Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi 15 novembre 1873

Мама, тітка, Бет, Діна й Валіцький їдуть до Монте-Карло обідати в французів, яких мама знала в Бадені й з якими ми обідали в Замку єзуїтів. Я йду з Гітчкок (коричнева сукня, чорний капелюшок, добре) — спідниці накрохмалені, і загалом усе здається мені сьогодні stiff1. Ідемо на набережну; людей чимало, навіть багато. Але нічого, крім каштанів та мушмули. Здається, ніколи я не була такою нещасною, як сьогодні. Думаю лише про цю товсту тварюку, цього слона — він постійно перед моїми очима й у моїй голові. Не вмію приховувати, чи, радше, мені не треба приховувати, й у мене незадоволене, примхливе обличчя. Марно чекаємо на карету — вона не приїжджає; у мене вчителі з четвертої до шостої, а карета не приходить, а вже пів на четверту. Огидний день — теплий, напівтемний, тихий.

Maman, ma tante, Bête, Dina et Walitsky vont à Monte-Carlo dîner chez des Français que maman avait connus à Bade, et avec lesquels nous avons déjeuné au château des Jésuites. Je vais avec Hitchcock (robe brune, chapeau noir, bien) les jupons sont amidonnés et en général tout me semble *stiff* aujourd'hui. Nous allons à la promenade, il y a du monde, beaucoup même. Mais rien que des marrons ou des nèfles. Jamais il me semble je n'étais plus misérable qu'aujourd'hui. Je ne pense qu'à ce gros animal, cet éléphant, il est constamment devant mes yeux et dans ma tête. Je ne sais pas dissimuler ou plutôt je n'ai pas besoin de dissimuler et j'ai une figure mécontente et capricieuse. En vain nous attendons la voiture, elle ne vient pas; j'ai des professeurs de quatre à six heures et cette voiture qui n'arrive pas, il est trois heures et demie. Une journée détestable, tiède, demi-sombre, calme.

Все дратує, і все допомагає робити мене нещасною; нарешті карета приїжджає — сідаю, невдоволена; там Соломінка й тато, який теж мене дратує зі своїм Ренаром. Півкола набережною, одна справа в місті — і повертаємося, я й Гітчкок. Тягнуся до кімнати й іду прямо до дзеркала — подивитися, яку гримасу я роблю, коли така сумна. Побачила біле, делікатно-рожеве й спокійне обличчя — і нічого більше.

Tout est agaçant et tout aide à me rendre malheureuse, enfin la voiture vient, j'y monte mécontente; il y a Solominka et papa, lui aussi m'agace avec son Renard. Un demi-tour à la promenade, une commission en ville et nous rentrons, moi et Hitchcock. Je me traîne jusqu'à ma chambre et vais droit au miroir, voir quelle grimace je fais lorsque je suis si triste. J'ai trouvé une face blanche délicatement rose et calme, rien de plus.

Маю перший урок із паном Леклерком, хіміком.

J'ai ma première leçon avec M. Leclerc, chimiste.

Тепла погода нагадує мені все найболючіше; хотіла б лягти десь далеко-далеко й забутися. Ми йшли з Гітчкок уздовж будинків на набережній, як минулої зими одного разу з мамою; небо було сіре, як тоді, напередодні був дощ, як тоді, карети ті самі, що тоді, — і мені здавалося, що от-от він проїде у своїй маленькій одноконці з дзвіночками, як тоді... потім усе, усе промайнуло в голові, все, що було відтоді, як я побачила. Я пригадала всі рази, коли його бачила, його брата Карло — ось чарівний юнак, ще чарівніший, бо він брат того іншого двоногого; стрільбище, все, де він був, де про нього говорили. Здається, у мене гарячка; я завжди дуже балакуча, особливо коли засмучена й плачу всередині. Ніхто б не здогадався — я співаю, сміюся, балакаю, жартую, і що нещасніша, то веселіша. Сьогодні я не здатна поворухнути язиком, майже нічого не їла вранці, а за обідом — зовсім нічого. Все здається мені поганим, огидним. Отже, є нещасні дні! Цілу ніч снилася вілла Джої: її перемебльовували, ніби ми раніше там жили, а тепер вона облаштовує її для себе. Весь будинок був укритий корою, як Пустинка; була галерея, стіни якої оббивали рогожами; стояли книжкові шафи. Я запитую покоївку, для кого ця кімната, — вона відповіла, що для лорда Гамільтона, який повертається. Одна з книг у шафі була Гамільтонова, його твір; про що він міг писати, думаю — про коней? У сусідній кімнаті були всі, і тітка дорікнула мені, що я голосно говорила про Гамільтона; я була в сорочці; ми переходили через струмки біля лук, повних води; я замочила ноги й сіла біля фонтана, як той на Віденській виставці, між галереями й Kunsthalle1, загорнута в простирадло. Потім у кімнаті Джої стояли три ліжка, які removed2 — звичайні ліжка, як моє на Аква-Віві. Був кошик повний фруктів; я їла сливи й виноград, але, кинувши кісточки на підлогу, I began carefully à ramasser, for fear that she in walking shall see that somebody has been in the house3. Потім у тій галереї з рогожами я бачу, як іде чоловік — це Гамільтон, я вся схвильована, але він підходить ближче, й я бачу потворно товстого й великого чоловіка з іншим обличчям, ніж у Гамільтона. Дивний сон — не вмію його розказати, але він був дуже незвичайний.

Le temps tiède me rappelle tout ce qu'il y a de plus douloureux, je voudrais me coucher quelque part loin, loin et m'oublier. Nous marchions avec Hitchcock du côté des maisons à la promenade comme l'hiver dernier une fois avec maman, le ciel était gris comme alors, il a plu la veille comme alors, les voitures étaient les mêmes qu'alors et il me semblait qu'il allait passer en sa petite carriole à un cheval à clochettes, comme alors... puis tout, tout, me repassa dans la tête, tout ce qui se passa depuis que *je vis.* Je me rappelai de toutes les fois que je l'avais vu, de son frère Carlo; voilà un charmant garçon, plus charmant aussi parce qu'il est le frère de l'autre bipède, du Tir, de tout enfin où il était, où on parlait de lui. Je crois que j'ai la fièvre; je suis très bavarde toujours, surtout lorsque je suis chagrinée et que je pleure intérieurement. Personne ne s'en douterait, je chante, je ris, je bavarde, je plaisante, et plus je suis malheureuse, plus je suis gaie. Aujourd'hui je ne suis pas capable de remuer la langue, je n'ai presque rien mangé le matin et à dîner rien du tout. Tout me semble mauvais, dégoûtant. Il y a donc des jours malheureux ! Toute cette nuit j'ai rêvé de la villa Gioia; on la remeublait, puis comme si nous demeurions là avant et qu'elle l'arrange pour elle. Toute la maison était couverte d'écorces de bois comme Poustynka, il y avait une galerie dont on tapissait les murs avec des paillassons, il y avait des armoires à livres. Je demande à la femme de chambre pour qui est cette chambre, et elle me répondit que c'est pour lord Hamilton qui va revenir. Un des livres dans l'armoire était par Hamilton, sa composition, sur quoi pouvait-il écrire pensais-je, sur des chevaux ? Dans la chambre voisine était tout le monde et ma tante me reprocha d'avoir parlé haut de Hamilton, j'étais en chemise, nous passions par des rivelets près des prairies pleines d'eau, je me mouillais les pieds et m'assis près d'une fontaine comme celle de l'exposition de Vienne entre les galeries et le Kunsthalle. enveloppée dans un drap. Puis dans la chambre de Gioia, il y avait trois lits qu'on removed des lits ordinaires comme le mien à Acqua Viva. Il y avait une corbeille pleine de fruits, j'ai mangé des prunes et du raisin mais ayant jeté par terre les pépins I began carefully à ramasser, for fear that she in walking shall see that somebody has been in the house. Puis dans cette galerie à paillassons je vois venir un homme, c'est Hamilton je suis toute émue, mais il vient plus près et je vois un homme monstrueusement gros et grand et une autre figure que celle de Hamilton. Un étrange rêve, je [ne] sais pas le raconter, mais il était très extraordinaire.

Як я страждаю сьогодні ввечері. Брюне мене завжди засмучує, кажучи, що Поль нічого не робить, що він дурний, нездібний, розгулявся. Безсумнівно, у ввічливіших висловах. Що Поль часто пропускає ліцей без жодної причини. Лемп сказав мені сьогодні вранці, що й у нього він пропускає.

Je souffre tant ce soir. Brunet me chagrine toujours en disant que Paul ne fait rien, qu'il est bête, incapable, dissipé. Sans doute dans des termes plus polis. Que Paul manque souvent le lycée, sans aucune raison. Lemp m'a dit ce matin que chez lui aussi il manque.

Боже мій, Боже мій, як це жахливо — чути подібні речі! Поль — поганий хлопець, і він ніколи не стане нічим добрим. Я не сержуся на нього, але я бачу — навіщо обманювати саму себе. Має існувати лише гола правда. Він ніколи нічим не стане — я кажу це з тяжким серцем, але кажу, і, на жаль, не помиляюся; я маю, unfortunately1, рацію. Бувають миті, коли я намагаюся втішитися, — але це лише миті. Можливо, я знайду те, що зараз кажу про Поля, несправедливим, фальшивим, злим — коли він буде милим і на хвилину здаватиметься добрим.

Mon Dieu, mon Dieu que c'est affreux d'entendre des choses pareilles ! Paul est un mauvais garçon et il ne deviendra jamais rien de bon. Je ne me fâche pas contre lui; mais je le vois, à quoi bon dissimuler devant soi-même. La vérité nue doit seule exister. Jamais il ne deviendra quelque chose, je le dis le cœur gonflé, mais je le dis et malheureusement je ne me trompe pas, j'ai *unfortunately* raison. Il y a des moments où je tâche de me consoler mais ce ne sont que des moments. Je trouverai peut-être ce que je dis de Paul maintenant, injuste, faux, méchant, lorsqu'il sera gentil et qu'il semblera pour une minute bien.

Але холодно дивлячись — він пустий, порожній, неосвічений хлопець, і я боюся — дурний; ні, радше — розсіяний і розгулявся.

Mais froidement considéré, il est un garçon vain, vide, ignorant et j'ai peur bête, non plutôt distrait et dissipé.

Навіть зараз я вагаюся висловити свої жорстокі істини й сумніваюся, дорікаю собі за те, що така зла, що звинувачую свого брата, що жорстка, — але, на жаль, це правда. Це правда, яку я хочу заперечити, записуючи її, і заперечую, записавши, — правда, через яку я сварюся сама з собою.

En ce moment même j'hésite de dire mes cruelles vérités et je doute, je me reproche d'être aussi méchante, d'accuser mon frère, d'être dure, mais hélas c'est la vérité. C'est une vérité que je veux nier en l'écrivant et que je nie l'ayant écrite pour laquelle je me dispute avec moi-même.

Боже мій, врятуй його, бідного Поля.

Mon Dieu sauvez-le ce pauvre Paul.

Примітки

Негнучким, скутим (англ.).
Художня галерея (нім.).
Прибрали (англ.).
«Я почала обережно збирати, боячись, що вона, проходячи, побачить, що хтось був у домі» (англ.).
На жаль (англ.).