Diary of Marie Bashkirtseff

I have terrible fevers that exhaust me. I spend entire days in the drawing room, moving from armchair to sofa.

Jeudi 16 octobre 1884. J'ai des fievres terribles qui m'epuisent. Je passe toutes les journées au salon changeant de fauteuil et de canapés.

Bastien has come again. And Robert-Fleury.

Bastien est venu encore. Et Robert-Fleury.

Dina reads novels to me. Potain came yesterday; he will come again tomorrow. This man has no more need of money — if he comes several times it is because he takes some interest in me.

Dina me lit des romans. Potain est venu hier, il viendra encore demain. Cet homme n'a plus besoin d'argent et s'il vient plusieurs fois c'est qu'il s'intéresse un peu à moi.

I cannot go out at all. But poor Bastien does go out, so he has himself carried here; he settles into an armchair with his legs stretched out on cushions, I sit close by in another armchair — and so we remain until five or six o'clock.

Je ne peux pas sortir du tout. Mais ce pauvre Bastien sort, alors il se fait porter ici, s'installe dans un fauteuil les jambes allongées sur des coussins, moi tout près dans un autre fauteuil et comme ça jusqu'à cinq, six heures.

I am dressed in a jumble of laces and plush — all white, but different whites; Bastien's eye dilates with pleasure at the sight: oh! if only I could paint!

Je suis habillee d'un fouillis de dentelles, de peluche, tout ça est blanc mais de blancs divers, l'œil de Bastien s'en dilate de plaisir: oh ! si je pouvais peindre !

And I!

Et moi !

Done with this year's picture.

Fini le tableau de cette année.