Щоденник Марії Башкирцевої

«Розкіш — це тепличка тієї рідкісної рослини, що зветься щастям».

"Le luxe est la serre chaude de cette plante rare que l'on nomme le bonheur".

Я встала рано, як на неділю, о восьмій, і з ванни, зовсім гола, попрямувала до кімнати тітки,1 де лягла на її ліжко. Я почала з того, що гріх так гаяти час, як ми гаємо його влітку в Ніцці, нікого не бачити, вставати, снідати, балакати, сваритися, обідати в Монако й знову лягати.

Je me suis levee de bonne heure pour un dimanche, a huit heures et de mon bain toute nue proceeded to my aunt's room ou je me couchai sur son lit. J'ai commence d'abord par dire que c'est un peche de perdre le temps, comme nous le perdons en ete a Nice, ne voir personne, se lever, dejeuner, parler, se disputer, diner a Monaco et encore se coucher.

Це [Закреслено: існування] мерзенно, це мене обурює. Коли подумаєш, що живеш лише один раз! І гаяти весь свій час, не насолоджуватися життям! І далі в цьому ж тоні!

C'est [Raye: une existence] ignoble, cela me revolte. Quand on pense qu'on ne vit qu'une seule fois ! Et perdre tout son temps, ne pas jouir de la vie ! Sur ce ton-la !

— О, а чому в нас немає знайомих?

-- Oh puis, pourquoi nous n'avons pas de connaissances ?

— Та влітку в Ніцці нікого нема!!!

-- Mais il n'y a personne a Nice l'ete !!!

— А хто нас тут тримає?

-- Mais qui nous y retient ?

— Це не для мене й водночас для мене, бо я ще не в тому віці, щоб виходити у світ, але ви, виходячи, підготуєте мені місце. І потім, потрібна невеличка жертва, ви не прагнете їздити у світ — зробіть це для мене! Невже нічого не можна для мене зробити!

-- Ca n'est pas pour moi et c'est pour moi, car je ne suis pas d'age a aller dans le monde, mais vous, en y allant, me preparerez une place. Et puis il faut un peu de sacrifice, vous ne tenez pas d'aller dans le monde, faites-le pour moi ! Ne peut-on rien faire pour moi !

Я зрештою розплакалася. Я справді обурена тим, як ми живемо, це непростимо! Я стану потворною й старою через це, бо я не тільки з жиру складаюся, у мене є кості, м'ясо і кров. Я не можу лишатися байдужою. Товариство — це моє життя, воно мене кличе, притягує, я хотіла б бігти до нього! Мрію потрапити туди якнайшвидше, не через шлюб, а хочу, щоб мама й тітка стряхнули свою лінь! Не товариство Ніцци — яке злидні! — а Петербурга, Лондона чи Парижа. Це моя сфера, тільки там я зможу вільно дихати, бо утиски світу — це мої вигоди.

J'ai fini par pleurer. Je suis vraiment revoltee de vivre comme nous vivons, c'est impardonnable ! Je deviendrai laide et vieille a cause de cela, car je ne suis pas de la graisse seulement, j'ai des os, de la chair et du sang. Je ne puis pas rester indifferente. Le monde c'est ma vie, il m'appelle, il m'attire, je voudrais courir vers lui ! Je songe d'y etre au plus vite, pas par le mariage, mais je voudrais que maman et ma tante secouent leur paresse ! Pas le monde de Nice, quelle misere ! Mais celui de Petersbourg, de Londres ou de Paris. C'est ma sphere, ca n'est que la que je pourrai librement respirer, car les genes du monde sont mes aises.

На музику ми з Полем у фіакрі (біла пікейна сукня, мушкетерський капелюх, гарно), інші з княгинею, яка майже завжди в нас, із Домініком.

A la musique, moi et Paul en fiacre, (robe blanche pique, chapeau mousquetaire, bien), les autres avec la princesse qui est presque toujours chez nous, avec Dominique.

У Поля ще немає смаку. Він не розуміє жіночої краси. Я чула, як він називав гарними таких потворок!

Paul n'a pas encore de gout. Il ne comprend pas la beaute des femmes. Je l'ai entendu dire belles de telles laideronnes !

І він не має манер, ще вірить, що для того, щоб бути добре вдягненим, треба бути елегантним, а щоб подобатися — запопадливим і уважним. Я мушу прищепити йому смак, манери та ідеї. Я ще не маю великого впливу на нього, але з часом сподіваюся. Тепер я непомітно передаю йому свій погляд на речі, і це починає діяти. Я навіюю йому почуття найсуворішої моральності під легковажною оболонкою — це не лякає, це розважає, і це добре. Якщо він одружиться, він повинен любити свою дружину, тільки дружину. Зрештою, я постараюся, якщо Бог дозволить, прищепити йому добрі ідеї.

Et il n'a pas de manieres, il croit encore que pour etre bien mis, il faut etre elegant, que pour plaire il faut etre assidu et attentif. Il faut que je lui donne des idees et des manieres et des gouts. Je n'ai pas encore beaucoup d'influence sur lui, mais avec le temps j'espere. Maintenant, d'une facon imperceptible, je lui communique ma maniere de voir et cela commence a prendre. Je lui inspire des sentiments de la plus severe moralite sous un aspect frivole, cela n'effraye pas, cela amuse et c'est bien. S'il se marie, il doit aimer sa femme, rien que sa femme. Enfin je tacherai, si Dieu le permet, de lui donner de bonnes idees.

Багато нісуазького люду. Паттони мали прийти вчора, але ще в четвер, забувши запрошення, поїхали до Боллена. Я була роздратована. Натомість прийшов пан Паттон із синами, але мене не було вдома. Він наважився сказати, і його дружина теж, якийсь час тому, що я поганий приклад для його дочок, бо вони, бачачи мене в розкоші, вимагатимуть того самого. І що я ношу вбрання, і мої підбори тощо тощо. Все це мене роздратувало, а ще одного дня Абрамович зайшов до Паттонів, почув, як я декламую, і саме тоді взяв мене під захист. Боже, які жалюгідні люди, досить надіти гарні черевички, вдосталь гарних суконь, бути витонченішою за інших і не бути схожою на ганчірницю, як усі інші дівчатка, і ось уже наговорюють. Це те, що я називаю заздрощами під виглядом якогось комільфо nec plus ultra, чи не знаю чого. Тож сьогодні мама й тітка їдуть до Паттонів і повертаються і кажуть, що пан увесь час мене хвалив. Це мене дуже здивувало, і зізнаюся, мені було приємно.1 Похвала найвищими словами з вуст Паттона, того самого, який приходив питати маму, чому я ношу підбори, у формі пояснення, він, який мене засуджував! Від самого мого приїзду тут почали мене критикувати, тепер мене знають, і думка міняється.

Beaucoup de monde nicois. Les Patton devaient venir hier, mais encore jeudi, ayant oublie l'invitation, elles partirent pour Bollene. J'etais fachee. Pour remplacer, M. Patton est venu avec ses fils, mais j'etais sortie. Il a ose dire, et sa femme aussi, il y a quelque temps, que je suis un mauvais exemple pour ses filles car elles, en me voyant entouree de luxe, demanderont la meme chose. Et que je fais des toilettes, et mes talons, etc. etc. Tout cela m'a fachee et encore, quand un jour Abramovitch est entre chez Patton, il m'a entendu declamer et c'est alors meme qu'il a pris ma defense. Dieu que l'on est miserable, on a qu'a mettre des jolies bottines, force jolies robes, etre plus gracieuse que les autres, et ne pas ressembler a une chiffonniere comme toutes les autres petites filles, et voila qu'on dit du mal. C'est ce que j'appelle de *l'envie,* sous la forme d'une espece de comme il faut nec plus ultra, ou je ne sais quoi. Alors aujourd'hui maman et la tante vont chez Patton et reviennent et disent que Monsieur a fait tout le temps mon eloge. Cela m'a grandement etonnee et j'avoue, ==мені було приємно==.[^007.0087.1] Mon eloge en de hauts termes, de la bouche de Patton, lui qui venait demander a maman pourquoi je porte des talons, en forme d'une explication, lui qui me blamait ! Des mon arrivee ici on s'est mis a me critiquer, maintenant on me connait et l'opinion change.

Кажуть, що коли дівчина надто одягається, це лякає чоловіків. Які ж дурні чоловіки! Це ті, хто прості, спокійні, найбожевільніші після шлюбу. «Нема гіршої води, ніж та, що стоїть». У тихому вирі чорти водяться.

On dit que quand la jeune fille s'habille trop, cela effraye les hommes. Comme ils sont betes les hommes ! Ce sont celles qui sont simples, calmes, qui sont les plus folles apres le mariage, "Il n'y a pire eau, que l'eau qui dort". *Dans les calmes tourbillons nagent les diables.*

Але, на жаль. «Боже мій, Боже мій, які ж дурні чоловіки, які ж дурні чоловіки тощо» — з «Периколи».

Mais helas. "Mon Dieu, mon Dieu, que les hommes sont betes, que les hommes sont betes, etc. ", de La Perichole.

(В «Ля Вікторі» їсти морозиво, як щовечора.)

(A La Victoire manger des glaces comme chaque soir).

Звісно, бідний чоловік не повинен одружуватися з дівчиною, яка звикла до розкоші — це нещастя для обох.

Naturellement un homme pauvre ne doit pas epouser une jeune fille qui est habituee au luxe, c'est le malheur de tous les deux.

Примітки

В оригіналі англійською: proceeded to my aunt's room.
В оригіналі англійською: I was pleased.