Deník Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 2 janvier 1874

Zapomněla jsem říci, že včera dávali „La Favorite"1 a že primadona je pod veškerou kritikou.

J'ai oublié de dire que hier on donnait "La Favorite" et que la prima donna est au-dessous de toute critique.

Jak je to podivné! Uplynul jeden den a rok je u konce. Nemůžu se z toho vzpamatovat, ostatně jako ze všeho.

Comme c'est étrange ! Un jour s'est passé et l'année est finie. Je n'en reviens pas, comme de tout d'ailleurs.

Pokaždé, když procházím kolem vily Wittgensteinových, si stále více uvědomuji zarážející podobnost mezi samotným knížetem a hnědým hadrem, který přivázali na vrchol sloupu umístěného u mříže a nejrůznějších lešení; neboť cosi přestavují. Ta ubohá Gioia má žalostné manýry.

Toutes les fois que je passe la villa Wittgenstein je m'aperçois de plus en plus de la frappante ressemblance qu'il y a entre le prince lui-même et le torchon marron qu'on a attaché au haut d'un pilier, placé près de la grille et de toutes sortes d'échafaudages; car ils reconstruisent quelque chose. Cette malheureuse Gioia a des manières déplorables.

Poté, co jsem doprovodila mámu a tetu na nádraží (ten šílenec, který se chtěl zabít, je Polák, chudák; bude žít), zašla jsem k Delbecchimu1 pro sešity na pokračování svého deníku.

Ayant reconduit maman et ma tante à la gare (le fou qui voulait se tuer est polonais, pauvre; il vivra) j'allai chez Delbecchi prendre des carnets pour continuer mon Journal.

Dnes je tu to nebeské těleso, jež dává světlo a život a jež tak dlouho chybělo krásné bella Nizza1 Miserere.

Il y a aujourd'hui cet astre qui donne la lumière et la vie qui manquait depuis tant de temps à la bella Nizza *Miserere.*

Na Nový rok jsem dostala vizitky od všech těch oslů, kteří mi lijí své vědomosti do hlavy. Je tohle to, co bych chtěla! Ne, po takovém novém roce přece netoužím! „Čekejme, čekejme, čekejme ještě na první den štěstí."

Le jour du nouvel an, j'ai reçu les cartes de toutes les bêtes qui versent leurs sciences dans ma tête. Est-ce cela que je voudrais ! Non, ce n'est pas une telle nouvelle année que je désire enfin ! "Attendons, attendons, attendons encore le premier jour de bonheur".

U paní Prodgersové se konal ples, na kterém slečna Avigdorová debutovala ve společnosti. Ale co je mi do toho!

Il y avait chez Mme Prodgers un bal où Mlle Avigdor a fait son entrée dans le monde. Mais que m'importe !

Procházela jsem se s Hitchcockovou, potkala jsem také pěšky malou de Galve, v šedém klobouku a šedých šatech je roztomilá, má pěknou postavu a je půvabná. V celé její osobě je cosi tak jemného, vše na ní je měkké a vyrovnané. Potkala jsem také pana Woermana s Labanoffovými jako vždy, myslím, že se žení s dcerou kněžny Labanoffové. Je to okouzlující mladý muž. Při návratu jednou z ulic vedoucích k náměstí Grimaldi přišel za mnou pan Barnola, popřát mi šťastný nový rok a říci mi, že se ze mě stává půvabná a velká a a... atd. atd. atd.

J'ai marché avec Hitchcock, j'ai rencontré aussi à pied la petite de Galve, avec son chapeau gris et sa robe grise elle est charmante, elle est bien faite et gracieuse. Elle a quelque chose de si doux dans toute sa personne, tout en elle est mou et égal. J'ai aussi rencontré M. Woerman avec les Labanoff comme toujours, je crois qu'il épouse la fille de la princesse Labanoff. C'est un charmant jeune homme. En rentrant dans une des rues qui mènent à la place Grimaldi M. Barnola est venu me parler, me souhaiter une bonne année, me dire que je deviens charmante et grande et et... etc. etc. etc.

Jak zestárl. V poslední době jsem se sebou velmi spokojená, připadám si hezká a to mě zkrášluje. Nic neudělá člověka ošklivým tak, jako když se za ošklivého považuje. Přílišná sebejistota jistě škodí, zvláště s příšerným obličejem, ale já příšerná nejsem.

Comme il est devenu vieux. Je suis très contente de moi ce dernier temps, je me trouve jolie et cela m'embellit. Il n'y a rien qui rende laide comme lorsqu'on se croit laide. Trop d'assurance nuit sans doute, surtout avec une face monstrueuse, mais je ne suis pas monstrueuse.

Člověk se musí vždy považovat za lepšího než celý svět.

Il faut toujours se croire mieux que tout le monde.

Škoda, že se to nebeské těleso, jež dává atd., objevilo. Tyto tři čtyři dny bylo počasí mlhavé1 a zdálo se mi, že jsem v Paříži. Kočár hraběte de Lambertye se už neukazuje, i ten mi připomínal Paříž.

C'est dommage que l'astre qui donne etc. ait fait son apparence. Ces trois quatre jours, le temps était foggy et il me semblait que j'étais à Paris. Cette voiture du comte Lambertye ne paraît plus, elle aussi me rappelait Paris.

Sotva jsem se vrátila, jdu k sobě před velké zrcadlo, poslední paprsek zapadajícího slunce mi padal přímo na tvář, měla jsem svůj hnědý klobouk, byla jsem velmi růžová, aniž bych byla zardělá1. Ten paprsek byl červený, mé vlasy dostaly ohnivý odstín, stejně jako moje pleť, a tak moc jsem se mu podobala. Naklonila jsem se doleva, bylo vidět jen vlasy, klobouk, tvář a trochu nos, odstíny byly jako on, byla jsem u vytržení.

Aussitôt rentrée je vais chez moi devant la grande glace, le dernier rayon du soleil couchant tombait juste sur ma figure, j'avais mon chapeau marron, j'étais très rose, sans être flushed. Ce rayon était rouge, mes cheveux devinrent d'une nuance feu, ainsi que mon teint, et je lui ressemblais tant. Je me suis inclinée à gauche, on ne voyait que les cheveux, le chapeau, la joue et un peu le nez, les nuances étaient comme lui, j'étais ravie.

Poznámky

Pozn. red.: „La Favorite" - opera Gaetana Donizettiho (1840), oblíbená v Nice na italsky ovlivněné operní scéně.
Pozn. red.: Delbecchi - papírnictví v Nice, kde Marie kupovala sešity na deník. Zde začíná Kniha 3.
Pozn. překl.: V originále italsky: „bella Nizza" - krásné Nice.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „foggy".
Pozn. překl.: V originále anglicky: „flushed" - zardělá, zčervenalá.