Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi 11 septembre 1873

Пані Паттон приходить поговорити з мамою — вся стурбована й неспокійна; поширюють чутки, що її чоловіка усунули з посади. Було б справді прикро — Толста й компанія тріумфували б. Пані Паттон телеграфувала великій княгині та графині Келлер. Вона дуже неспокійна, а її мале, яке вона годує, хворе.

Madame Patton vient parler à maman, elle est toute troublée et inquiète; on fait courir le bruit que son mari est destitué. Ce serait vraiment dommage, la Tolstoy et compagnie triompheraient. Mme Patton a télégraphié à la grande-duchesse et à la comtesse Keller. Elle est très inquiète et son petit qu'elle nourrit est malade.

Мені іноді кажуть «Гамільтон», але зазвичай тоді, коли я виходжу, — і я швидко тікаю нагору.

On me dit quelquefois "Hamilton" mais généralement c'est lorsque je sors, et je me sauve vite en haut.

Увечері виходимо — я з Полем у фіакрі. Спершу замовила сто візитних карток для мами та закупівлі для професорів. Потім — на вулицю Префектури забрати мої ґудзики, що зламалися, і купую будильник за двадцять два франки. Повертаюся — мама лає мене за те, що я поїхала до моря, не сказавши їй. Вони були в кареті, і було домовлено, що вони поїдуть за нами.

Le soir nous sortons, moi et Paul en fiacre. J'ai d'abord commandé cent cartes de visite pour maman et les achats des professeurs. Ensuite à la rue de la Préfecture prendre mes boutons qui étaient cassés et j'achète un réveil pour vingt-deux francs. Je rentre et maman me gronde parce que je suis allée à la mer sans lui dire. Ils étaient en calèche et c'était convenu qu'ils nous suivraient.

Мама була в Монако і, повертаючись, їхала в купе пана Шоссада. Вона його знає. Він говорив про мене — і дає мені шістнадцять! Сказав, що в мене чудові руки. Його питають, де він мене бачив — у театрі. Усі говорять про мене, усі дають мені шістнадцять. Яка образа! Як смів хтось говорити про мої руки, про мій бюст?! Це мене справді дуже ображає. Нічого такого, але я почуваюся ніяково1, коли кажуть такі речі. Таке дивне відчуття.

Maman était à Monaco et, en retournant, était dans le coupé de M. Chaussade. Elle le connaît. Il a parlé de moi et me donne seize ans ! Il a dit que j'ai des bras superbes. On lui demande où il m'a vue, au théâtre. Tout le monde parle de moi, on me donne seize ans. Quelle injure ! Comment ose-t-on parler de mes bras, de mon buste ? ! Vraiment cela me vexe beaucoup. Il n'y a pas de quoi, mais je me sens uneasy quand on dit ces choses-là. Un sentiment si drôle.

Що робити, Боже, щоб не думали, що я доросла? З однієї лише причини я задоволена: я, мабуть, не виглядала надто кумедною в очах Бореля.

Quoi faire mon Dieu pour qu'on ne pense pas que je suis grande ? Pour une raison seulement je suis contente. C'est que je ne devais pas paraître trop drôle à Boreel.

Не можу без злості згадати той жирний вівторок, коли я кидала букети панні Колокольцовій — і в той самий момент Борель опиняється перед каретою; я не встигла затримати букет, і він упав йому під ноги. Від самого спогаду про цю пригоду я шаленію; іноді за фортепіано згадую, не можу продовжувати й сиплю лайку на себе вголос. Він напевно подумав, що букет — йому, і дивився байдуже, як той падає перед ним. Ніщо не може висловити мою лють. Чоловік (якого я не знала) подумає, що я кидаю йому букет!

Je ne puis me souvenir sans colère le Mardi Gras, lorsque je jetais des bouquets à Mlle Kolokolzoff et qu'au moment même Boreel se trouve devant la voiture, je n'eus pas le temps de retenir le bouquet, qui tomba à ses pieds. Le souvenir seul de cet accident m'enrage, quelquefois au piano je m'en souviens, je ne puis continuer et je m'envoie des injures tout haut. Il a pour sûr pensé que c'est pour lui ce bouquet, et il le regarda d'un air indifférent, tomber devant lui. Rien ne peut exprimer ma rage. Un homme (que je ne connaissais pas) pensera que je lui jette un bouquet !

О, яка я була нещасна! Хоча б якби я мала намір це зробити. Досить — цей спогад мене дратує, шаленить, зводить із розуму. Я — так принизитися! Кинути букет, потім почервоніти! О, це просто мерзенно. Ця тварюка подумає, що... О, це жахливо! Якби я могла пояснити справу тому чоловікові, — але ні, це неможливо. Яке приниження, діти мої!

Oh ! que j'étais misérable ! Au moins si j'avais l'intention de le faire. Assez ce souvenir m'énerve, m'enrage, me met hors de moi. Moi m'abaisser ainsi ! Jeter un bouquet, rougir ensuite ! Oh ! c'est abominable, tout simplement. Cet animal pensera que... Oh ! c'est affreux ! Si je pouvais expliquer l'affaire à cet homme, mais non, c'est impossible. Quelle humiliation, mes enfants !

Це минуло, а в мить, коли пишу, я відчуваю образу так само гостро — і це почуття неспокою1, зраненого самолюбства мене опановує.

C'est passé, et au moment où j'écris, je sens l'injure aussi forte et ce sentiment de uneasiness, d'amour-propre blessé me domine.

Примітки

В оригіналі англійською: uneasy.
В оригіналі англійською: uneasiness.