Deník Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 22 février 1874

Do kostela. Jdu do města sama, spíš řečeno, v doprovodu Pratera, který velmi vážně zaujímal čestné místo po mém boku. Nepříjemný vítr a prach.

A l'église. Je vais seule en ville, je me trompe, en compagnie de Prater qui, très gravement, occupait la place d'honneur à côté de moi. Un vent et une poussière désagréables.

Máma jde na několik návštěv, k paní Allenové jdu nahoru s ní. Máma, paní Allenová a paní Howardová, kterou jsme tam našly, na jedné straně, a pan Allen, mladý Allen, Tebbitt a já na druhé.

Maman fait quelques visites, chez Mme Allen je monte avec elle. Maman, Mme Allen et Mme Howard que nous y avons trouvée d'un côté, et M. Allen, le jeune Allen, Tebbitt et moi de l'autre.

Je tomu celá věčnost, co jsme se zastavily u hudby, dnes jen procházíme kolem.

Il y a un siècle que nous ne nous sommes arrêtées près de la musique, aujourd'hui nous passons seulement.

Novomanželé vykonali svatební návštěvu ve dvě hodiny a my jsme byly doma.

Les nouveaux mariés ont fait leur visite de noces à deux heures et nous étions à la maison.

Jdeme do London House, máma, moje teta, Dina a já, odtamtud ke hraběnce de Mouzay, která je velmi nemocná. Tam vidíme paní Balagny, která když přišla řeč na mou postavu, mi říká, proč tak vypínám hruď; tak jsem odešla do pokoje a ukázala jsem jí, že jsem prostě tak rostlá. Podivila se, ale utěšila mě, že to s věkem přejde. Hlupačka, má myslím měšec s jedinou pětikopeječkou.

Nous allons au London House, maman, ma tante, Dina et moi, de là chez la comtesse de Mouzay qui est fort malade. Là nous voyons Mme Balagny, qui lorsqu'on parlait de ma taille me dit, pourquoi je remonte tellement la gorge; alors je suis allée dans une chambre et je lui ai fait voir que je suis faite comme ça. Elle s'étonna mais me consola en disant que ça passera avec l'âge. Bête, elle a je crois un *porte-monnaie avec une pièce de cinq kopecks*.

V osm hodin na prodejní akci Masséna, která dnes večer pokračuje, stejně jako tombola. Dámy mají tytéž róby, protože jsou laděny do pavilonu. Vzala jsem si spoustu losů a vyhrála spoustu maličkostí. Byla jsem trochu rozzlobená, když jsem viděla ošklivou Hubu na tribuně a já mezi davem.

A huit heures à la vente Masséna qui est continuée encore ce soir, la tombola aussi. Ces dames ont les mêmes toilettes puisqu'elles sont assorties au pavillon. J'ai pris une quantité de billets et gagné une quantité de petites choses. J'étais un peu fâchée de voir un vilain Bec sur la tribune et d'être moi dans la foule.

Kněžna je stále stejně milá; je tam mladý

La princesse est toujours aussi aimable; il y a là un jeune

kníže Četvertinskij, který je úplně jako Čilovskij, stejný způsob řeči. Woerman byl skoro celou dobu s námi, blízko mě. Je tak hloupý, že nechápe ani společenské zdvořilostní fráze;1 po půl hodině mi přišel nudný a já mluvila stejně hloupě jako on, takže jsme si rozuměli.

prince *Tchetvertinski* qui est *Chilovski* tout à fait, la même manière de parler. Woerman était presque tout le temps avec nous, près de moi. Il est tellement bête qu'il ne comprend pas même les nonsenses de société; au bout d'une demi-heure je l'ai trouvé ennuyeux et j'ai parlé aussi bêtement que lui, comme ça nous nous comprenions.

Máma říká, že on stále přichází ke mně, aby vzbudil žárlivost Huby. Div mě nedonutil zčervenat kvůli Četvertinskému. Jaké dlouhé jméno, budu ho prostě nazývat kníže.

Maman dit qu'il vient toujours vers moi, pour exciter la jalousie du Bec. Il m'a presque fait rougir pour Tchetvertinski. Quel nom long, je vais simplement le nommer, le prince.

Zahrada je osvětlena jako ve dne, pak bengálskými ohni a elektrickým světlem. Člověk se cítil daleko od Nice, myslela jsem, že jsem v Badenu. Několik hudeb. Nemohl jste uvěřit, že jste v Nice, člověk se cítil přenesen jinam, daleko, na vídeňskou výstavu nebo do Badenu. Volně jsem dýchala.

Le jardin est éclairé a giorno, puis par des feux de Bengale, et par de la lumière électrique. On se croyait loin de Nice, je pensais que j'étais à Bade. Plusieurs musiques. On ne pouvait pas croire qu'on était à Nice, on se croyait transporté ailleurs, loin, à l'exposition de Vienne ou à Bade. Je respirais librement.

Hledala jsem Lambertyeho, jsem na něj zvyklá a připadá mi neuvěřitelné ho nevidět; stal se nezbytnou součástí všech mých výletů a nudím se, když ho dlouho nevidím. Dnes večer tam nebyl, ale rychle jsem na něj zapomněla.

Je cherchais Lambertye, j'y suis habituée et ce me semble incroyable de ne pas le voir; il est devenu un accessoire nécessaire de toutes mes sorties et je m'ennuie si je ne le vois pas pour longtemps. Ce soir il n'y était pas, mais je l'ai vite oublié.

Byla jsem však rozzlobená, ale ze závažnějších příčin, kvůli našemu životu.

J'étais fâchée cependant mais pour des causes plus sérieuses, pour *notre vie.*

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „nonsenses" — společenské konverzační obraty, zdvořilostní fráze.