Щоденник Марії Башкирцевої

Dimanche, 22 février 1874

До церкви. Їду сама по місту, тобто, ні -- у товаристві Пратера, який з цілковитою поважністю посідав почесне місце поруч зі мною. Неприємний вітер і пил.

A l'église. Je vais seule en ville, je me trompe, en compagnie de Prater qui, très gravement, occupait la place d'honneur à côté de moi. Un vent et une poussière désagréables.

Мама робить кілька візитів, до пані Аллен я піднімаюся з нею. Мама, пані Аллен і пані Говард, яку ми там застали -- з одного боку, а пан Аллен, молодий Аллен, Теббітт і я -- з іншого.

Maman fait quelques visites, chez Mme Allen je monte avec elle. Maman, Mme Allen et Mme Howard que nous y avons trouvée d'un côté, et M. Allen, le jeune Allen, Tebbitt et moi de l'autre.

Ми вже цілу вічність не зупинялися біля музики, сьогодні лише проходимо повз.

Il y a un siècle que nous ne nous sommes arrêtées près de la musique, aujourd'hui nous passons seulement.

Молодята зробили свій весільний візит о другій годині, а ми були вдома.

Les nouveaux mariés ont fait leur visite de noces à deux heures et nous étions à la maison.

Ми йдемо до Лондон Гаузу, мама, тітка, Діна й я, а звідти до графині де Музе, яка тяжко хвора. Там ми зустрічаємо пані Балан'ї, яка, коли мова зайшла про мою фігуру, запитала мене, чому я так високо піднімаю бюст; тоді я пішла в кімнату й показала їй, що я від природи така. Вона здивувалася, але втішила мене, сказавши, що це мине з віком. Дурна, у неї, гадаю, гаманець із п'ятикопійчаною монетою.

Nous allons au London House, maman, ma tante, Dina et moi, de là chez la comtesse de Mouzay qui est fort malade. Là nous voyons Mme Balagny, qui lorsqu'on parlait de ma taille me dit, pourquoi je remonte tellement la gorge; alors je suis allée dans une chambre et je lui ai fait voir que je suis faite comme ça. Elle s'étonna mais me consola en disant que ça passera avec l'âge. Bête, elle a je crois un *porte-monnaie avec une pièce de cinq kopecks*.

О восьмій -- на розпродажі Массена, який продовжується ще й цього вечора, лотерея теж. Ці дами в тих самих убраннях, бо вони підібрані до павільйону. Я набрала купу квитків і виграла купу дрібничок. Мене трохи роздратувало бачити бридкого Бека на трибуні, а самій бути в натовпі.

A huit heures à la vente Masséna qui est continuée encore ce soir, la tombola aussi. Ces dames ont les mêmes toilettes puisqu'elles sont assorties au pavillon. J'ai pris une quantité de billets et gagné une quantité de petites choses. J'étais un peu fâchée de voir un vilain Bec sur la tribune et d'être moi dans la foule.

Княгиня незмінно люб'язна; тут є молодий

La princesse est toujours aussi aimable; il y a là un jeune

князь Четвертинський, який є справжній Чиловський, та сама манера говорити. Верман був майже весь час із нами, біля мене. Він настільки дурний, що не розуміє навіть нонсенсів1 товариства; через півгодини він мені набрид і я стала говорити так само безглуздо, як він, -- от так ми й порозумілися.

prince *Tchetvertinski* qui est *Chilovski* tout à fait, la même manière de parler. Woerman était presque tout le temps avec nous, près de moi. Il est tellement bête qu'il ne comprend pas même les nonsenses de société; au bout d'une demi-heure je l'ai trouvé ennuyeux et j'ai parlé aussi bêtement que lui, comme ça nous nous comprenions.

Мама каже, що він завжди підходить до мене, щоб викликати ревнощі Бека. Він мене ледь не змусив почервоніти через Четвертинського. Яке довге прізвище, я просто називатиму його князем.

Maman dit qu'il vient toujours vers moi, pour exciter la jalousie du Bec. Il m'a presque fait rougir pour Tchetvertinski. Quel nom long, je vais simplement le nommer, le prince.

Сад освітлений а джорно1, потім бенгальськими вогнями й електричним світлом. Здавалося, що ми далеко від Ніцци, мені здавалося, що я в Бадені. Кілька оркестрів. Неможливо було повірити, що ти в Ніцці, здавалося, що тебе перенесли кудись далеко, на Віденську виставку або до Бадена. Я дихала вільно.

Le jardin est éclairé a giorno, puis par des feux de Bengale, et par de la lumière électrique. On se croyait loin de Nice, je pensais que j'étais à Bade. Plusieurs musiques. On ne pouvait pas croire qu'on était à Nice, on se croyait transporté ailleurs, loin, à l'exposition de Vienne ou à Bade. Je respirais librement.

Я шукала Ламберті, я до нього звикла, і мені здається неймовірним його не бачити; він став необхідним аксесуаром усіх моїх виходів, і мені нудно, якщо я довго його не бачу. Цього вечора його не було, але я швидко про нього забула.

Je cherchais Lambertye, j'y suis habituée et ce me semble incroyable de ne pas le voir; il est devenu un accessoire nécessaire de toutes mes sorties et je m'ennuie si je ne le vois pas pour longtemps. Ce soir il n'y était pas, mais je l'ai vite oublié.

Я все ж була роздратована, але з причин серйозніших -- через наше життя.

J'étais fâchée cependant mais pour des causes plus sérieuses, pour *notre vie.*

Примітки

В оригіналі англійською: nonsenses.
В оригіналі італійською: a giorno -- як удень; яскраве освітлення.