Кумедно проходити подвір'ям готелю перед сніданком, після, щоразу як виходиш чи повертаєшся. Яка різниця з тим готельчиком на вулиці Миру, де нікого не було видно.

C'est amusant de passer par la cour de l'hotel avant dejeuner, apres, chaque fois pour sortir, rentrer. Quelle difference avec ce petit hotel de la rue de la Paix ou l'on ne voyait personne.

Чортзна-чому в мене негарне обличчя, відколи я в Парижі. Правда, я лягаю пізно, але це не причина — в Ніцці останнім часом я лягала пізно, а була свіжа. Та й хіба ж від того, що тричі ляжеш після опівночі, можна так споганіти. Який жах — мусити, щоб зберегти обличчя, лягати о десятій і не сміти йти ні до театру, ні на вечірку!

Le diable sait pourquoi j'ai une vilaine figure depuis que je suis a Paris. Il est vrai que je me couche tard, mais ce n'est pas une raison, a Nice je me couchais tard ce dernier temps et j'etais fraiche. Et puis, pour s'etre couche trois fois apres minuit, on ne doit pas etre defigure. C'est affreux de devoir, pour conserver sa face, se coucher a dix heures et n'oser aller ni au theatre ni en soiree !

Невже моя торішня літня хвороба повертається? Від цієї думки я тремчу. Щоразу, коли я трохи блідла, мене мучив той самий страх. Нічого в світі я так не боюся, як цієї кволості, цієї блідості, цього огидного стану! О Боже мій, убережи мене від цих жахіть.

Est-ce que ma maladie de l'ete dernier revient ? Cette idee me fait trembler. Chaque fois que je devenais un peu pale la meme crainte me tourmentait. Je ne crains rien au monde comme cette faiblesse, cette paleur, cet etat detestable ! O mon Dieu gardez-moi de ces horreurs.

Ми їдемо до Лісу; усупереч своєму звичаю я в темно-синьому, чорний капелюх, утомлене обличчя.

Nous allons au Bois, contre mon ordinaire je suis en gros bleu, chapeau noir, face fatiguee.

Яка ж я мала рацію, кажучи, що немає нічого тендітнішого за мою вроду. Той, хто побачив би мене сьогодні, лише знизав би плечима на ці слова — моя врода. Похмуро, людей чимало, але Джирофли немає.

Comme j'avais raison de dire qu'il n'y a rien de plus fragile que *ma beaute.* Ceux qui me verraient aujourd'hui hausseraient les epaules a ces mots ma beaute. Il fait gris, il y a assez de monde mais pas de Girofla.

Увечері в «Ґете» — «Біла кішка»1, про яку мені стільки розповідали мої рідні з Шлянгенбада. Дурниця; є один ефект декорацій, чудовий, дивовижний, а решта дуже посередня.

Le soir a la Gaite "La chatte blanche", dont m'ont tant parle mes parents de Schlangenbad. C'est bete, il y a un effet de decors superbe, merveilleux, le reste est tres ordinaire.

Я отримала листа від Берти; ця чарівна істота мене не забуває. Лист підшито на сторінці 102. Мені дивно листуватися з цією дівчиною — ми бачимося раз на рік і то на кілька хвилин, та й годі.

J'ai recu une lettre de Berthe, cette charmante creature ne m'oublie pas. La lettre est attachee a la page *102.* Ca me semble etrange de correspondre avec cette fille, nous nous voyons une fois par an et pour quelques minutes et c'est tout.

[Лист Берти Бойд]

[Lettre de Berthe Boyd]

Руая

Royat

Б.Б. (монограма)

B.B. (chiffre)

Люба Марі,

Chere Marie,

Тисячу вибачень, які я ледве смію вам принести, за те, що досі не зайшла побалакати з вами хвилинку, але я покладаюся на вашу доброту, що ви даруєте мені цю мало заслужену прощу. Ми приїхали вчора ввечері з Екса, де спека унеможливила будь-яке листування. Сподіваюся, що ви застали Вашу матінку в доброму здоров'ї, а також Вашу кузину.

Mille excuses, que j'ose a peine vous offrir, pour ne pas etre venue causer un instant avec vous avant maintenant, mais je compte sur votre bonte pour m'accorder un pardon peu merite. Nous sommes arrivees hier soir d'Aix ou la chaleur a empeche toute correspondance. J'espere que vous avez retrouve Madame votre mere en bonne sante, ainsi que votre cousine.

Ми їдемо звідси, можливо, завтра, а оскільки протягом трьох тижнів ми не матимемо постійної адреси, я попрошу вас писати мені на: Єлисейські Поля, 33, Париж

Nous partons d'ici peut-etre demain, et comme pour trois semaines nous n'aurons pas d'adresse fixe, je vous prierai de m'ecrire a : *33 Champs-Elysees, Paris*

звідки листа мені перешлють. Згадайте, повернувшись до Парижа, про свою обіцянку навідати мене, бо я конче хочу відрекомендувати вас мамі, а оскільки вона вже давно чує, як я говорю про вас, їй кортить познайомитися з вами, як і з Вашою матінкою. В Ексі було дуже весело — танці без упину й добрі танцюристи, річ доволі рідкісна.

d'ou la lettre me sera expediee. Rappelez vous, en revenant, a Paris de votre promesse de venir me voir, car je tiens absolument de vous presenter a maman, et comme depuis longtemps elle m'entend parler de vous, elle voudrait faire votre connaissance, ainsi que celle de Madame votre mere, Aix etait tres gai, des danses continuellement et des bons danseurs, chose assez rare.

Моя пошана Вашій матінці, і нагадайте про мене Вашій кузині, прошу вас; що ж до вас, я шлю вам тисячу дружніх вітань.

Mes respects a Madame votre mere, et rappellez-moi au souvenir de votre cousine, je vous prie, quant a vous, je vous envoie mille amities.

Ваша подруга,

Votre amie,

Берта Бойд.

Berthe Boyd.

Оскільки сьогоднішня п'єса не становила жодного інтересу, я думала. Про кого? Певно, про вславленого власника замку.

Comme la piece de ce soir ne presentait aucun interet j'ai pense. A qui ? Sans doute au chatelain illustre.

Я подумала, що я велика дурепа. Я часто це кажу, але таку істину годі повторювати забагато.

J'ai pense que j'etais une grande bete. Je le dis souvent, mais on ne saurait trop repeter une telle verite.

Що вдієш, добрі люди, я вперта, і коли вже вчеплюся в якусь думку, то важко її полишити. Ось, наприклад, я й донині не переставала мріяти стати герцогинею Гамільтонською.

Qu'est-ce que vous voulez, bonnes gens, je suis tenace et, une fois cramponnee a une idee quelconque, difficile a l'abandonner. C'est comme jusqu'aujourd'hui je n'ai pas cesse de penser a devenir duchesse de Hamilton.

Так само я не полишу цієї думки — покарати пана д'Одіффре, пана Еміля д'Одіффре, за його хвальковитість, за його зарозумілість, за його донжуанські1 забаганки. Надто тепер, коли мене ніхто не займає. Ця впертість, гадаю, не зайде надто далеко, і щойно з'явиться інше створіння йому на заміну, я пошлю його під три чорти.

De meme je n'abandonnerai pas cette idee de punir M. d'Audiffret, M. Emile d'Audiffret, de sa forfanterie, de sa presomption, de ses desirs don juanesques. Surtout a present que personne ne m'occupe. Cette tenacite n'ira pas bien loin je crois et aussitot qu'il y aura *une autre creature pour le remplacer* je le jetterai au diable.

Але поки що я безперестанку про нього пишу й помічаю його жести та слова. Роблю це з чистого неробства.

Mais en attendant je ne cesse d'en ecrire et de remarquer ses gestes et ses paroles. Je le fais par pure oisivete.

Заради себе самої, заради своєї суті, я не робила б навіть цього, але я переможена в очах усієї моєї родини, що мене вкрай бентежить і дратує.

Pour moi-meme, pour mon *fond,* je ne ferais pas meme cela, mais je suis battue aux yeux de toute ma famille, ce qui confond et me vexe beaucoup.

Щоб реабілітувати себе в їхніх очах, я хотіла б тріумфувати. Думка про таку ганебну поразку робить мене такою нещасною, що все кривиться до мене найогиднішою гримасою, як раніше все всміхалося мені найчарівнішою усмішкою.

Pour me rehabiliter a leurs yeux je voudrais triompher. Cette idee d'une defaite aussi honteuse, me rend si miserable que tout me fait la plus vilaine grimace comme avant tout me faisait le plus charmant sourire.

Забуваю сказати, що я була у Лаферрьєр; Кароліна повернулася — вона принаймні всміхається мені. І я замовляю п'ять суконь на зиму.

J'oublie que j'etais chez Laferriere, Caroline est de retour, elle au moins me sourit. Et je commande cinq robes pour l'hiver.

Примітки

«La Chatte blanche» («Біла кішка») — féerie (казкова вистава) братів Коньяр; ішла в паризькому театрі «Ґете».
«Донжуанські» — авторський прикметник Марі (don juanesques), утворений від імені Дон Жуана.