would prefer a slight resistance; she contradicts me in nothing. And you see, I am a good girl — I tell her everything, disguising my feelings no doubt, masking them with mockery and malice. But for a long time now I have wanted to write to him, to receive a word from him, to hear him spoken of; I have thought about this for a long time — it is no passing whim. I may even say that I have almost never thought of anything so persistently, of anything of this kind, at any rate. The dinner seemed long, long, long! "My aunt! my aunt!" I cried every moment.

Ma tante me laisse tout faire, j'aimerais une légère résistance, elle ne me contrarie en rien. Et voyez, je suis bonne fille, je lui dis tout, en déguisant sans doute mes sentiments, en les couvrant d'un masque de raillerie, de méchanceté. Mais, déjà longtemps, j'ai envie de lui écrire, de recevoir un mot de lui, d'en entendre parler, je pense à cela depuis longtemps, ce n'est pas un caprice passager, je puis même dire que presque jamais je n'ai pensé à une chose avec autant de constance, à une chose de ce genre, bien entendu. Le dîner me parut long, long, long ! Ma tante ! ma tante ! m'écriai-je à chaque instant.

"It is madness," said my aunt — but in the tone she would have used to say: Do it if you like, it will amuse me too.

— C'est une folie, disait ma tante, mais du ton qu'elle eût dit : Fais-le si tu veux, ça m'amusera aussi.

But her first, so apt observation had shaken me; I was agitated, on edge, worked up.

Mais sa première observation si juste m'avait ébranlée, j'étais agitée, énervée, excitée.

"Come then!" I said at last.

— Allons ! dis-je enfin.

I crossed the hotel courtyard and entered, followed by my aunt, into the hotel telegraph office, where I set about writing the following — interrupting myself with phrases such as: "You will see, Madame — if the wretch disobeys, I can at least curse him in peace... besides, either he comes or..."

Je traversai la cour de l'hôtel et entrai, suivie de ma tante, dans le bureau du télégraphe de l'hôtel, où je me mis à écrire ceci en l'interrompant de phrases comme : Vous verrez, Madame, si le misérable désobéit, je pourrai au moins le maudire tranquillement... d'ailleurs qu'il vienne ou bien...

Here is the telegram — one hundred words.

Voici la dépêche, cent mots.

"Rome, Corso, Caccia-Club. Pierre Antonelli.

« Rome, Corso, Caccia-Club. Pierre Antonelli.

If by Monday you are not at the Grand Hôtel in Paris, I shall regard you as a liar and the vilest of men. Nothing prevented you from enlisting as a soldier when you wished. Obstacles are cowardly pretexts for deception. Come — I ask of you this last proof, or I swear by God and the Virgin that all is over. I leave on Tuesday. By showing this telegram to anyone at all, even your mother, you will cause the most dreadful opinions of me. Have honour enough to burn it.

Si lundi vous n'êtes pas à Paris Grand Hôtel, je vous regarderai comme un menteur et le plus vil des hommes. Rien ne vous a empêché d'être soldat quand vous l'avez voulu. Les obstacles sont de lâches prétextes pour tromper. Venez, je vous demande cette dernière preuve ou je vous jure sur Dieu et la Vierge que tout est fini. Je partirai mardi. En montrant cette dépêche à qui que ce soit, même à votre mère, vous ferez horriblement penser de moi. Ayez assez d'honneur pour la brûler.

Santa Fé."8

Santa Fé. »

I was flushed and could not bring myself to send it — I stood there trembling while my aunt dispatched it and paid.

J'étais rouge et je n'osais expédier moi-même, je me tins toute frémissante, pendant que ma tante expédiait et payait.

That fine deed accomplished, she gave me the receipt and I crossed the same courtyard again, with a very different agitation. But I am mad to have done that! I cried inwardly. But it is dreadful! And if he does not reply, and if he shows the telegram to everyone! I am undone! Either he will show it to his parents, or he will come without telling them anything — in both cases I am compromised, and if I ever dream of marrying him, I shall no longer be able to. There is the true shame... there is madness — but I am quite mad, raving! Oh! I felt I was about to do something terrible and I have done it! I blame no one. It is this thirst for certainty... oh! — perhaps uncertainty is better than a real affront... God!

Ayant accompli cette belle œuvre, elle me donna le reçu et je traversai de nouveau la même cour avec une agitation bien différente. Mais je suis folle d'avoir fait cela ! m'écriais-je en moi-même. Mais c'est affreux ! Et s'il ne répond pas, et s'il montre cette dépêche à tout le monde ! Mais je suis perdue ! Ou il la montrera à ses parents ou il viendra sans leur rien dire ; dans les deux cas je suis compromise et si jamais je rêve à l'épouser, je ne le pourrai plus. Voilà la vraie honte... voilà une folie, mais je suis folle à lier, folle ! ! ! Oh ! je sentais que j'allais faire une horreur et je l'ai faite ! Je ne m'en prends à personne. C'est cette soif de s'assurer... oh ! l'incertitude vaut peut-être mieux qu'un affront réel... Dieu !

I had arrived at the front steps, at the top of which stood Petit-Paul (M. Paul Leroux) — a living reminder of Rome. I found Rice in the salon, took her arm, and to numb myself began to joke with her, while telling her every other minute: "Ah! What a foolish thing I have just done!"

J'étais arrivée devant le perron au haut duquel se tenait Petit-Paul (M. Paul Leroux) souvenir vivant de Rome. Je rencontrai Rice au salon, je lui pris le bras et pour m'étourdir commençai à plaisanter avec elle, tout en lui disant à chaque minute : Ah ! quelle bêtise je viens de faire !

We sat down by a window, and leaning back in an armchair I chatted — or rather delivered a monologue, for Rice did not speak. I was inspired by my agitation and by a very comme il faut9 lady who was listening to me with the greatest attention. Speaking of everything, analysing, criticising, quibbling, I noticed that I was making exceedingly apt observations and not expressing myself with the banality of petty-minded people. I do not flatter myself — I know better than anyone when I speak badly or foolishly. Besides, I owed that eloquence to my overexcitement.

Nous nous assîmes devant une fenêtre et, renversée dans un fauteuil, je causai ou plutôt je fis un discours, car Rice ne parlait pas. J'étais inspirée par mon agitation et par une dame très comme il faut qui m'écoutait avec la plus grande attention. En parlant de tout, en analysant, critiquant, chicanant, je remarquai que je faisais des observations excessivement justes et que je ne m'exprimais pas avec la banalité des méchants esprits. Je ne me flatte pas, je sais mieux que personne quand je parle mal ou bêtement. D'ailleurs je devais cette éloquence à ma surexcitation.

Have you noticed that in general, even when one speaks before many people, one speaks only for one or two? One no longer cares about the others — one is wholly absorbed in the impression one makes on that person or those people. It is not only when one is in love; I often live, dress, and speak for a woman or for an old man. It is a feeling that one understands, and which others have no doubt expressed better than I.

Avez-vous remarqué qu'en général, lors même qu'on parle devant beaucoup de monde, on ne parle que pour une ou deux personnes ? On ne s'inquiète plus des autres, on est tout entier à l'impression qu'on fait sur ces ou cette personne. Ce n'est pas seulement quand on est amoureux, car souvent je vis, je m'habille, je parle pour une femme ou pour un vieux. C'est un sentiment qu'on comprend et que d'autres ont sans doute déjà dit mieux que moi.

What amused the unknown lady listening to me was no doubt my incredible aplomb,10 the manner in which I spoke, that air of experience (the air only), of knowledge of people and things — which is, no doubt, something one is a little astonished to find in a beautiful fair-haired girl, tall, slender, small head, classical coiffure,11 her brow covered with curls... I must tell you that I possess a superb forehead — high, broad, slightly rounded, very white. But it is submerged by hair that falls in natural curls and covers it. Those curls take from me the expression beloved of German romantics,12 but they make me far prettier, and besides a very large forehead removes a great deal of finesse. With this hair I am more Psyché,13 more myself.

Ce qui a amusé l'inconnue qui m'écoutait, c'est sans doute mon incroyable aplomb, la manière dont je parlais, cet air d'expérience (l'air seulement), de connaissance des hommes et des choses, ce sont sans doute des choses qu'on est un peu étonné de trouver dans une belle fille blonde, grande, svelte, petite tête, coiffure antique et le front couvert de cheveux... Je dois vous dire que je possède un superbe front, haut, large, bombé légèrement, très blanc. Mais il est noyé de cheveux qui en frisures naturelles retombent et le couvrent. Ces cheveux m'ôtent l'expression qu'aiment les rêveurs allemands, mais ils me font beaucoup plus jolie et, d'ailleurs, un très grand front ôte beaucoup de finesse. Avec ces cheveux je suis plus Psyché, plus moi-même.

I was burning inwardly while speaking coolly. I reproached myself for this madness — yet, I thought, if I were given back that telegram in half an hour, I would send it again... It is only a matter of time. It is madness, I am sorry to have done it — but time will efface this disagreeable impression. I shall torment myself for three days and then... oh! no — until Monday; and after that... Oh! what a horror! He does not love me, he will not come, he will not even reply — he will tell everyone, he will laugh about it!... Oh! No! Oh! For pity's sake!

Je brûlais tout en parlant froidement. Je me reprochais cette folie, d'ailleurs, pensais-je, si on me rendait cette dépêche dans une demi-heure je l'expédierais encore... Ce n'est que question de temps. C'est une folie, je suis chagrinée de l'avoir faite, mais le temps effacera cette impression désagréable. Je me tourmenterai trois jours et puis... oh ! non jusqu'à lundi, et après... Oh ! quelle horreur ! Il ne m'aime pas, il ne viendra pas, il ne répondra même pas, il le dira à tout le monde, il en rira !... Oh ! Non ! Oh ! par pitié !

My aunt went out on foot; I locked myself in alone, and anyone who could have seen me would truly have taken me for a madwoman. I paced the room, sat down, spoke aloud, cried out, laughed, wept — and finally fell to my knees, imploring God to spare me any consequences from what I had done, invoking my good intentions... It was only the desire to see him... or rather, no — seeing him would be too wonderful; I expected to receive a letter — that was my aim... Oh! Listen: if I had no bad intention, it is solely because I believe God would cause to fail anything undertaken with an evil thought. That fear makes me virtuous — but I believe I deserve no credit for it! I remained on my knees, kissing the crucifix and praying. The rosary14 has sixty mother-of-pearl15 beads; I began passing them between my fingers, prostrating myself each time, forehead against the floor, and saying aloud each time: My God — mercy!

Ma tante sortit à pied, je m'enfermai seule et on me prendrait vraiment pour une folle si on avait pu me voir. J'arpentais la chambre, je m'asseyais, je parlais tout haut, je poussais des exclamations, je riais, je pleurais et je finis par tomber à genoux en implorant Dieu de faire que je n'aie pas d'ennuis de ce que j'ai fait, j'invoquais ma bonne intention... Ce n'était que le désir de le voir... ou plutôt non, le voir ce serait trop beau, mais je comptais recevoir une lettre, voilà mon but... Oh ! écoutez, si je n'ai pas eu de mauvaise intention c'est uniquement parce que je pense que Dieu ferait manquer tout ce qui serait entrepris avec une pensée mauvaise. Cette crainte me rend vertueuse mais je crois que je n'en ai aucun mérite ! Je restais toujours à genoux et baisant le crucifix et priant Dieu. Le chapelet a soixante grains de nacre, je me mis à les passer entre les doigts en me prosternant chaque fois, le front contre le plancher, et en disant chaque fois, à voix haute : Mon Dieu, grâce !

I went through the rosary three times; I rose dizzy, unsteady — but calmer. And then the thought came to me that I was mad... Besides, everyone says that I am strange, that I am not like others; I feel it myself — I feel that everything about me is strange, from my clothes to my brain.

J'ai fait trois fois le tour du chapelet, je me suis relevée étourdie, chancelante, mais plus calme. Et alors l'idée m'est venue que j'étais folle..., d'ailleurs tout le monde dit que je suis étrange, que je ne suis pas comme les autres, je le sens moi-même, je sens que tout est étrange en moi, depuis les robes jusqu'au cerveau.

It is those long hours spent writing or dreaming that make me this way.

Ce sont ces longues heures passées en écrivant ou rêvant qui me rendent ainsi.

And then it seemed to me that I was going to do the most abominable things — I pictured them to myself with the greatest naturalness, and I felt that nothing would prevent me from doing them — that the strong point of the brain, which is its centre as the strand of hair at the crown of the head that the hairdresser braids to make the anchor of the coiffure, I felt that this strong point of the brain no longer existed.

Et alors il me sembla que j'allais faire les choses les plus abominables, je me les représentais avec le plus grand naturel et je sentais que rien ne m'empêcherait de les faire, que le point fort du cerveau, qui en est le centre comme la mèche de cheveux sur le haut de la tête que natte le coiffeur pour en faire le point d'appui de la coiffure, je sentais que ce point fort du cerveau n'existait plus.

I might perhaps have gone truly mad had Mme de Mouzay not knocked at the door. She was returning from a château where she had spent two days — as beautiful as Versailles, belonging to a M. Mackenzie, the Château de Méréville.16 I had been wanting to see that woman for two days; I was glad; I began to talk to her of all those people she knew in Rome. There is so much to say when one speaks of shared society to someone who shares it. It is simple enough — but for me, who am like a savage, who live outside everything, among tradespeople and heartbreaks17 of every kind, for me it is almost a wonder.

Je serais peut être devenue folle en réalité si Mme de Mouzay n'avait frappé à la porte. Elle revient d'un château où elle a passé deux jours, qui est aussi beau que Versailles, et qui appartient à un M. Mackenzie, le château de Méréville. J'avais envie depuis deux jours de voir cette femme, j'étais contente, je me mis à lui parler de tous ces gens qu'elle a connus à Rome. On trouve tant à dire quand on parle de la société qu'on connaît à une personne qui la connaît aussi. C'est tout simple, mais pour moi qui suis comme une sauvage, qui vis en dehors de tout, entre les fournisseurs et les déchirements de toute sorte, pour moi c'est presque une merveille.

Then my aunt and Georges arrived. I talked on and on, finding a thousand things to interest Mouzay, answering her questions, laughing and joking.

Alors arrivèrent ma tante et Georges. Je parlai toujours et sans cesse, trouvant mille choses qui intéressaient de Mouzay, répondant à ses questions, riant et plaisantant.

We looked at Antonelli's portrait — it was pronounced superb.

On a regardé le portrait d'Antonelli, on l'a trouvé superbe.

And I, who had been leaping since morning from indecision to resolution, from resolution to overexcitement, from overexcitement to despondency, from despondency to devotion, from devotion to buffoonery and sceptical reflections, arrived at bedtime in an exceedingly confused state, with only one thought more or less clear: love for Antonelli.

Et moi, bondissant, depuis ce matin, d'indécision en fermeté, de fermeté en surexcitation, de surexcitation en découragement, de découragement en dévotion, de dévotion en bouffonnerie et réflexions sceptiques, je suis arrivée au moment de me mettre au lit, dans un état excessivement confus, n'ayant qu'une seule pensée à peu près nette : celle de l'amour pour Antonelli.

He will reply, he will write — has he not told me and written to me that he loved me! Oh! If he did not love me, I would never speak of him as I speak of him, I would never say: I love him. I say it and I do not quite mean it... entirely.

Il répondra, il écrira, ne m'a-t-il pas dit et écrit qu'il m'aimait ! Oh ! s'il ne m'aimait pas je n'en parlerais jamais comme j'en parle, je ne dirais jamais : je l'aime. Je le dis et je ne le pense pas... tout à fait.

If I truly loved, I would adore. I can only adore a being like myself but superior to me. And Antonelli... it is pitiful! I am in love with him — and above all because he loves me. But I cannot do anything by halves — I torment myself over this whim as if it were a true passion.

Si j'aimais, j'adorerais. Je ne puis adorer qu'un être comme moi mais supérieur à moi. Et Antonelli... c'est pitoyable ! Je suis amoureuse de lui, et surtout parce qu'il m'aime. Mais je ne sais rien faire à demi, je me tourmente pour ce caprice comme pour une vraie passion.

Notes

Caccia-Club — Italian: hunting club; an exclusive Roman gentlemen's social club.
Laferrière — a fashionable Parisian dressmaker.
Table d'hôte — communal hotel dining table with a fixed menu; less exclusive than private dining.
Types — characters, specimens of humanity; 19th-century sociological observation.
Gens très bien — well-bred people, people of quality; social class marker.
Spartan common meals — syssitia; the communal dining prescribed by Lycurgus for Spartan citizens.
Fille légère — "light woman"; a euphemism for a woman of loose morals.
Santa Fé — "Holy Faith" in Spanish; the pseudonym Marie chose to disguise her identity on the telegram.
Comme il faut — proper, correct, befitting one's station; an established English borrowing from French.
Aplomb — self-assurance, poise; quality admired in society.
Coiffure antique — classical hairstyle; Greek/Roman style popular in the 1870s.
Rêveurs allemands — German romantics; the preference for large, unconcealed foreheads as a sign of intellectual genius.
Psyché — the Greek mythological figure; the embodiment of the soul, a classical beauty ideal.
Chapelet — rosary; Catholic prayer beads.
Nacre — mother-of-pearl; a luxury material for rosary beads.
Château de Méréville — a celebrated 18th-century estate south of Paris with an English garden.
Déchirements — heartbreaks, emotional turmoil; family conflicts.