Щоденник Марії Башкирцевої

Jeudi 27 février 1873

Дуже гарна погода. Вранці в навчальній кімнаті, о сьомій п'ятнадцять, чую особливий стукіт екіпажа — дивлюся й бачу екіпаж герцога Гамільтона, що їде до Джої. Я здригнулася — це справило на мене дивне [Закреслено: відчуття] враження, я відчула, як сильно його кохаю. Я поспіхом закінчила італійський переклад і пішла на терасу нібито вчити там фрази, але насправді — щоб побачити герцога, думаючи, що він повертатиметься від неї. Марно чекала, дивилася в бік дому Джої й побачила, як порожній екіпаж проїхав повз її дім. Чекала ще — нічого, нічого, і нічого. О! Якби він знав усе це — що я йду, біжу, щоб хоча б побачити його екіпаж, уже не сміючи сподіватися побачити його самого.

Temps très beau. Le matin dans la salle d'étude à sept heures un quart, j'entends un bruit de voiture particulier, je regarde et je vois la voiture du duc de Hamilton, allant vers Gioia. Je frémis, cela a produit une drôle [Rayé: de sensation] d'impression sur moi, je sentis combien je l'aimais. Je finis à la hâte la traduction italienne et j'allais sur la terrasse pour apprendre là les phrases, mais je suis allée pour voir le duc, croyant qu'il allait retourner de chez *elle.* J'ai vainement attendu, j'ai regardé du côté de chez Gioia et je vis la voiture vide passer sa maison. J'ai encore attendu, rien, rien, et rien. Oh ! s'il savait tout cela, que je vais, je cours, pour seulement apercevoir sa voiture n'osant plus espérer de le voir.

Я цього не казала, але щомиті думала про нього — я це пам'ятаю. Я здригалася від кожного шуму, схожого на стукіт його екіпажа.

Je ne le disais pas mais à chaque instant je pensais à lui, je m'en rappelle. Je tressaillais à tout bruit qui ressemblait à celui de sa voiture.

О восьмій десять я зайшла й сіла за фортепіано. Мама покликала мене й сказала: «Тепер з Говардами покінчено, Тутшеви тут» і т. д., і т. д. У Говардів був обід, Тутшевих запросили, нас — ні. Потім вона розповіла, що вчора в Монако князь Гагарін розказав їй, що після балу в клубі Массена він, Борель, Марков і Гушкевич вечеряли до шостої ранку й що Борель стільки випив, що йому стало зле, і розповідав, що він прусак, хоча живе в Голландії. Він пив за Пруссію — і стільки, стільки пив, це мене дуже від нього відштовхнуло, і ще він прусак. Усе це віддалило його від мене на сто лье. Вчора він був ще так близько, а сьогодні!

A huit heures et dix minutes je suis entrée et me suis mise au piano. Maman m'appela et me dit: *Maintenant avec les Howard c'est fini, les Tutscheff sont là* etc. etc. Les Howard avaient un dîner, les Tutscheff étaient invités, nous non. Puis elle me dit que hier à Monaco, le prince Gagarine lui a raconté que après le bal au Cercle Masséna, lui, Boreel, Markoff et Gouchkevitch soupèrent jusqu'à six heures du matin et que Boreel but tant qu'ils en devint *malade* et raconta qu'il est Prussien, mais qu'ils demeurent en Hollande. Il but à la Prusse et qu'il a tant, tant bu, cela m'a beaucoup dégoûté de lui et aussi il est Prussien. Tout cela l'a écarté de moi à cent lieues. Hier il était encore si près et aujourd'hui !

Найбільше мене зогидило те, що він пив до того, що йому стало зле. Це огидно. Дивлячись на нього, й не скажеш. На прогулянці пішки з мадемуазель Коліньйон (блакитна сукня) — багато народу; ми зустріли Говардів із матір'ю — вони підійшли до мене так привітно, як ніколи, взяли мене під руки з обох боків і гуляли зі мною; разом пішли купувати рукавички, я купила одну пару. Потім на концерт, в екіпажі з графом Габрієллі, потім на прогулянку — все в екіпажі. Бореля я побачила здалеку, назустріч — він їхав дуже швидко, промчав повз нас, подивився на мене. Ми доїхали до кінця, і він теж повернув, але не назустріч; він привітав маму. Я сміялася як божевільна, кажучи «прусак», — і справді це було смішно. Він залишився позаду, і я на нього теж подивилася — справді він чудовий, і сьогодні навіть не гладкий; чудовий, вродливий, розкішний!

Ce qui m'a dégoûté le plus c'est qu'il a bu jusqu'à devenir *malade.* C'est abominable. On ne le dirait pas en le voyant. A la promenade à pied avec Mlle Collignon, (robe bleue) beaucoup de monde, nous rencontrâmes les Howard avec la mère, elles vinrent à moi si aimablement comme jamais, me prirent les bras des deux côtés et se promenèrent avec moi, nous allâmes ensemble acheter des gants, moi une paire. Puis à la musique, en voiture avec le comte Gabrielli, puis à la promenade toujours en voiture. Je vis Boreel de très loin, en face, il allait très vite, il nous passa, il me regarda. Nous allâmes jusqu'à la fin et il tourna aussi mais pas en face, il salua maman. J'ai ri comme une folle en disant "le Prussien" et vraiment cela m'a fait rire. Il resta en arrière et je le regardai lui aussi, vraiment il est superbe et aujourd'hui pas même gros; superbe, beau, magnifique !

Я уявляю його напідпитку, як він каже Гагаріну: «Ви росіянин, свиня, а я прусак, добре, і т. д.». О, як мене це бавить — і як я сміюся цілий день, навіть коли сама.

Je me le représente gris, disant à Gagarine "Vous êtes Russe, cochon, moi je suis Prussien, bon etc.". Oh comme cela m'amuse et comme je ris toute la journée, même quand je suis seule.

Пан і пані Рішар нанесли нам візит.

M. et Mme Richard nous ont fait une visite.

Що ж, він мені подобається ще більше — напевно, він добра душа.

Eh bien il me plaît encore plus, il doit être un bon enfant.

Я не кохаю його настільки, щоб вийти за нього заміж — ні, але це зайве пояснювати, я вже все розказала на попередній сторінці цього зошита. Борель мені дуже подобається, і ще одне почуття домішується: він трохи смішний після всього цього. Скільки перевтілень він пережив:

Je ne l'aime pas jusqu'à l'épouser, non mais c'est inutile, j'ai expliqué tout cela à la page précédente dans ce même livre. Il me plaît beaucoup Boreel, et un autre sentiment se mêle. C'est qu'// est un peu risible après tout cela. Combien de métamorphoses il a subi:

1° — барон Фіно

1° - le baron Finot

2° — пан Борель, американець

2° - M. Boreel, Américain

3° — пан Борель, голландець

3° - M. Boreel, Hollandais

4° — і нарешті пан Борель, прусак, але я цьому не вірю,

4° - et à la fin M. Boreel, Prussien, mais je n'y crois pas,

я думаю, це жартома. Хоч би що там було, він вродливий і мені подобається, але він погано ходить. Коли він залишився позаду, привітав маму, а потім підняв капелюха, щоб привітати або мене, або маму вдруге — це загадка, але все ж я думаю, що він хотів привітати мене, а я лишилася непорушною; він одразу схаменувся й почав смикати вуса з невдоволеним виглядом. Якщо він хотів привітати саме мене — який тріумф, яке щастя для моєї гордості.

je pense que c'est pour rire. Quoi qu'il en soit, il est beau et il me plaît, mais il marche mal. Quand il resta en arrière il salua maman et puis il leva son chapeau pour saluer ou moi ou une deuxième fois maman, c'est un mystère mais cependant je crois qu'il voulait me saluer, mais je suis restée raide; il se reprit aussitôt et commença à tirer ses moustaches d'un air mécontent. Si c'est moi qu'il voulait saluer, quel triomphe, quel bonheur pour mon orgueil.

Я думаю, це я — він проїхав повз нас ще раз. Більше ми його не бачили — він поїхав до Монако; я бачила, як його одноконний екіпаж повертав на авеню де ля Ґар.

Je crois que c'est moi, il nous repassa encore. Nous ne le vîmes plus, il alla à Monaco, je vis sa voiture à un cheval retourner à l'avenue de la Gare.

Я добре його уявляю — у нього було гарне, наївне обличчя, і він мені подобається таким, яким був того дня.

Je me le représente bien, il avait une belle figure naïve, et me plaît comme il était ce jour.

Ми поїхали до графині де Музе (з Габрієллі). Це її приймальний день.

Nous allâmes chez la comtesse de Mouzay (avec Gabrielli). C'est son jour.

Ах! Борелю, Борелю, я не знала, що ти бешкетник, негідник — я вважала тебе слухняним, чемним хлопцем. Але нічого, це навіть додає тобі чарівності. А втім, ні — ти паршивець, ти їздиш до Монако, п'єш, граєш — ай, ай, ай, який бешкетник. Іди вже!

Ah ! Boreel, Boreel, je ne savais pas que tu étais un polisson, un mauvais garnement, je te croyais un garçon sage, obéissant. Mais ça ne fait rien, ça ajoute même à tes charmes. Mais non, tu es un mauvais sujet, tu vas à Monaco, tu bois, tu joues, aïe, aïe, aïe quel polisson. Va !