Субота, 13 грудня 1873
Я нічого не кажу, не можу нічого сказати! Я занадто нещасна; під час уроків я мусила стримувати сльози. Бачу, як все, що я уявляла й про що мріяла, здійснюється, але не для мене, на жаль! Це інша. Бракувало лише, щоб вона мала скакових коней, і я відчуваю, що так і буде. О! Я задихаюся!
Je ne dis rien, je ne puis rien dire ! Je suis trop malheureuse pendant les leçons je devais retenir les larmes. Je vois tout ce que j'ai imaginé et à quoi j'ai rêvé se réaliser mais pas pour moi hélas ! C'est une autre. Il ne manquerait plus qu'elle ait des chevaux de course, et je sens que cela arrivera. Oh ! J'étouffe !
Він їде верхи! Я бачу це звідси -- чудовий ранок, усі верхи на полюванні!!!!!!
Il monte à cheval ! Je vois cela d'ici, une magnifique matinée, tous à cheval à une chasse !!!!!!
О! Господи, Великий Боже!
Oh ! Seigneur, Grand Dieu !
Стаття скаже це краще за мене.
L'article le dira mieux que moi.
THE MARRIAGE OF THE DUKE OF HAMILTON. -- Kimbolton, Tuesday.1
The ducal castle at Kimbolton, which has a grand history of its own, is to-day the scene of unwonted gaiety, incidental to the wedding festivities of the Duke of Hamilton and Lady Mary Montagu.
The lawn meet of the Oakley Hounds, under the mastership of Captain Arkwright, this morning was a most animating sight, the weather being gloriously fine, and both sexes vying with each other to render the spectacle as brilliant as possible.
Aristocracy and yeomanry mustered in great force, attracted by the fact that so many sportsmen were to take part in the [blotch] [chase?]. The young people, who looked remarkably well, included the Duke of Hamilton and a large party of Royal and noble friends to the place of meeting.
Shortly after the company from the castle arrived, the work of the [blotch] commenced in earnest.
This evening the Duke and Duchess of Manchester give a ball in a spacious tent erected within the precincts of the castle. Messrs Coote and Tinney supply the music, and invitations have been sent out to all the principal families in Huntingdonshire, Cambridgeshire, Bedfordshire, and Northamptonshire. The usual custom of giving the dance after the wedding is departed from on this occasion, in order that the bride and bridegroom may mix among their friends, which they could not do tomorrow night, as after the wedding they will go to spend their honeymoon at the Duke of Hamilton's Suffolk estate, Easton Park.
Він, мабуть, цікавий, одружений. Не можу його таким собі уявити.
Il doit être intéressant, marié. Je ne puis me le figurer ainsi.
Примітки
Газетну статтю 014.0054--014.0059 Марі переписала з англомовної газети; текст збережено в оригіналі. Стаття описує весільні урочистості герцога Гамільтона та леді Мері Монтаґю. ↩