Щоденник Марії Башкирцевої

Сніданок у готелі (зелена сукня, непогано). Ми вийшли пішки. Блукаємо бульварами, у Жувена замовила півтора десятка рукавичок. Я одягаю себе сама, мені дають дві тисячі п'ятсот франків на рік. Отримала тисячу франків. Після Жувена ми взяли фіакр і до Лаферр'єр. Замовила темно-коричневий костюм, сукно з фаєвою обробкою: триста франків. Я здивована дешевизною. Очікувала щонайменше чотириста. Звідти -- на вулицю де ла Пе. Раптом тітка каже:

Déjeuner à l'hôtel (robe verte, pas mal). Nous sortîmes à pied. Errer sur les boulevards, chez Jouvin j'ai commandé une douzaine et demie de gants. Je m'habille moi-même, on me donne deux mille cinq cents francs par an. J'ai reçu mille francs. Après Jouvin, nous prîmes un fiacre et chez Laferrière. J'ai commandé un costume tête de nègre, drap et garni de faille: trois cents francs. Je suis étonnée du bon marché. Je m'attendais à quatre cents au moins. De là à la rue de la Paix. Tout d'un coup ma tante dit:

--- Ось Бойди.

— Voilà les Boyd.

--- Де ж?

— Où donc ?

--- У тій крамниці.

— Dans ce magasin.

--- І Берта теж?

— Et Berthe aussi ?

--- Ні, дві старші.

— Non, les deux grandes.

Я зайшла до крамниці під приводом запитати ціну якоїсь речі -- це справді вони. Але Бланш змінила колір волосся, вона тепер майже така темна, як тітка, від них тхне пудрою й ще дечим. Я йду далі. Коли ти в Парижі, не знаєш, куди подіти час. Знаю тільки, що непомітно ми опинилися на порозі шостої години. Поїхали просто до Ледуаєна на Єлисейських Полях, народу безліч. Париж -- це не Ніцца, описувати його марно, кожен знає, що це таке і що там бачиш. Досить сказати, що я проїхала Єлисейськими Полями.

J'entrais dans le magasin sous prétexte de demander le prix d'un ouvrage, ce sont bien elles. Mais Blanche a changé de cheveux, elle est presque aussi foncée que ma tante, une odeur de poudre et davantage s'exhale d'elles. Je continue mon chemin. Quand on est à Paris, on ne sait pas où passer le temps. Je sais seulement qu'insensiblement nous nous trouvâmes à la veille des six heures. On alla droit chez Ledoyen aux Champs-Elysées, il y eut beaucoup de monde. Paris n'est pas Nice, il est inutile de le décrire, chacun sait ce que c'est, ce qu'on y voit. C'est assez de dire que j'ai passé les Champs-Elysées.

Чоловіки дуже гарні, англійці чи французи, так перемішані, що їх майже не розрізниш. Бачу залізно-сірий капелюх. Діна каже: «Карло Гамільтон», у ту хвилину, коли я говорила, що сірий капелюх у Парижі -- це надто курортно.

Les hommes sont très beaux, Anglais ou Français, si bien mêlés ensemble qu'on ne les distingue presque pas. Je vois un chapeau gris fer. Dina dit: "Carlo Hamilton," au moment où je disais qu'un chapeau gris à Paris est trop ville d'eaux.

Вона повторює, бо це був перший раз, я не зрозуміла:

Alors elle répète que c'est la première fois, je n'avais pas compris:

--- Справді? Ні!

— Vraiment ? Non !

--- Та так, не вистрибуй з екіпажа, -- каже вона, жестом намагаючись мене стримати.

— Mais oui, ne saute pas de la voiture, dit-elle en faisant un geste pour m'en empêcher.

Тітка дивиться з обуренням на ці пориви. [Закреслено: Вона на мене не дивиться.] Вона уникає мого погляду й робить серйозні очі. Я його не бачила, я бачила капелюх, не знаючи, чий він.

Ma tante regarde avec indignation ces élans. [Rayé: Elle ne me regarde pas.] Elle évite de me regarder et fait des yeux sérieux. Je ne l'ai pas vu, j'ai vu le chapeau, sans savoir à qui il est.

Сумніваєшся в усьому, ну ось, цього вечора я дозволила собі засумніватися, чи справді люблю герцога Гамільтона? Ось мої міркування: я його не люблю, це уява, я стільки про нього думала, що нафантазувала собі те, чого нема. Я зможу вийти заміж за іншого, полюбити іншого, обійняти іншого.

On doute de tout, eh bien, ce soir je me suis permis de douter, si j'aime vraiment le duc de Hamilton ? Voilà mes réflexions: je ne l'aime pas, c'est l'imagination, j'ai tant pensé à lui que je m'imagine des choses qui ne sont pas. Je pourrai me marier avec un autre, aimer un autre, embrasser un autre.

Я уявляю себе дружиною іншого, він зі мною говорить, він мене торкається... ах! ні, ні, ні, ніколи в житті. Я б померла від жаху! Усі чоловіки мені огидні, крім нього. На вулиці, в театрі, у вітальні я можу їх терпіти, більше того, без них мені нудно, чоловіки потрібні. Але щоб полюбити когось із них або уявити, що чоловік може з любов'ю поцілувати мою руку, -- це мене просто виводить із себе. Я не вмію добре пояснити, ніколи не вмію пояснити, але сама себе розумію. До речі, дуже часто я намагаюся дізнатися, що ж у мене на дні душі, глибоко приховане, -- зрештою, істину, мене, мою душу, бо все, що я відчуваю, що кажу, що думаю, -- це лише на поверхні. Ну що ж, не знаю, але здається, там нічого нема, [Закреслено: тобто] одне з двох: або надто багато, або нічого. Як, наприклад, коли я бачу герцога, я не можу збагнути, чи ненавиджу його, чи обожнюю... Іноді я навіть лютую, хочу ввійти у свою душу -- і не можу. Коли мені треба розв'язати складну задачу, я починаю, думаю, здається, що ось-ось, але в ту мить, коли хочу все зібрати, перевірити й зрозуміти -- все зникає; все пропадає, і я нічого не розумію, і в ту ж мить моя думка відлітає так далеко, так далеко, що я дивуюся й нічого не розумію. Все, що я кажу, -- це ще не моє єство. Його в мене нема. Я живу лише зовні. Лишатися чи їхати, мати чи не мати -- мені байдуже; мої горя, мої радощі, мої задоволення, мої біди -- не існують.

Je m'imagine la femme d'un autre, il me parle, il me touche... ah ! non, non, non, jamais de la vie. Je serais morte d'effroi H! Tous les hommes me dégoûtent excepté lui. Dans la rue, au théâtre, au salon, je puis les supporter, plus encore, sans eux je m'ennuie, les hommes sont nécessaires. Mais quant à aimer un d'eux, ou bien m'imaginer qu'un homme peut embrasser ma main avec amour, me met hors de moi. Je ne m'explique pas bien, je ne sais jamais m'expliquer, mais je me comprends. A propos, très souvent je tâche de savoir ce que j'ai au fond de moi-même, bien caché, enfin la vérité, moi, mon âme, car tout ce que je sens, ce que je dis, ce que je pense est seulement en surface. Eh bien, je ne sais pas, mais il me semble qu'il n'y a rien, [Rayé: c'est-à-dire que] l'un des deux ou trop ou rien. Comme, par exemple, quand je vois le duc, je ne puis pas me rendre compte si je le hais ou si je l'adore.. Quelquefois même je m'enrage, je veux entrer dans mon âme, et je ne puis. Lorsque j'ai à faire un difficile problème, je commence; je pense, il me semble que j'y suis, mais au moment où je veux rassembler tout, vérifier et comprendre, tout se perd; tout s'en va et je ne comprends rien, et au moment même ma pensée s'en va si loin, si loin, que je m'étonne, et ne comprends rien. Tout ce que je dis n'est pas encore mon fond. Je n'en ai pas. Je ne vis qu'au dehors. Rester ou aller, avoir ou n'avoir pas, m'est égal; mes chagrins, mes joies, mes plaisirs, mes peines n'existent pas.

Я -- ніщо! Якщо я уявляю смерть матері або кохання Гамільтона, тоді тільки я входжу у себе. Та й останнє -- ні; це здається мені настільки неймовірним, неможливим, надприроднім, що я думаю про це лише ззовні, лише в хмарах, лише там, де нічого не розумію. Ось що зводить мене з розуму! Справді, я б збожеволіла в найпотаємнішому єстві. Це приводить мене в жахливий стан. Досить, я ніколи не закінчу. Увечері (саме тоді ми побачили лорда Гамільтона) в театрі Фолі-Драматік: «Дочка мадам Анго», примха парижан. Я лютую, що не можу проспівати ці мелодії, а запам'ятала всі!

Je ne suis rien ! Si j'imagine la mort de ma mère, ou l'amour de Hamilton, alors seulement j'entre dans moi. Et encore ce dernier, non; cela me paraît tellement incroyable, impossible, surnaturel, que je n'y pense qu'en dehors, que dans les nuages, que là où je ne comprends rien. C'est cela qui me rend folle ! En vérité je deviendrais folle en mon for intérieur. Cela me met dans un état affreux. Assez, je n'en finirai pas. Le soir (c'est alors qu'on a vu lord Hamilton) au théâtre des Folies Dramatiques: "La fille de Madame Angot", la toquade des Parisiens. Je m'enrage de ne pouvoir chanter les airs, je les ai retenus tous !

Цей Париж! Не вірю, що я тут. Отже, ось воно, це славетне місто, звідки всі книжки, про яке всі говорять. Усі книжки -- про Париж, про його салони, його театри, навіть його буфети; і про його квартали, найбільш... Ось воно... досконалість усього.

Ce Paris ! je ne crois pas que j'y suis. C'est donc là cette fameuse ville, d'où l'on tire tous les livres, de qui tous parlent. Tous les livres sont sur Paris, sur ses salons, ses théâtres, ses buvettes même; et sur ses quartiers les plus C'est là... la perfection de tout.

Нема нічого вищого за Париж! Хочеш мати меблі, доведені до божественної досконалості -- Париж! Вбрання -- Париж! Салони -- Париж! Чоловіки -- Париж! Жінки -- Париж! Пороки -- Париж! Чеснота... нічого не знаю... скажімо, Париж!

Il n'y a rien au-dessus de Paris ! On veut avoir les meubles perfectionnés jusqu'à la divinité. Paris ! les toilettes, Paris ! les salons, Paris ! les hommes, Paris ! les femmes, Paris ! les vices, Paris ! la vertu... Je n'en sais rien... mettons Paris !

Зрештою, світ -- це Париж, Париж -- це світ! Нарешті я знайшла те, чого прагнула, не знаючи чого: жити -- це Париж, Париж -- це жити. Я себе мучила, бо не знала, чого хочу. Тепер я спокійна, я більше не вагаюся, бачу перед собою, бачу, чого хочу.

Enfin le monde c'est Paris, Paris c'est le monde ! Enfin j'ai trouvé ce que je désirais, sans savoir quoi: Vivre, c'est Paris, Paris, c'est vivre. Je me martyrisais, car je ne savais pas ce que je veux. Maintenant je suis tranquille, je ne suis plus incertaine, je vois devant moi, je vois ce que je veux.

--- Переїхати з Ніцци до Парижа, зняти квартиру, обставити її, мати власний екіпаж і коней, як у Ніцці, й увійти в товариство через Російське посольство.

— Déménager de Nice à Paris, louer un appartement, le meubler, avoir une voiture à soi, et des chevaux comme à Nice, et entrer dans la société par l'ambassade de Russie.

Ось! Ось чого я хочу! Ах, ще! Стати... ні, пізніше. Як щасливо, коли знаєш, чого хочеш. І тоді я зможу познайомитися з герцогом Гамільтоном. Це -- головне.

Voilà ! Voilà ce que je veux ! Ah, encore ! Devenir... non, plus tard. Comme on est heureux quand on sait ce qu'on veut. Et alors je pourrai connaître le duc de Hamilton. C'est le principal.

Але ось думка, яка мене роздирає, вбиває, мучить, -- ах! нема досить сильних слів! Я некрасива! О! це жахливо. Не знаю, звідки це нещастя, я так збридла, що не можу повірити своєму дзеркалу. Але Богородиця зжалиться наді мною!!! Я звертаюсь до Неї, Вона мене не покине!

Mais voilà une idée qui me déchire, qui me tue, qui me torture, qui, ah ! il n'y a pas d'expressions assez fortes ! C'est que je suis laide ! Oh ! c'est affreux. Je ne sais d'où me vient ce malheur, j'ai tellement enlaidi que je ne puis en croire mon miroir. Mais la Vierge aura pitié de moi !!! Je m'adresse à Elle, Elle ne m'abandonnera pas !