Deník Marie Bashkirtseff

# Samedi 15 novembre 1873

Máma, teta, Bête, Dina a Walitsky jedou do Monte Carla na večeři k jistým Francouzům, které máma znala z Badenů a s nimiž jsme obědvali na zámku Jezuitů. Jdu s Hitchcockovou (hnědé šaty, černý klobouk, dobře), spodničky jsou škrobené a všeobecně se mi zdá všechno je dnes takové strnulé1.

Maman, ma tante, Bête, Dina et Walitsky vont à Monte-Carlo dîner chez des Français que maman avait connus à Bade, et avec lesquels nous avons déjeuné au château des Jésuites. Je vais avec Hitchcock (robe brune, chapeau noir, bien) les jupons sont amidonnés et en général tout me semble *stiff* aujourd'hui. Nous allons à la promenade, il y a du monde, beaucoup même. Mais rien que des marrons ou des nèfles. Jamais il me semble je n'étais plus misérable qu'aujourd'hui. Je ne pense qu'à ce gros animal, cet éléphant, il est constamment devant mes yeux et dans ma tête. Je ne sais pas dissimuler ou plutôt je n'ai pas besoin de dissimuler et j'ai une figure mécontente et capricieuse. En vain nous attendons la voiture, elle ne vient pas; j'ai des professeurs de quatre à six heures et cette voiture qui n'arrive pas, il est trois heures et demie. Une journée détestable, tiède, demi-sombre, calme.

Všechno je dráždivé a všechno mi pomáhá být nešťastnou, konečně kočár přijíždí, nasedám do něj nespokojená; je tam Solominka a tatínek, i on mě dráždí se svým Renardem. Půlkolečko na promenádě, komisní záležitost ve městě a vracíme se, já a Hitchcockova. Vleču se do svého pokoje a jdu rovnou k zrcadlu, podívat se, jakou grimasu dělám, když jsem tak smutná. Našla jsem obličej bílý, jemně růžový a klidný, nic víc.

Tout est agaçant et tout aide à me rendre malheureuse, enfin la voiture vient, j'y monte mécontente; il y a Solominka et papa, lui aussi m'agace avec son Renard. Un demi-tour à la promenade, une commission en ville et nous rentrons, moi et Hitchcock. Je me traîne jusqu'à ma chambre et vais droit au miroir, voir quelle grimace je fais lorsque je suis si triste. J'ai trouvé une face blanche délicatement rose et calme, rien de plus.

Mám první lekci s panem Leclercem, chemikem.

J'ai ma première leçon avec M. Leclerc, chimiste.

Vlažné počasí mi připomíná všechno, co je nejbolestnější, chtěla bych se položit někam daleko, daleko a zapomenout na sebe. Šly jsme s Hitchcockovou u domů na promenádě jako loni v zimě jednou s mámou, obloha byla šedá jako tenkrát, předešlý den pršelo jako tenkrát, vozy byly stejné jako tenkrát a zdálo se mi, že tudy projede ve svém malém kočárku s jedním koněm se zvonečky, jako tenkrát... pak mi vším, vším prošlo hlavou, vším, co se stalo, odkdy žiji. Vzpomněla jsem si na všechny chvíle, kdy jsem ho viděla, na jeho bratra Carla; ten je rozkošný chlapec, ještě rozkošnější, protože je bratrem toho druhého dvounožce, ze střelnice, prostě ze všeho, kde byl, kde se o něm mluvilo. Myslím, že mám horečku; jsem velmi upovídaná vždycky, zvlášť když trpím a pláču uvnitř. Nikdo by to netušil, zpívám, směju se, tlachám, žertuji, a čím jsem nešťastnější, tím jsem veselejší. Dnes nejsem schopná ani pohnout jazykem, snědla jsem ráno skoro nic a k večeři vůbec nic. Všechno mi připadá špatné, odporné. Jsou tedy dny nešťastné! Celou noc se mi zdálo o vile Gioia; přezařizovala se, jako kdybychom tam bydleli předtím a ona ji teď upravuje pro sebe. Celý dům byl pokryt dřevěnou kůrou jako Poustynka, byla tam galerie, jejíž zdi se čalounovaly rohožemi, byly tam knihovny. Ptám se komorné, pro koho je ten pokoj, a ona mi odpověděla, že pro lorda Hamiltona, který se vrátí. Jedna z knih v knihovně byla od Hamiltona, jeho vlastní tvorba, o čem mohl psát, pomyslela jsem si, o koních? V sousedním pokoji byli všichni a teta mi vyčítala, že jsem mluvila nahlas o Hamiltonovi, byla jsem v košili, procházely jsme potoky2 kolem luk plných vody, namočila jsem si nohy a posadila jsem se k fontáně jako té z vídeňské výstavy mezi galeriemi a Kunsthalle, zabalená do prostěradla. Pak v pokoji Gioi byly tři postele, které odstranili3, obyčejné postele jako moje v Acqua Vivě. Byl tam koš plný ovoce, snědla jsem švestky a hrozny, ale protože jsem hodila pecky na zem, začala jsem pečlivě4 sbírat, ze strachu, že při chůzi uvidí, že tam někdo byl5. Pak v té galerii s rohožemi vidím přicházet muže, je to Hamilton, jsem celá rozrušená, ale přijde blíž a vidím muže strašně tlustého a velkého a jiný obličej než Hamiltonův. Podivný sen, neumím ho vyprávět, ale byl velmi neobvyklý.

Le temps tiède me rappelle tout ce qu'il y a de plus douloureux, je voudrais me coucher quelque part loin, loin et m'oublier. Nous marchions avec Hitchcock du côté des maisons à la promenade comme l'hiver dernier une fois avec maman, le ciel était gris comme alors, il a plu la veille comme alors, les voitures étaient les mêmes qu'alors et il me semblait qu'il allait passer en sa petite carriole à un cheval à clochettes, comme alors... puis tout, tout, me repassa dans la tête, tout ce qui se passa depuis que *je vis.* Je me rappelai de toutes les fois que je l'avais vu, de son frère Carlo; voilà un charmant garçon, plus charmant aussi parce qu'il est le frère de l'autre bipède, du Tir, de tout enfin où il était, où on parlait de lui. Je crois que j'ai la fièvre; je suis très bavarde toujours, surtout lorsque je suis chagrinée et que je pleure intérieurement. Personne ne s'en douterait, je chante, je ris, je bavarde, je plaisante, et plus je suis malheureuse, plus je suis gaie. Aujourd'hui je ne suis pas capable de remuer la langue, je n'ai presque rien mangé le matin et à dîner rien du tout. Tout me semble mauvais, dégoûtant. Il y a donc des jours malheureux ! Toute cette nuit j'ai rêvé de la villa Gioia; on la remeublait, puis comme si nous demeurions là avant et qu'elle l'arrange pour elle. Toute la maison était couverte d'écorces de bois comme Poustynka, il y avait une galerie dont on tapissait les murs avec des paillassons, il y avait des armoires à livres. Je demande à la femme de chambre pour qui est cette chambre, et elle me répondit que c'est pour lord Hamilton qui va revenir. Un des livres dans l'armoire était par Hamilton, sa composition, sur quoi pouvait-il écrire pensais-je, sur des chevaux ? Dans la chambre voisine était tout le monde et ma tante me reprocha d'avoir parlé haut de Hamilton, j'étais en chemise, nous passions par des rivelets près des prairies pleines d'eau, je me mouillais les pieds et m'assis près d'une fontaine comme celle de l'exposition de Vienne entre les galeries et le Kunsthalle. enveloppée dans un drap. Puis dans la chambre de Gioia, il y avait trois lits qu'on removed des lits ordinaires comme le mien à Acqua Viva. Il y avait une corbeille pleine de fruits, j'ai mangé des prunes et du raisin mais ayant jeté par terre les pépins I began carefully à ramasser, for fear that she in walking shall see that somebody has been in the house. Puis dans cette galerie à paillassons je vois venir un homme, c'est Hamilton je suis toute émue, mais il vient plus près et je vois un homme monstrueusement gros et grand et une autre figure que celle de Hamilton. Un étrange rêve, je [ne] sais pas le raconter, mais il était très extraordinaire.

Trpím tolik dnes večer. Brunet mě stále trápí tím, že říká, že Paul nedělá nic, že je hloupý, neschopný, roztěkaný. Bezpochyby ve slušnějších výrazech. Že Paul často chybí v lyceu bez jakéhokoliv důvodu. Lemp mi dnes ráno řekl, že i u něj chybí.

Je souffre tant ce soir. Brunet me chagrine toujours en disant que Paul ne fait rien, qu'il est bête, incapable, dissipé. Sans doute dans des termes plus polis. Que Paul manque souvent le lycée, sans aucune raison. Lemp m'a dit ce matin que chez lui aussi il manque.

Můj Bože, můj Bože, jak je hrozné slyšet takové věci! Paul je špatný chlapec a nikdy se z něj nestane nic dobrého. Nezlobím se na něj; ale vidím to, k čemu je dobré klamat sebe sama. Nahá pravda musí být jediná. Nikdy se z něj nic nestane, říkám to s nabotnělým srdcem, ale říkám to a bohužel se nemýlím, mám bohužel6 pravdu. Jsou chvíle, kdy se snažím se utěšit, ale to jsou jen chvíle. Možná že to, co teď o Paulovi říkám, shledám nespravedlivým, falešným, zlým, až bude hodný a na chvíli se bude zdát v pořádku.

Mon Dieu, mon Dieu que c'est affreux d'entendre des choses pareilles ! Paul est un mauvais garçon et il ne deviendra jamais rien de bon. Je ne me fâche pas contre lui; mais je le vois, à quoi bon dissimuler devant soi-même. La vérité nue doit seule exister. Jamais il ne deviendra quelque chose, je le dis le cœur gonflé, mais je le dis et malheureusement je ne me trompe pas, j'ai *unfortunately* raison. Il y a des moments où je tâche de me consoler mais ce ne sont que des moments. Je trouverai peut-être ce que je dis de Paul maintenant, injuste, faux, méchant, lorsqu'il sera gentil et qu'il semblera pour une minute bien.

Ale chladně uváženo, je to chlapec ješitný, prázdný, nevzdělaný a bojím se hloupý, ne, spíš roztržitý a roztěkaný.

Mais froidement considéré, il est un garçon vain, vide, ignorant et j'ai peur bête, non plutôt distrait et dissipé.

Právě v tuto chvíli váhám říci své kruté pravdy a pochybuji, vyčítám si, že jsem tak zlá, že obviňuji svého bratra, že jsem tvrdá, ale bohužel je to pravda. Je to pravda, kterou chci popřít tím, že ji píšu, a popírám ji, když jsem ji napsala, o níž se hádám sama se sebou.

En ce moment même j'hésite de dire mes cruelles vérités et je doute, je me reproche d'être aussi méchante, d'accuser mon frère, d'être dure, mais hélas c'est la vérité. C'est une vérité que je veux nier en l'écrivant et que je nie l'ayant écrite pour laquelle je me dispute avec moi-même.

Můj Bože, zachraň ho, ubohého Paula.

Mon Dieu sauvez-le ce pauvre Paul.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „stiff"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „rivelets" (malé říčky, potoky)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „removed" (odstranili, vzali pryč)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I began carefully" (začala jsem pečlivě)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „for fear that she in walking shall see that somebody has been in the house" (ze strachu, že při chůzi uvidí, že tam někdo byl)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „unfortunately" (bohužel)