Щоденник Марії Башкирцевої

Lundi 17 février 1873

Дуже гарна погода. На прогулянку (вбрання з вікуньї) ми поїхали з Діною удвох — тітка в Монако, мама хвора, Софі не готова, мадемуазель Коліньйон хвора; ми зробили коло в екіпажі й побачили Бореля з одним конем, навпроти — він дуже гарний, він дивився на мене. Потім ми поїхали по Софі, щоб відвезти її до однієї дами, але, не заставши ту даму, ми поїхали кататися з нею; ми бачили Бореля чотири чи п'ять разів, і щоразу він їхав просто навпроти мене — це мені дуже втішило, але я уявляю, яке було б моє щастя, якби це було п'ять місяців тому. Щоразу він дивився на мене; я вважаю його цілком знайомим. Лишилося тільки привітатися; проїжджаючи повз мене, він не повернув голови, але повернув очі й подивився на мене таким добрим поглядом — справді, в нього були очі доброго пса, як Пратер.

Très beau temps. A la promenade (vêtement vigogne) nous allâmes avec Dina en deux, ma tante à Monaco, maman malade et Sophie pas prête, Mlle Collignon malade, nous fîmes un tour en voiture et nous vîmes Boreel avec un cheval, en face, il est très bien, il me regarda puis nous allâmes chercher Sophie pour la mener chez une dame mais, n'ayant pas trouvé cette dame, nous nous sommes promenées avec elle, nous vîmes Boreel quatre ou cinq fois et toutes les fois il venait en face de moi, cela m'a fait grand plaisir, mais j'imagine quel serait mon bonheur si c'était cinq mois avant. Toutes les fois il me regarda, je le considère tout à fait comme une connaissance. Il ne manque plus que de le saluer, en me passant il ne tourna pas la tête mais il tourna les yeux et me regarda d'un si bon regard, vraiment il avait les yeux d'un si bon chien comme Prater.

Він симпатичний і водночас такий вродливий, що трапляється рідко; щоразу, коли він наближався, я знала це й готувалася — я не почервоніла.

Il est sympathique et si beau en même temps, ce qui est rare, toutes les fois qu'il venait je le savais et je m'y préparais, je n'ai pas rougi.

В нього було велике наївне обличчя, не позбавлене краси; очі — добрі, сірі. Тільки хода в нього негідна — саме хода його принизила.

Il avait une face grosse et naïve qui ne manquait pas de beauté, ses yeux sont des bons yeux gris. Seulement sa démarche est ignoble, c'est sa démarche qui l'a baissé.

Я хотіла похвалитися, що вважаю його вродливим і що він відкинутий. Так, як це написано, не зрозумієш, в якому сенсі я кажу.

Je voulais me vanter que je le trouve beau et qu'il est fiché. De la manière dont c'est écrit on ne sait pas dans quel sens je parle.

Тут я говорю про Бореля як про будь-кого. Пояснюю, бо висловлено погано.

Ici je parle de Boreel comme de tout le monde. Je l'explique parce que ce n'est pas bien exprimé.

Я дивилася на нього як на відкинутого й знаходила його вродливим, як знаходять вродливим канапу, брата чи собаку.

Je le regardais comme fiché et le trouvais beau comme on trouverait beau un canapé, un frère ou un chien.

Я все ще ним захоплююся, але він для мене вже ніщо. Я залишала за собою право на нього дивитися, адже я не мала на увазі те, що мала раніше.1

Je l'admire toujours comme n'étant plus rien. Je me réservais le droit de le regarder puisque *I did not mean* what I meant before.

Я рада, що він мене бачив сьогодні — я справді була гарна. Може, я лише вважала себе гарною, а такою не була — але ні, я була гарна.

Je suis contente qu'il m'ait vue aujourd'hui, j'étais vraiment jolie, peut-être je me croyais jolie et je ne l'étais pas mais non, j'étais jolie.

Як добре, що всі вважають мене закоханою в Бореля і через це підозри щодо герцога розсіюються — я справді рада, коли червонію, побачивши Бореля, саме з цієї причини. Хотіла б завжди бачити їх обох водночас, щоб усі думали, що я червонію через Бореля. Герцог би це помітив, прийняв би на свій рахунок — як воно і є насправді — а Борель був би мною зачарований, бо коли я червонію, я дуже гарна.

Comme c'est bien que l'on me croie amoureuse de Boreel et par cela les doutes par rapport au duc se dissipent, je suis vraiment contente quand je rougis en voyant Boreel pour cette raison. Je voudrais toujours les voir en même temps de manière que l'on croie que je rougis pour Boreel. Le duc le verrait, le prendrait pour son compte, comme cela est en réalité et Boreel serait charmé de moi parce que quand je rougis je suis très bien.

Пан і пані де П'єрле приходили; я розмовляла з ними п'ятнадцять хвилин.

M. et Mme de Pierlay sont venus, j'ai conversé avec eux quinze minutes.

Мама хвора.

Maman malade.

Отже, я вважала себе дорослою! Я була дитиною і думала, що можу подобатися! Яка дурість.

Je me croyais donc grande ! J'étais une enfant et je pensais que je pouvais plaire ! Comme c'est bête.

Примітки

В оригіналі англійською: I did not mean.