Deník Marie Bashkirtseff

# Dimanche 28 décembre 1873

Neměla jsem v plánu toho moc udělat, a přečetla jsem několik zpěvů

Je ne me proposais de faire beaucoup et j'ai fait quelques chants de "L'Iliade". Ce matin pour la première fois j'ai senti l'absence du jardin et de la mer comme dans Acqua Viva. Il faisait si beau, si frais à neuf heures, j'avais tellement envie de me promener, mais il n'y a pas de jardin.

Jdeme do kostela (hnědé šaty, dobře), po návratu najdu svůj hnědý klobouk, nelíbí se mi, ale nasadím si ho. Každou neděli fouká strašný vítr. Nemám chuť vycházet, až do dvou hodin běhám hledat vějíř, chci starý čínský nebo Louis XV. Vracím se na hodinu, dokončit "Iliadu", přicházejí pro mě

Nous allons à l'église (robe brune, bien) au retour je trouve mon chapeau marron, il ne me plaît pas, mais je le mets. Tous les dimanches il fait un vent terrible. Je n'ai pas envie de sortir, jusqu'à deux heures je courai chercher un éventail, j'en veux un ancien chinois ou Louis XV. Je rentre pour une heure, finir "L'Iliade", on vient me chercher. Mais à peine le vent était-il un peu calmé et nous avons fait ouvrir le landau qu'un tourbillon affreux arrive, presque renverse les gens, emporte les chapeaux.

Vévodkyně Centifolia právě sestoupila (toaleta šedá a fialová) z kočáru, ale vítr ji rozčechral. Avigdor a jeden další ošklivec s ní přišli mluvit. Věřím, že Avigdor si ji vezme a Petit bude pukat vzteky.

La duchesse Centifolia venait de descendre (toilette gris et violet) de voiture, mais le vent l'ébouriffa. Avigdor et un autre vilain vinrent lui parler. Je crois qu'Avigdor la prendra et Petit sera fichée. Mais comme elle a l'air cocotte, elle vise au vulgaire, au genre fille, elle a des manières si ébouriffées, elle *minaude,* cela ne lui va pas. Avant, elle avait des airs majestueux, calmes et imposants. Non, elle n'est pas la duchesse Centifolia, ni Laïs non plus, elle est simplement la Gioia.

Můj strýc a má teta Tutcheff přijeli, vypadá jako dokonalé prase1. U veřejné zahrady na rohu směrem k hotelu des Anglais postával docela dobrý bataclan, Saint-Clair, Lambertye, Jarozinsky, Krassowsky a velký Audiffret atd. atd. Vstupuji s Dinou k paní de Mouzay a Bête nás čeká dole, všichni v Monaku. Našly jsme jen její dceru.

Mon oncle et ma tante Tutcheff sont arrivés, il a l'air d'un perfect pig. Près du jardin public au coin vers l'hôtel des Anglais, stationnait un assez bon bataclan, Saint-Clair, Lambertye, Jarozinsky, Krassowsky et le grand Audiffret, etc. etc. J'entre avec Dina chez Mme de Mouzay et Bête nous attend en bas, tout le monde à Monaco. Nous ne trouvâmes que sa fille.

Je velmi chladno, mám svého spiklence.

Il fait très froid, j'ai mon *conspirateur.*

Při odchodu od ní jdeme do London House pak jdeme domů pěšky, kde najdeme2 Solominku a Tormosoffa. Po večeři hraji Potůček dědečkovi.3

En sortant de chez elle nous allons au London House puis we walk home, where we find Solominka et Tormosoff. After dinner I play the Ruisseau to grand-papa.

Všichni odešli do divadla.4

All are gone to the theatre.

Jak je Nice smutná! A přesto budu plakat, až ji opustím, protože poprvé jsem milovala v Nice.

Que Nice est triste ! et pourtant je pleurerai en la quittant, car pour la première fois j'ai aimé à Nice.

Nesmím se posmívat a být znechucená, už nejsem dítě jako ostatní, jsem žena srdcem, ale žena-dítě.

Je ne dois pas me moquer et être dégoûtée, je ne suis plus une enfant comme les autres, je suis femme par le cœur, mais femme-enfant.

Když si na něj vzpomínám! Jak byl odlišný od všech, jak se odlišoval, byl jako polobůh mezi všemi lidmi. Není to nadsázka, protože i v Badenu, když jsem byla dítě, cítila jsem to, a dívala jsem se na vévodu jako na bytost zvláštní, mimořádnou a majestátní.

Quand je me souviens de lui ! Comme il était différent de tous, comme il se détachait, il était comme un demi-dieu parmi tout le monde. Ce n'est pas de l'exagération, car à Bade même, lorsque j'étais une enfant, je le sentais, et je regardais le duc comme un être à part, extraordinaire et majestueux.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „perfect pig"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „we walk home, where we find"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „After dinner I play the Ruisseau to grand-papa"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „All are gone to the theatre"