Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 17 février 1873

Very fine weather. To the promenade (vicuna outfit); we went with Dina, just the two of us — my aunt in Monaco, Maman unwell, and Sophie not ready, Mlle Collignon sick. We took a turn in the carriage and saw Boreel with one horse, coming directly toward us — he looked very fine, and he looked at me. Then we went to fetch Sophie to take her to a lady's house, but not having found this lady, we went for a drive with her. We saw Boreel four or five times, and every time he came directly toward me — this gave me great pleasure, but I imagine what my happiness would have been had it been five months earlier. Every time he looked at me; I consider him quite an acquaintance now. All that remains is to greet him. As he passed me, he did not turn his head, but he turned his eyes and looked at me with such a kind gaze — truly, he had the eyes of a good dog like Prater.

Très beau temps. A la promenade (vêtement vigogne) nous allâmes avec Dina en deux, ma tante à Monaco, maman malade et Sophie pas prête, Mlle Collignon malade, nous fîmes un tour en voiture et nous vîmes Boreel avec un cheval, en face, il est très bien, il me regarda puis nous allâmes chercher Sophie pour la mener chez une dame mais, n'ayant pas trouvé cette dame, nous nous sommes promenées avec elle, nous vîmes Boreel quatre ou cinq fois et toutes les fois il venait en face de moi, cela m'a fait grand plaisir, mais j'imagine quel serait mon bonheur si c'était cinq mois avant. Toutes les fois il me regarda, je le considère tout à fait comme une connaissance. Il ne manque plus que de le saluer, en me passant il ne tourna pas la tête mais il tourna les yeux et me regarda d'un si bon regard, vraiment il avait les yeux d'un si bon chien comme Prater.

He is likeable and so handsome at the same time, which is rare. Every time he came I knew it and prepared myself — I did not blush.

Il est sympathique et si beau en même temps, ce qui est rare, toutes les fois qu'il venait je le savais et je m'y préparais, je n'ai pas rougi.

He had a full, innocent face not lacking in beauty; his eyes are good grey eyes. Only his gait is common — it is his gait that has lowered him.

Il avait une face grosse et naïve qui ne manquait pas de beauté, ses yeux sont des bons yeux gris. Seulement sa démarche est ignoble, c'est sa démarche qui l'a baissé.

I wanted to boast that I find him handsome and that he is dismissed. The way it is written, one does not know in what sense I am speaking.

Je voulais me vanter que je le trouve beau et qu'il est fiché. De la manière dont c'est écrit on ne sait pas dans quel sens je parle.

Here I speak of Boreel as I would of anyone. I explain this because it is not well expressed.

Ici je parle de Boreel comme de tout le monde. Je l'explique parce que ce n'est pas bien exprimé.

I regarded him as dismissed and found him handsome the way one would find a sofa handsome, or a brother, or a dog.

Je le regardais comme fiché et le trouvais beau comme on trouverait beau un canapé, un frère ou un chien.

I still admire him as being nothing anymore. I reserved the right to look at him since I did not mean what I meant before.1

Je l'admire toujours comme n'étant plus rien. Je me réservais le droit de le regarder puisque *I did not mean* what I meant before.

I am glad he saw me today — I was truly pretty. Perhaps I only thought I was pretty and was not, but no, I was pretty.

Je suis contente qu'il m'ait vue aujourd'hui, j'étais vraiment jolie, peut-être je me croyais jolie et je ne l'étais pas mais non, j'étais jolie.

How fortunate that people believe me to be in love with Boreel, and by this the suspicions about the Duke are dispelled — I am truly pleased when I blush upon seeing Boreel, for this very reason. I should like always to see them both at the same time, so that people think I blush for Boreel. The Duke would see it, would take it on his own account — as is indeed the case — and Boreel would be charmed by me, because when I blush I look very well.

Comme c'est bien que l'on me croie amoureuse de Boreel et par cela les doutes par rapport au duc se dissipent, je suis vraiment contente quand je rougis en voyant Boreel pour cette raison. Je voudrais toujours les voir en même temps de manière que l'on croie que je rougis pour Boreel. Le duc le verrait, le prendrait pour son compte, comme cela est en réalité et Boreel serait charmé de moi parce que quand je rougis je suis très bien.

M. and Mme de Pierlay came; I conversed with them for fifteen minutes.

M. et Mme de Pierlay sont venus, j'ai conversé avec eux quinze minutes.

Maman is unwell.

Maman malade.

So I thought I was grown up! I was a child and I thought I could be attractive! How silly.

Je me croyais donc grande ! J'étais une enfant et je pensais que je pouvais plaire ! Comme c'est bête.

Notes

In English in the original.