Diary of Marie Bashkirtseff

Notebook No. 6

Carnet N° 6

My diary

Mon journal

begun Monday 16 June 1873, at 10 o'clock in the evening, finished Saturday 12 July 1873, at 7 and a half minutes to 12

commencé le lundi 16 juin 1873, à 10 heures du soir terminé le samedi 12 juillet 1873, à 12 heures moins 7 minutes et demie

belonging to

appartenant

Mlle Marie de Baschkyrtseff [sic], Promenade des Anglais, No. 51, Villa d'Acqua Viva Villa Baquis, quartier de la Buffa

à Mlle Marie de Baschkyrtseff [sic] promenade des Anglais, n° 51, villa d'Acqua Viva Villa Baquis, quartier de la Buffa

We are in the midst of moving — that is to say, almost. Everything is packed; the villa is not yet let. They sent me to Sacco's to finish things. I must say that I am an important personage in the household. Nothing is done without me. My aunt said to me:

Nous sommes en déménagement, c'est-à-dire presque. Tout est emballé, la villa n'est pas encore louée. On m'a envoyé chez Sacco pour finir. Je dois dire que je suis un personnage important à la maison. Rien ne se fait sans moi. Ma tante m'a dit:

Moussia, go to Sacco's, that will be more useful. And talk, arrange things.

- *Moussia, va chez Sacco, cela sera plus utile. Et parle, arrange.*

One never relies on children like this. So I went. Mme Sacco, our future landlady, shows such a great liking for me! I do not know how to return it. Every minute there are compliments, etc. etc. She will not consent — and rightly so — to give us the right to leave within three months.

Jamais on ne se repose ainsi sur les enfants. Je suis donc allée. Mme Sacco, notre future maîtresse, montre une sympathie tellement grande pour moi ! Je ne sais comment la lui rendre. A chaque minute des compliments etc. etc. Elle ne consent pas et avec raison à nous donner le droit de quitter dans trois mois.

I rushed home and persuaded them to take it for the year. I brought everyone with me and it is done. The terraces and the small salon will be arranged with plants and flowers. I take that upon myself. We brought Mme Anitchkoff with her offspring home to dinner. Before dinner I quickly went to the Howards' to tell them they should not come to Villa Baquis but to Acqua Viva, for we have invited them to spend the day with us. They leave Wednesday. I saw the boys; the girls were out.

Je suis courue à la maison et j'ai persuadé de prendre pour l'année. J'ai emmené avec moi tout le monde et c'est fait. Les terrasses et le petit salon seront arrangés avec des plantes et des fleurs. Je m'en charge. Nous emmenâmes Mme Anitchkoff avec sa progéniture chez nous à dîner. Avant le dîner je suis vite allée chez Howard les prévenir qu'ils ne doivent pas venir à la villa Baquis mais dans l'Acqua Viva, car nous les avons invités à passer la journée chez nous. Ils partent mercredi. J'ai vu les garçons, les filles sorties.

I have improved in my manner of speaking, of inviting; I am becoming worldly and know how to adopt a tone that is simple, fashionable, cordial, and serious at the same time. I have sworn to change, to no longer be coarse, to be good and kind. I had some trouble today, for Maman, not knowing my resolution, provoked me several times, out of habit. For instance, when I was speaking quite simply, she asked me why I was getting angry. I told her afterwards that I want to change — if they stop barking from all sides.

I have improved dans ma manière de parler, d'inviter, je deviens mondaine et sais tenir un langage simple, à la mode, cordial et *sérieux* en même temps. J'ai juré de changer, de ne plus être grossière, d'être bonne et gentille. J'avais de la peine aujourd'hui, car maman, ne sachant pas ma résolution, me provoqua plusieurs fois, par habitude. Par exemple, lorsque je parlais tout simplement, elle me demanda pourquoi je me fâche. Je lui ai dit après que je veux changer, si on cesse d'aboyer de tous côtés.

During dinner, Walitsky upon entering asked whether we had seen Mme Sapogenikoff. We were very surprised. Then he explained that she had been to our house, that she is in Nice. After dinner I dressed (grey skirt, white garment, gold jewellery — very good; looking quite well).

Pendant le dîner, Walitsky en entrant demanda si nous avions vu Mme Sapogenikoff. Nous étions très surpris. Alors il expliqua qu'elle a été chez nous, qu'elle est à Nice. Après dîner je m'habillai (jupe grise, vêtement blanc, parure en or, très bien, figure pas mal).

We found her at the Grand Hotel in a white dressing gown. I like her better this way, simple, than at home all dressed up and showing off. A meeting affatto1 friendly. Then she set about telling her troubles. She is very frank with Maman and the others, as with friends.

Nous la trouvâmes au Grand Hôtel en camisole blanche. Elle me plaît mieux, simple, que chez elle en toilette et *avantageuse*. Une rencontre affatto amicale. Puis elle s'est mise à conter ses peines. Elle est très franche avec maman etc. comme avec des amies.

It is a money matter that brings her here. She owes and wants to borrow money, but having found Derwies departed, she is very distressed. It seems she has run up debts and wants to arrange things so as not to confess them to her husband. It is a strange household. Madame lives in Geneva with the children and M. Yourkoff, a friend who never leaves them — it is like a single family. The husband comes to see her twice a year. The two spouses maintain the best of relations, and even when one goes out in town, they kiss. This is all very well, no doubt, but... this gentleman, their friend — it is not clear. Wanting to share secrets we were not meant to hear, she — or rather Maman — sent us to walk in the corridor. I was bored, and to amuse myself I put two sous and a paid receipt into a boot; these boots were near a door. I should like to know what they will think of it.

C'est une affaire d'argent qui l'amène ici. Elle doit et veut emprunter de l'argent, mais ayant trouvé Derwies parti elle est très ennuyée. Il paraît qu'elle a fait des dettes et veut s'arranger de manière à ne pas les avouer au mari. C'est un drôle de ménage. Madame demeure à Genève avec les enfants et M. Yourkoff, un *ami* qui ne les quitte jamais, c'est comme une seule famille. Le mari vient la voir deux fois par an. Les deux époux conservent les meilleures relations et même quand l'un sort en ville, ils s'embrassent. C'est très bien sans doute, mais... ce monsieur, leur ami, ça n'est pas clair. Voulant faire des confidences que nous ne devions pas entendre, elle, ou plutôt maman, nous envoya nous promener dans le corridor. Je m'ennuyais et pour me distraire, j'ai mis dans une bottine, deux sous, et une note acquittée, ces bottines étaient près d'une porte. Je voudrais savoir ce qu'on en pensera.

We went back into the room, and Maman told us to go home, for Mme Sapogenikoff had horrible things to tell. First I wanted to return Mme de Mouzay's napkin. I knocked at the door for a long time, and then Mme de Mouzay came — she had got out of bed. Oh! how comical she was! So small, round as an apple. I made a thousand apologies; her daughter had gone out to walk the dogs. I was leaving just as she was coming back. I stayed another minute or two. Home. Maman and the others have not yet returned; it is nearly eleven.

Nous rentrâmes dans la chambre, et maman nous dit d'aller à la maison car Mme Sapogenikoff avait des choses horribles à dire. D'abord je voulus rendre à Mme de Mouzay sa serviette. J'ai frappé longtemps à la porte lorsque vint Mme de Mouzay, elle s'était levée du lit. Oh ! qu'elle était drôle ! Si petite, ronde comme une pomme. Je fis mille excuses, sa fille était sortie promener les chiens. Je m'en allais quand elle rentrait. Je suis restée encore une minute ou deux. A la maison. Maman etc. ne sont pas encore rentrés, il est presque onze heures.

All the troubles of Mme Sapogenikoff are caused by a sort of Tolstoy she has in Geneva — Mme Richard. This wretched woman sent anonymous letters to all the tradesmen saying they would not be paid. Mme Sapogenikoff was obliged to pawn her diamonds. And now they threaten not to return those diamonds. She is running about for money.

Tous les ennuis de Mme Sapogenikoff sont causés par une espèce de Tolstoy qu'elle a à Genève, Mme Richard. Cette vilaine envoya des lettres anonymes à tous les fournisseurs qu'on ne leur payera pas. Mme Sapogenikoff était obligée d'engager ses diamants. Et maintenant on la menace de ne pas rendre ces diamants. Elle court pour de l'argent.

Notes

Italian: "absolutely." In Italian in the original.