Щоденник Марії Башкирцевої

Lundi 22 septembre 1873

У герцога Гамільтона безліч коней; ті, яких я наразі знаю: Монсеньйор, Навар, Сер Девід, Сер Джон, Вайлд Монарк, Зе Квек, Бертран, Ла Пе, Фантом. Не знаю, чи має він іще Сігарет, Барбійон, Флеріст, Крев-Кер. О п'ятій виходжу зі Звірою. У Вісконті беру кілька навчальних книжок, купую шпильки — і ми їдемо на прогулянку. Бачила Джою із Субіз. На Джої була темно-зелена сукня, оздоблена білим позументом, і той самий шотландський капелюх.

Le duc de Hamilton a une quantité de chevaux, ceux que je connais jusqu'à présent sont: Monseigneur, Navarre, Sir David, Sir John, Wild Monarch, The Quack, Bertrand, La Paix, Fantôme. Je ne sais pas si il a encore Cigarette, Barbillon, Fleuriste, Crève-Cœur. Je sors à cinq heures avec Bête.

З англійкою я говорила про герцога. Запитала в неї (ми говорили про пана Адді), чи помітила вона герцога. Я дала йому жахливий опис. Кажу (вона запитала, який він з вигляду, щоб його впізнати):

J'en ai fait une description atroce

[— If you see a man very fat, very red, with red hair, little grey eyes, a scotch jacket, a dirty cravat, a pink or blue chemise, a dirty grey or brown hat with the ribbon hanging on one side; going in a very small low vehicle, and a very little horse running extremely fast, then you are sure it is the Duke of Hamilton, the best family of England, the noblest blood, the royal blood, as you have juste said he is!]1

— If you see a man very fat, very red, with red hair, little grey eyes, a scotch jacket, a dirty cravat, a pink or blue chemise, a dirty grey or brown hat with the ribbon hanging on one side; going in a very small low vehicle, and a very little horse running extremely fast, then you are sure it is the Duke of Hamilton, the best family of England, the noblest blood, the royal blood, as you have juste said he is !

Вона мені розповіла ще щось надзвичайне: що на виставу «Прекрасної Єлени» герцог зняв увесь театр і пішов з одним приятелем удвох. Вона сказала, що його прозвали Алківіад — я, однак, не знаходжу жодної подібності. Вона сказала, що все, що є найнезвичайніше, найкумедніше, найдивніше, найбожевільніше, найоригінальніше — герцог це робив. Я їй ще сказала, що він завжди свистить і так вона зможе його впізнати. Розповіла їй «Карло й свиню». Ми сміялися як божевільні, але в мене були крижані кінчики пальців.

Elle m'a dit encore quelque chose d'extraordinaire que, pour une représentation de "La Belle Hélène", le duc a loué tout le théâtre et alla avec un ami en deux. Elle a dit qu'on le surnommait Alcibiade, je ne trouve pourtant aucune ressem­blance. Elle a dit que tout ce qu'il y a de plus extraordinaire, de plus drôle, de plus étrange, de plus fou, de plus original, le duc [le] faisait. Je lui dis encore qu'il siffle toujours et qu'ainsi elle pourra le reconnaître. Je lui racontai "Carlo et le cochon". Nous avons ri comme des folles, mais j'avais le bout des doigts froid.

Перегони в Ніцці перенесуть на січень, і призи будуть більшими. «Дербі» пише: «На цьому блискучому meeting1...»

On va avancer les courses de Nice pour janvier et les prix seront plus grands. "Le Derby" dit: "Dans ce brillant meeting..."

Ми повернули на кінці прогулянки; Джоя була біля свого будинку, за хвилину вона була позаду нас — і так усю прогулянку, вона йшла слідом. Вона повернула біля громадського саду, а я наказала проїхати через Пон-Неф — і ми знову зустрілися на площі Массена. Ми мали вигляд тих, хто переслідує, а вона — тієї, хто тікає. Я хотіла лише не засміятися, побачивши її.

Nous avons tourné à la fin de la promenade, Gioia était près de sa maison, dans une minute elle était derrière nous et ainsi toute la promenade, elle suivait. Elle tourna près du jardin public et moi, j'ai ordonné de passer par le Pont Neuf et nous nous rencontrâmes encore sur la place Masséna. Nous avions l'air de poursuivre et elle de fuir. Je désirais seulement de ne pas rire en la voyant.

Ах, як я її ненавиджу! Не можу дивитися на неї спокійно — так їй заздрю! Ах, горе! Я ревную.

Ah ! comme je la déteste ! Je ne peux la regarder calme­ment, je l'envie tant ! Ah ! misère ! Je suis jalouse.

Нещасна я! Хто я для нього? Яке маю право...! Боже мій, Боже мій, захистіть мене! Змилуйтеся над моєю нікчемністю, не зневажайте мене. Якщо я заслуговую кари — пробачте мені!

Misérable que je suis ! Que suis-je pour lui ? Quel droit ai-je de !... Mon Dieu ! mon Dieu protégez-moi ! Ayez pitié de ma petitesse, ne me méprisez pas. Si je suis digne de punition, pardonnez-moi !

Мала з Бенса теологічну дискусію. Ось ще одна порошина, яка має ідеї — але які ідеї! Фе, яка наволоч! Бідолаха хоче блищати дотепами, заперечуючи Бога (жах!); він жонглює фразами й хоче проголошувати банальні істини та ідеї, які прагнуть бути великими, а є нічим!

J'ai eu avec Bensa une discussion théologique. Voilà encore une poussière qui a des idées, mais des idées ! Fi quelle canaille ! Pauvre homme, il veut faire de l'esprit en niant Dieu, (horreur), il fait des phrases et veut dire des vérités banales et des idées qui voulaient être beaucoup et ne sont rien !

Я йому кажу, що він — ніщо, гірше навіть: ви — менше за яєчну шкаралупу, ви — ніщо, ви не маєте душі, а якщо й маєте — вона недостатньо велика, щоб зрозуміти. Що я кажу? Вона ниця, вона — ніщо, як і ви! Ви не крадете з кишень — але це ще не робить вас порядною людиною! Ви ні в що не вірите! Що це за людина, яка ні в що не вірить?!

Je lui dis qu'il est un rien, pire encore, que vous êtes moins qu'une écorce d'œuf, vous n'êtes rien, vous n'avez pas d'âme, ou si vous en avez une, elle n'est pas assez grande pour comprendre. Que dis-je ? Elle est basse, elle n'est rien, comme vous ! Vous ne volez pas des poches mais vous n'êtes pas pour cela un homme de bien ! Vous ne croyez en rien ! Qu'est-ce que c'est que l'homme qui ne croit à rien ? !

Ви кажете, що не мали сили молитися, коли були між життям і смертю на скелі; кажете, що не знали, з чого почати, що сказати — Pater noster1 чи що. Ось вам докази мізерності вашої душі і злиденності вас самого. Ви не розумієте, ви не здатні піднестися! Ви надто жалюгідний. Ваша душа надто тісна — вона не може піднестися до Бога. Але Він вас простить — ви не знаєте, що говорите!

Vous dites que vous n'aviez pas la force de prier lorsque vous étiez entre la vie et la mort sur un rocher, vous dites que vous ne saviez pas par quoi commencer, quoi dire, un Pater noster ou quoi. Voilà des preuves pour la petitesse de votre âme et la misère de vous-même. Vous ne comprenez pas, vous ne pouvez pas vous élever ! Vous êtes trop misérable. Votre âme est trop étroite, elle ne peut s'élever vers Dieu. Mais II vous pardonnera, vous ne savez pas ce que vous dites !

Це лише маленький незначний уривок із того, що я йому наговорила. Але це жалюгідність — він не зрозуміє! Краще залишити його в його ниці.

Ce n'est qu'un petit passage insignifiant de ce que je lui dis. Mais c'est une misère, il ne comprendra pas ! Vaut mieux le laisser dans sa bassesse.

Я сумна, і бачу цю жінку, і ревную; не бачу її — і хочу бачити. Безперечно, вона краща за мене. Я знаю свої недоліки. Я маю лише молодість на свій бік. Я нещасна! Я його кохаю! Він мене не кохає, він не знає, чи я існую! Ах, Боже мій, скажіть йому — ні, ні. Навіщо? Зробіть так, щоб він мене покохав — ось про що я Вас благаю. О, Боже мій! Змилуйтеся наді мною. Пробачте мені мою зарозумілість, мої провини! Не карайте мене! Благаю Вас! Змилуйтеся над Вашим створінням!

Je suis triste et je vois cette femme et je suis jalouse; je ne la vois pas, et je veux la voir. Certes elle est mieux que moi. Je connais mes infériorités. Je n'ai que la jeunesse pour moi. Je suis malheureuse ! Je l'aime ! Il ne m'aime pas, il ne sait pas si j'existe ! Ah ! mon Dieu, dites-lui, non, non. Pourquoi ? Faites qu'il m'aime, voilà ce que je vous prie de faire. Oh ! mon Dieu. Ayez pitié de moi. Pardonnez-moi mes présomptions, mes fautes ! Ne me punissez pas ! Je vous en supplie ! Ayez pitié de votre créature !

Примітки

Англ.: «Якщо побачите чоловіка дуже товстого, дуже червоного, з рудим волоссям, маленькими сірими очима, шотландською курткою, брудною краваткою, рожевою чи блакитною сорочкою, брудним сірим чи коричневим капелюхом зі стрічкою, що звисає набік; він їде в дуже маленькому низькому екіпажі, і дуже маленький кінь біжить надзвичайно швидко — тоді ви певні, що це герцог Гамільтон, найкраща родина Англії, найблагородніша кров, королівська кров, як ви juste [тобто щойно] сказали!»
Англ.: змаганні. Вживається у французькому тексті журналу.
Лат.: Отче наш (молитва Господня).