Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche 14 septembre 1873

Maman wakes me at eleven. Auguste comes with his landau and the debates begin. One party is for Auguste, the other for Dominique. They set out the faults of each, then their merits, their landaus, their horses. Poor Dominique -- it will pain me if they send him away. Auguste's landau and horses are much better, but poor Dominique! They offer six hundred francs for the winter months and five hundred for September and October. Auguste leaves without consenting. But within a few minutes he returns and consents. One cannot do otherwise than take him. Papa has been so primed by Trifon -- whom Auguste bribed1 at the cafes -- that he is for Auguste. I said neither yes nor no; I could not offend Dominique nor disappoint Auguste, who has been repentant for so long. A month after we had Dominique, he sought by every possible means to return. He went to Lefevre, to Mlle Kolokolzoff, and I know not where else, to ask for their protection. My heart was heavy for Dominique, but let us think no more of it. There will be so many great occasions that will wring the heart that one must brush aside the small ones. One would be too unhappy if one took everything to heart. I want to take nothing to heart, to pity nothing, to be hard -- and yet I take everything, I pity everything, and I cannot be unfeeling even while saying that one must be, and that I am.

Maman me réveille à onze heures. Auguste vient avec son landau et les débats commencent. L'un est pour Auguste et l'autre pour Dominique. On expose les fautes de l'un et de l'autre, enfin leurs mérites, leurs landaus, leurs chevaux. Pauvre Dominique, cela me fera de la peine si on le renvoie. Le landau et les chevaux d'Auguste sont beaucoup mieux mais le pauvre Dominique ! On offre six cents francs pour les mois d'hiver et cinq cents francs pour septembre et octobre. Auguste part et ne consent pas. Mais dans quelques minutes il revient et consent. On ne peut faire autrement que de le prendre. Papa a été tellement préparé par Trifon qu'Auguste a bribed aux cafés, qu'il est pour Auguste. Je n'ai dit ni oui ni non, je ne pouvais pas offenser Dominique ni désappointer Auguste qui se repent depuis si longtemps. Un mois après que nous avions Dominique il a cherché par tous les moyens possibles de retourner. Il alla chez Lefèvre, chez Mlle Kolokolzoff, et je ne sais plus où, demander de la protection. J'avais le cœur serré pour Dominique mais n'y pensons plus. Il y aura tant de grandes occasions qui serreront le cœur qu'il faut écarter les petites. On serait trop malheureux si on prenait tout au cœur. Je ne veux rien prendre au cœur, je ne veux rien plaindre, je veux être dure, et cependant je prends tout, je plains tout et je ne puis être insensible tout en disant qu'il faut et que je le suis.

The affair is over2; we have Auguste once more. His landau is very fine for a hired one, very fine; the horses too. The little Black boy will ride on the box; tomorrow I shall try to find an hour to order a livery and a hat.

L'affaire est over, nous avons encore Auguste. Son landau est très beau pour un loué, très beau; les chevaux aussi. Le petit noir sortira sur le siège, demain je tâcherai de trouver une heure pour commander une livrée et un chapeau.

It rains and it is windy. Maman and my aunt are at the Anitchkoffs'; I go there (rain coat, not bad), take them to the station, and return to collect the Princess and go to the London House for chocolate.

Il pleut et il fait du vent. Maman et ma tante sont chez les Anitchkoff, je vais là (manteau de pluie, pas mal), je les mène à la gare et je retourne prendre la princesse et aller prendre du chocolat au London House.

This morning I said I wish to tell M. Lefevre how improper his conduct at the theatre was. I was indignant with all the force of my lungs. "If you do not know how or will not put him in his place, I shall know how, and I shall defend myself" -- thus I concluded my speech3.

Ce matin, j'ai dit que je veux dire à M. Lefèvre combien sa conduite au théâtre était inconvenante. Je m'indignais de toute la force de mes poumons. Si vous ne savez ou ne voulez pas remettre en place, moi je saurai, et je me défendrai moi-même, ainsi j'ai terminé mon speech.

Instantly defenders appeared; they cited examples to me -- that Lewin went to Gioia's, then to Mme Prodgers', and finally that Hamilton is often with Gioia in public.

A l'instant il s'est trouvé des défenseurs, on me citait des exemples, que Lewin alla chez Gioia, puis chez Mme Prodgers, enfin que Hamilton est souvent avec Gioia en public.

What do all these people matter to me -- Lewin, the devil; Hamilton, Satan -- they can go where they please; what do I care?! I defend myself, and the rest may do as they will!

Que me font tous ces gens, Lewin, diable, Hamilton, satan, peuvent aller où ils veulent, qu'est-ce que ça me fait II? Je me défends, moi, et le reste fera ce qu'il voudra II!

Walitsky annoys me with Hamilton; he makes vulgar jokes, tells me I am blushing, but I am not blushing -- or perhaps a little.

Walitsky m'ennuie avec Hamilton, il dit des cochonneries, me dit que je rougis, mais je ne rougis pas, ou bien un peu.

I am happy to resist these jokes calmly, not to lose my composure, and to be able to speak of him as of anyone else. But when I say his name, I must have a radiant expression; a feeling of well-being seizes me, I tremble with pleasure inwardly. Ah! alas, I cannot describe what I feel -- only that I am happy.

Je suis heureuse de résister à ces plaisanteries, calmement, ne pas me confondre, et pouvoir parler de lui comme de tout le monde. Mais lorsque je dis son nom, je must have une figure radieuse, un sentiment de bien-être s'empare de moi, je tremble de plaisir intérieurement. Ah ! hélas, je ne puis décrire ce que j'éprouve, seulement je suis heureuse.

-- Why do you annoy me with this Hamilton? You will carry on until, on seeing him, I blush like an idiot -- and for nothing!

— Pourquoi m'ennuyez-vous avec cet Hamilton, vous ferez tant qu'en le voyant, je rougirai comme une bête, et pour rien !

-- I was told, my dear, that you were blushing long before, says the Beast, and that (comically) Gioia wanted to kill you.

— On m'avait dit, ma chère, que vous rougissiez bien avant, dit Bête et que (comiquement) Gioia voulait vous tuer.

-- Ah! God, if she wanted to kill me, how happy I should be!

— Ah ! Dieu si elle voudrait me tuer, comme je serais heureuse !

This Duke of Hamilton is becoming widely talked about, unfortunately. But I so love speaking of him; I speak with exaltation, trying to appear calm. I consider Gioia a nothing. She and I are two entirely different things.

Ce duc de Hamilton devient populaire, malheureusement. Mais j'aime tant parler de lui, je parle avec exaltation, je tâche de paraître calme. Je considère Gioia comme une rien. Moi et elle sont deux choses différentes.

I posted my letters to Canterbury and we dine. They go to the theatre; I go too, but only to enter and leave. I keep my waterproof4 on; the locals are astonished, but I regard them as one regards dogs. At nine o'clock I leave; they have just begun La Patrie, which I saw last year.

J'ai expédié mes lettres à Canterbury et nous dînons. On va au théâtre, je vais aussi, mais seulement pour entrer et sortir, je garde mon waterproof, les Niçois s'étonnent, mais je les regarde comme des chiens. A neuf heures, je pars, on vient de commencer "La Patrie" que j'ai vue l'année dernière.

I put Nadia to bed in the yellow drawing room with Bijou. Khalkionoff is in the box. Paul and he walked me to the carriage. Khalkionoff finds my coat very chic. I pay him as much attention as I would the first passerby in the street.

Je couche Nadia au salon jaune avec Bijou. Khalkionoff est dans la loge. Paul et lui me conduisirent jusqu'à la voiture. Khalkionoff trouve mon manteau très chic. Je fais autant attention à lui qu'à un premier passant dans la rue.

Notes

In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.
In English in the original.