Щоденник Марії Башкирцевої

Зошит № 6

Carnet N° 6

Мій щоденник

Mon journal

розпочатий у понеділок 16 червня 1873 року, о 10 годині вечора закінчений у суботу 12 липня 1873 року, без 7 з половиною хвилин 12

commencé le lundi 16 juin 1873, à 10 heures du soir terminé le samedi 12 juillet 1873, à 12 heures moins 7 minutes et demie

належить

appartenant

панні Марі де Башкирцевій [sic] набережна Англійців, № 51, вілла Аква Віва Вілла Бакіс, квартал Бюффа

à Mlle Marie de Baschkyrtseff [sic] promenade des Anglais, n° 51, villa d'Acqua Viva Villa Baquis, quartier de la Buffa

# Lundi 16 juin 1873

Ми переїжджаємо, тобто майже. Все запаковано, вілла ще не здана. Мене послали до Сакко, щоб завершити справу. Мушу сказати, що я важлива персона в домі. Нічого не робиться без мене. Тітка мені сказала:

Nous sommes en déménagement, c'est-à-dire presque. Tout est emballé, la villa n'est pas encore louée. On m'a envoyé chez Sacco pour finir. Je dois dire que je suis un personnage important à la maison. Rien ne se fait sans moi. Ma tante m'a dit:

Муся, іди до Сакко, так буде корисніше. І домовляйся, влаштовуй.

- *Moussia, va chez Sacco, cela sera plus utile. Et parle, arrange.*

Ніколи так не покладаються на дітей. Отже, я пішла. Пані Сакко, наша майбутня хазяйка, виявляє до мене таку велику прихильність! Не знаю, як їй відплатити. Щохвилини компліменти і таке інше.

Jamais on ne se repose ainsi sur les enfants. Je suis donc allée. Mme Sacco, notre future maîtresse, montre une sympathie tellement grande pour moi ! Je ne sais comment la lui rendre. A chaque minute des compliments etc. etc. Elle ne consent pas et avec raison à nous donner le droit de quitter dans trois mois.

Я побігла додому й переконала знімати на рік. Я забрала з собою всіх, і справу зроблено. Тераси й маленька вітальня будуть прикрашені рослинами та квітами. Я це беру на себе. Ми привели пані Анічкову з її потомством до нас на обід. Перед обідом я швидко збігала до Говардів попередити, що вони мають їхати не до вілли Бакіс, а до Аква Віва, бо ми запросили їх провести день у нас. Вони від'їжджають у середу. Я бачила хлопців, дівчата були на прогулянці.

Je suis courue à la maison et j'ai persuadé de prendre pour l'année. J'ai emmené avec moi tout le monde et c'est fait. Les terrasses et le petit salon seront arrangés avec des plantes et des fleurs. Je m'en charge. Nous emmenâmes Mme Anitchkoff avec sa progéniture chez nous à dîner. Avant le dîner je suis vite allée chez Howard les prévenir qu'ils ne doivent pas venir à la villa Baquis mais dans l'Acqua Viva, car nous les avons invités à passer la journée chez nous. Ils partent mercredi. J'ai vu les garçons, les filles sorties.

Я покращилась1 у своїй манері говорити, запрошувати, я стаю світською і вмію вести мову просту, модну, привітну й серйозну водночас. Я поклялася змінитися, більше не бути грубою, бути доброю й ласкавою. Мені було важко сьогодні, бо мама, не знаючи про мою рішучість, кілька разів мене дратувала за звичкою. Наприклад, коли я говорила цілком спокійно, вона запитала, чому я сварюся. Я їй потім сказала, що хочу змінитися, якщо перестануть гавкати з усіх боків.

I have improved dans ma manière de parler, d'inviter, je deviens mondaine et sais tenir un langage simple, à la mode, cordial et *sérieux* en même temps. J'ai juré de changer, de ne plus être grossière, d'être bonne et gentille. J'avais de la peine aujourd'hui, car maman, ne sachant pas ma résolution, me provoqua plusieurs fois, par habitude. Par exemple, lorsque je parlais tout simplement, elle me demanda pourquoi je me fâche. Je lui ai dit après que je veux changer, si on cesse d'aboyer de tous côtés.

Під час обіду Валіцький, увійшовши, запитав, чи не бачили ми пані Сапоженікову. Ми були дуже здивовані. Тоді він пояснив, що вона була у нас, що вона в Ніцці. Після обіду я вдяглася (сіра спідниця, білий жакет, золоті прикраси, дуже гарно, обличчя непогане).

Pendant le dîner, Walitsky en entrant demanda si nous avions vu Mme Sapogenikoff. Nous étions très surpris. Alors il expliqua qu'elle a été chez nous, qu'elle est à Nice. Après dîner je m'habillai (jupe grise, vêtement blanc, parure en or, très bien, figure pas mal).

Ми застали її в Гранд-готелі в білій сорочці. Вона мені більше подобається проста, ніж удома у вбранні й виставляючись напоказ. Зустріч affatto1 приязна. Потім вона почала розповідати свої біди. Вона дуже відверта з мамою і т. д., як із подругами.

Nous la trouvâmes au Grand Hôtel en camisole blanche. Elle me plaît mieux, simple, que chez elle en toilette et *avantageuse*. Une rencontre affatto amicale. Puis elle s'est mise à conter ses peines. Elle est très franche avec maman etc. comme avec des amies.

Це грошова справа привела її сюди. Вона мусить і хоче позичити грошей, але, застав Дервіза від'їхавшим, дуже засмучена. Здається, вона наробила боргів і хоче влаштувати все так, щоб не зізнаватися чоловікові. Це дивне подружжя. Мадам живе у Женеві з дітьми і паном Юрковим, другом, який їх ніколи не покидає — ніби одна родина. Чоловік навідується до неї двічі на рік. Обоє подружжя зберігають найкращі стосунки, і навіть коли хтось виходить у місто, вони цілуються. Це, безперечно, дуже добре, але... цей пан, їхній друг, тут щось не чисто. Бажаючи поділитися таємницями, яких ми не мали чути, вона, точніше мама, вислала нас гуляти в коридор. Мені було нудно, і щоб розважитися, я поклала в один черевик два су й оплачену квитанцію — ці черевики стояли біля дверей. Хотіла б знати, що про це подумають.

C'est une affaire d'argent qui l'amène ici. Elle doit et veut emprunter de l'argent, mais ayant trouvé Derwies parti elle est très ennuyée. Il paraît qu'elle a fait des dettes et veut s'arranger de manière à ne pas les avouer au mari. C'est un drôle de ménage. Madame demeure à Genève avec les enfants et M. Yourkoff, un *ami* qui ne les quitte jamais, c'est comme une seule famille. Le mari vient la voir deux fois par an. Les deux époux conservent les meilleures relations et même quand l'un sort en ville, ils s'embrassent. C'est très bien sans doute, mais... ce monsieur, leur ami, ça n'est pas clair. Voulant faire des confidences que nous ne devions pas entendre, elle, ou plutôt maman, nous envoya nous promener dans le corridor. Je m'ennuyais et pour me distraire, j'ai mis dans une bottine, deux sous, et une note acquittée, ces bottines étaient près d'une porte. Je voudrais savoir ce qu'on en pensera.

Ми повернулися до кімнати, і мама сказала нам іти додому, бо пані Сапоженікова мала розповісти жахливі речі. Спершу я хотіла повернути пані де Музе її серветку. Я довго стукала в двері, поки не вийшла пані де Музе — вона щойно встала з ліжка. О! яка вона була кумедна! Така маленька, кругленька, як яблучко. Я тисячу разів перепрошувала, її дочка вийшла гуляти з собаками. Я вже йшла, коли та поверталася. Я залишилася ще на хвилину-другу. Додому. Мама й інші ще не повернулися, вже майже одинадцята.

Nous rentrâmes dans la chambre, et maman nous dit d'aller à la maison car Mme Sapogenikoff avait des choses horribles à dire. D'abord je voulus rendre à Mme de Mouzay sa serviette. J'ai frappé longtemps à la porte lorsque vint Mme de Mouzay, elle s'était levée du lit. Oh ! qu'elle était drôle ! Si petite, ronde comme une pomme. Je fis mille excuses, sa fille était sortie promener les chiens. Je m'en allais quand elle rentrait. Je suis restée encore une minute ou deux. A la maison. Maman etc. ne sont pas encore rentrés, il est presque onze heures.

Усі неприємності пані Сапоженікової спричинені свого роду Толстою, яка в неї є в Женеві — пані Рішар. Ця негідниця розіслала анонімні листи всім постачальникам — мовляв, їм не заплатять.

Tous les ennuis de Mme Sapogenikoff sont causés par une espèce de Tolstoy qu'elle a à Genève, Mme Richard. Cette vilaine envoya des lettres anonymes à tous les fournisseurs qu'on ne leur payera pas. Mme Sapogenikoff était obligée d'engager ses diamants. Et maintenant on la menace de ne pas rendre ces diamants. Elle court pour de l'argent.

Примітки

В оригіналі англійською: «I have improved».
Affatto (іт.) — цілком, зовсім; Марі вставляє італійське слово.