Щоденник Марії Башкирцевої

Я не збиралася багато зробити і прочитала кілька пісень «Іліади». Сьогодні вранці я вперше відчула відсутність саду й моря, як в Аква Віва. Було так гарно, так свіжо о дев'ятій; я так хотіла погуляти, але саду нема.

Je ne me proposais de faire beaucoup et j'ai fait quelques chants de "L'Iliade". Ce matin pour la première fois j'ai senti l'absence du jardin et de la mer comme dans Acqua Viva. Il faisait si beau, si frais à neuf heures, j'avais tellement envie de me promener, mais il n'y a pas de jardin.

Ідемо до церкви (коричнева сукня, добре); на зворотному шляху знаходжу свій коричневий капелюх -- він мені не подобається, але я його вдягаю. Щонеділі жахливий вітер. Не хочу виходити; до другої години бігала шукати віяло -- хочу старовинний китайський або Людовіка XV. Повертаюся на годину дочитати «Іліаду»; приходять за мною. Але щойно вітер трохи вщух і ми відкрили ландо, налетів жахливий вихор, мало не повалив людей, зніс капелюхи.

Nous allons à l'église (robe brune, bien) au retour je trouve mon chapeau marron, il ne me plaît pas, mais je le mets. Tous les dimanches il fait un vent terrible. Je n'ai pas envie de sortir, jusqu'à deux heures je courai chercher un éventail, j'en veux un ancien chinois ou Louis XV. Je rentre pour une heure, finir "L'Iliade", on vient me chercher. Mais à peine le vent était-il un peu calmé et nous avons fait ouvrir le landau qu'un tourbillon affreux arrive, presque renverse les gens, emporte les chapeaux.

Герцогиня Центифолія щойно зійшла (вбрання сіре й фіалкове) з карети, але вітер її розкуйовдив. Авіґдор і ще один потворний підійшли з нею поговорити. Гадаю, Авіґдор її візьме, і Петі буде геть. Але який у неї кокотковий вигляд; вона метить у вульгарне, у стиль дівки; в неї такі скуйовджені манери, вона жеманиться, їй це не пасує. Раніше в неї були величні, спокійні й імпозантні манери. Ні, вона не герцогиня Центифолія і не Лаїда -- вона просто Джоя.

La duchesse Centifolia venait de descendre (toilette gris et violet) de voiture, mais le vent l'ébouriffa. Avigdor et un autre vilain vinrent lui parler. Je crois qu'Avigdor la prendra et Petit sera fichée. Mais comme elle a l'air cocotte, elle vise au vulgaire, au genre fille, elle a des manières si ébouriffées, elle *minaude,* cela ne lui va pas. Avant, elle avait des airs majestueux, calmes et imposants. Non, elle n'est pas la duchesse Centifolia, ni Laïs non plus, elle est simplement la Gioia.

Дядько й тітка Тутчеви приїхали; він має вигляд чистого кабана1. Біля міського саду, на розі до «Готелю дез Анґле», стояло непогане товариство: Сен-Клер, Ламбертьє, Ярожинський, Красовський і великий Одіффре тощо, тощо. Заходжу з Діною до пані де Музе, а Бет чекає внизу; увесь світ у Монако. Застали тільки її дочку.

Mon oncle et ma tante Tutcheff sont arrivés, il a l'air d'un perfect pig. Près du jardin public au coin vers l'hôtel des Anglais, stationnait un assez bon bataclan, Saint-Clair, Lambertye, Jarozinsky, Krassowsky et le grand Audiffret, etc. etc. J'entre avec Dina chez Mme de Mouzay et Bête nous attend en bas, tout le monde à Monaco. Nous ne trouvâmes que sa fille.

Дуже холодно; на мені мій конспіратор.

Il fait très froid, j'ai mon *conspirateur.*

Виходячи від неї, ідемо до «Лондон Гаус», потім we walk home, where we find1 Соломінку і Тормосова. After dinner I play the Ruisseau to grand-papa.2

En sortant de chez elle nous allons au London House puis we walk home, where we find Solominka et Tormosoff. After dinner I play the Ruisseau to grand-papa.

All are gone to the theatre.1
Яка Ніцца сумна! А проте я плакатиму, покидаючи її, бо вперше я кохала в Ніцці.

Que Nice est triste ! et pourtant je pleurerai en la quittant, car pour la première fois j'ai aimé à Nice.

Я не мушу глузувати й бридитися; я вже не дитина, як інші; я жінка серцем, але жінка-дитина.

Je ne dois pas me moquer et être dégoûtée, je ne suis plus une enfant comme les autres, je suis femme par le cœur, mais femme-enfant.

Коли я його згадую! Який він був інакший від усіх, як він вирізнявся; він був як напівбог серед людей. Це не перебільшення, бо навіть у Бадені, коли я була дитиною, я це відчувала і дивилася на герцога як на істоту окрему, надзвичайну й величну.

Quand je me souviens de lui ! Comme il était différent de tous, comme il se détachait, il était comme un demi-dieu parmi tout le monde. Ce n'est pas de l'exagération, car à Bade même, lorsque j'étais une enfant, je le sentais, et je regardais le duc comme un être à part, extraordinaire et majestueux.

Примітки

В оригіналі англійською: perfect pig.
В оригіналі англійською: ми йдемо додому, де знаходимо.
В оригіналі англійською: Після обіду я граю «Струмок» дідусеві.
В оригіналі англійською: Усі пішли до театру.