Deník Marie Bashkirtseff

Lundi 17 février 1873

Překrásné počasí. Na promenádu (vikuňové šaty)

Très beau temps. A la promenade (vêtement vigogne) nous allâmes avec Dina en deux, ma tante à Monaco, maman malade et Sophie pas prête, Mlle Collignon malade, nous fîmes un tour en voiture et nous vîmes Boreel avec un cheval, en face, il est très bien, il me regarda puis nous allâmes chercher Sophie pour la mener chez une dame mais, n'ayant pas trouvé cette dame, nous nous sommes promenées avec elle, nous vîmes Boreel quatre ou cinq fois et toutes les fois il venait en face de moi, cela m'a fait grand plaisir, mais j'imagine quel serait mon bonheur si c'était cinq mois avant. Toutes les fois il me regarda, je le considère tout à fait comme une connaissance. Il ne manque plus que de le saluer, en me passant il ne tourna pas la tête mais il tourna les yeux et me regarda d'un si bon regard, vraiment il avait les yeux d'un si bon chien comme Prater.

Je sympatický a zároveň tak krásný, což je vzácné, pokaždé když přijížděl, věděla jsem to a připravovala se, nezrudla jsem.

Il est sympathique et si beau en même temps, ce qui est rare, toutes les fois qu'il venait je le savais et je m'y préparais, je n'ai pas rougi.

Měl takový plný, naivní obličej, kterému nechyběla krása, oči má dobré, šedé. Jenomže jeho chůze nemá úroveň, je to jeho chůze, co ho v mých očích snížila.

Il avait une face grosse et naïve qui ne manquait pas de beauté, ses yeux sont des bons yeux gris. Seulement sa démarche est ignoble, c'est sa démarche qui l'a baissé.

Chtěla jsem se pochlubit, že ho shledávám krásným, ale že je pro mě vyřízený.

Je voulais me vanter que je le trouve beau et qu'il est fiché. De la manière dont c'est écrit on ne sait pas dans quel sens je parle.

Tady mluvím o Boreelovi jako o komkoli jiném. Vysvětluji to, protože to není dobře vyjádřeno.

Ici je parle de Boreel comme de tout le monde. Je l'explique parce que ce n'est pas bien exprimé.

Považovala jsem ho za skončenou záležitost a shledávala ho krásným, jako by člověk shledal krásným pohovku, bratra nebo psa.

Je le regardais comme fiché et le trouvais beau comme on trouverait beau un canapé, un frère ou un chien.

Stále ho obdivuji, jako by už pro mě nic neznamenal. Vyhrazovala jsem si právo se na něj dívat, protože už jsem tím nemyslela to, co předtím.

Je l'admire toujours comme n'étant plus rien. Je me réservais le droit de le regarder puisque *I did not mean* what I meant before.

Jsem ráda, že mě dnes viděl, byla jsem opravdu hezká, možná jsem se jen považovala za hezkou a nebyla, ale ne, byla jsem hezká.

Je suis contente qu'il m'ait vue aujourd'hui, j'étais vraiment jolie, peut-être je me croyais jolie et je ne l'étais pas mais non, j'étais jolie.

Jak je výborné, že mě všichni považují za zamilovanou do Boreela, a tím se rozptylují pochybnosti ohledně vévody; jsem opravdu ráda, když v přítomnosti Boreela rudnu, a to právě z tohoto důvodu. Chtěla bych je vždy vídat současně, aby všichni věřili, že rudnu kvůli Boreelovi. Vévoda by to viděl, vzal by si to na svůj účet, jak tomu ve skutečnosti je, a Boreel by byl mnou okouzlen, protože když rudnu, jsem velmi hezká.

Comme c'est bien que l'on me croie amoureuse de Boreel et par cela les doutes par rapport au duc se dissipent, je suis vraiment contente quand je rougis en voyant Boreel pour cette raison. Je voudrais toujours les voir en même temps de manière que l'on croie que je rougis pour Boreel. Le duc le verrait, le prendrait pour son compte, comme cela est en réalité et Boreel serait charmé de moi parce que quand je rougis je suis très bien.

Přišli pan a paní de Pierlay, konverzovala jsem s nimi čtvrt hodiny.

M. et Mme de Pierlay sont venus, j'ai conversé avec eux quinze minutes.

Máma nemocná.

Maman malade.

Považovala jsem se tedy za velkou! Byla jsem dítě a myslela jsem si, že se mohu líbit! Jaká hloupost.

Je me croyais donc grande ! J'étais une enfant et je pensais que je pouvais plaire ! Comme c'est bête.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „I did not mean what I meant before."